Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAnaïs Léonard Modifié depuis plus de 6 années
1
Conclusions: Il comprend l’aspect qui implique l’étude des principal techniques utilisé dans le traduction des textes économiques de divulgation (Français – Espagnol). Las compétences du traducteur économique ou les difficultés qui le traducteur doit confronté dans les traduction des textes économique en combinassions de la langue, déjà été étudié pal les autour avant mentionnés. On peux observer une prédominance dans l'utilisation des techniques de modulation, équivalent inventé, amplification et transposition dans le résoudre des problèmes qui les textes présent.
2
La fréquence de l’utilisation de la technique de traduction littéral en tenant compte de la proximité lexicales comme le syntaxique et grammatical des langes qui entrent en contact. Ceci rend que le traducteur au moment de la rédaction dans le Texte Meta a été au courant de la proximité et il a voulu pour refléter la traduction plus naturelle possible. On a analysé les compétences des Traducteur économique, aussi les difficultés et les problèmes qui ils sont souvent confrontés sont décrite et, enfin, les différences techniques qui sont utilisés plupart du temps pour résoudre un problème de traduction dans les textes économiques de divulgation.
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.