La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Correspondance - Équivalence

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Correspondance - Équivalence"— Transcription de la présentation:

1 Correspondance - Équivalence
Ewa Drab 2011

2 Mots La traduction  transposition des unités de sens dans un ensemble cohérent du texte Non : la transposition des mots! Le littéralisme abusif : une erreur. Pour traduire il ne faut pas transposer mot par mot. Les mots n’existent vraiment que dans des énoncés.

3 Mots: règles de base On ne transpose pas des mots d’une langue dans une autre, mais des unités de sens intégrées dans un discours. Certains mots du texte de départ revêtent dans le texte d’arrivée des acceptions contextuelles imprévisibles hors discours.

4 Mots: contexte et remémoration
En contexte les mots perdent la variété de significations et acquièrent le sens pertinent. PARFOIS la coïncidence entre les correspondances et les équivalences  remémoration: un procédé de déduire la signification pertinente du contexte. En majorité des cas: un sens très différent en contexte

5 Mots: contexte et création discursive
La signification impossible devient possible dans le discours parce que: La traduction = l’équivalence = réexprimer une unité de traduction = réexprimer le sens au lieu de la forme. La création discursive: une opération ayant pour but établir une équivalence lexicale, syntagmatique et phrastique.  analyse attentive du sens et des effets stylistiques  exploitation intelligente des moyens d’expression  comprehension et reformulation

6 Mots: analogie et néologie
Les lois générales de la création lexicale sont transposables sur le plan du discours et justifient les créations discursives, souvent établies par ANALOGIE, par exemple:  robot builders – robotologues (analogies avec géologue, psychologue, etc.)

7 Mots: allusion Une équivalence dépend des allusions présentes dans le texte : le texte construit comme le texte biblique  la traduction change pour se mettre conforme avec des phénomènes textuels.

8 Mots: conclusions Traducteur  certaine liberté créatrice limitée par :  La fonction déterminée du texte  Le public à qui le texte s’adresse Le traducteur est présent dans le texte à travers de ses choix personnels Le texte pragmatique : produire le texte capable de remplir la même fonction de communication que le texte original.

9 Phrases: défintion La phrase – une unité plus grande que le mot, un ensemble syntaxique qui relie le mot au contexte. Le texte – une suite de phrases ayant le rapport l’une à l’autre. Il est doté d’une cohérence. Conclusion: le texte fait surgir le sens. Les phrases peuvent avoir un autre sens que celui qui découle du décodage hors discours

10 Phrases: interdépendance
Les énoncés sont interdépendantes et elles forment un ensemble univoque au sein d’un message. Les énoncés entrent dans la configuration particulière uniquement dans un message donné.  Il n’y a pas deux textes identiques  La traduction ne peut pas être une copie du texte original

11 Phrases: cohérence Le texte ne fait pas la succession de phrases!
 discontinuité! Une phrase a du sens au milieu d’autres phrases alors une phrase est un élément d’une totalité La cohésion : manque de contexte résulte d’une imprécision lexicale et grammaticale  Les contresens abondent!

12 Phrases: conclusions La compréhension d’une phrase exige la saisie des rapports grammaticaux et sémantiques qui la rattachent aux autres phrases du contexte. Comme le mot, la phrase dépend du contexte. La phrase n’existe pas sans les rapports avec d’autres phrases.

13 Phrases et mots: conclusions
La transposition du sens = la traduction Le contexte change la signification des mots et des phrases qui ne sont pas indépendants Il n’y a pas deux textes identiques!


Télécharger ppt "Correspondance - Équivalence"

Présentations similaires


Annonces Google