Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parMarie-Françoise Jobin Modifié depuis plus de 5 années
1
Une façon de apprendre - gratuite - bon marchée - motivante ???
TANDEM pour langues specialisées Jürgen Wolff, Donostia/San Sebastián (Français non natif) Une façon de apprendre - gratuite - bon marchée - motivante ???
2
Definition de TANDEM Nous employons le terme apprentissage des langues en tandem quand deux partenaires avec des langues maternelles différentes travaillent ensemble pour apprendre réciproquement la langue de l’autre pour apprendre plus de choses sur la personnalité et la culture du partenaire et en plus pour échanger leurs connaissances et leurs expériences relatives par exemple aux domaines de l’école, des études et des loisirs.
3
Aspects de forme Individuel (couple) En cours (binational/-lingual)
Face a face A distance
4
Face a face Un "mediateur“/intermédiaire La “mediation”
Premier rencontre avec presentation et introduction / Alternative: “cocktail” Rencontres reguliers Verification Réunion Evaluation
5
A distance Quand on écrit une lettre ou un message électronique on entretient pas de rapports directs avec le partenaire. On donne à ce mode de communication le nom de communication asynchrone.Cependant, si deux personnes mènent un dialogue à un moment précis et s’ils peuvent réagir à ce que dit l’autre avec des questions, des réponses ou des commentaires (plus ou moins courts), il s’agit d’une communication synchrone. Ces deux types de communication sont possibles sur internet.La communication orale et la communication par écrit La communication asynchrone ne se fait pas nécessairement par écrit. En règle générale il est conseillé de recourir à une combinaison de ces modes lors du travail en tandem.
6
Particularité de TaLanSpé
Analise des besoins + questionnaire Contenu + materiaux Effects + sympathie Niveau lingüistique Structure organizateur Formation des mediateurs
7
Analise des besoins + questionnaire
La motivation del TaLanSpé est instrumentelle, pourtant l‘analise est plus importante. L‘analise est simile a una description des postes de travail. On compose un questionnaire complementaire au generale.
8
Contenu + materiaux Les contenus dépendent des partecipant(e)s. Eux/elles cherchent les materiaux. Les mediateurs doivent fournir: Tecniques de lecture (plus syntaxis et paroles ‘ambigues’ que termini tecnici) Tecniques de aide a la comprension pour le couple
9
Effects + sympathie On peut approfondir des themes individuels sur mesure, ce que dans un cours est impossible (lexique specialisé) La sympathie est importante aussi dans TaLanSpé, sans “feeling” le couple non fonctionne pas bien.
10
Niveau lingüistique Plus haut que dans le tandem normal, ca. 300 heurs de classe pour le tandem en couple (individuel) Dans des cours on peut commencer plus tôt. En outre, connaissance des institutions del autre pays.
11
Structure organisateur
Mediateur ou ‘cocktail’, recherche informatisée ou jumelages Réunion ou forum Lexique specialisé ou accès a internet Litterature specialisée ou accès a internet Accès a des entreprises du secteur
12
Formation des mediateurs
Contradiction entre “enseignant sans conaissances tecniques” / “specialiste sans capacité didactique” Mediateur doit savoir évaluer la compatibilité des professions a combiner Commencer avec une profession-pilote
13
Pour en savoir plus (general) (médiateurs) paristech.fr/tandem/ /ll/lleingang- fra.html (France) (France + Allemagne) (eTandem) Materiaux internes de Tandem® Fundazioa
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.