La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

L’intercompréhension en langues romanes

Présentations similaires


Présentation au sujet: "L’intercompréhension en langues romanes"— Transcription de la présentation:

1 L’intercompréhension en langues romanes
La plate-forme Galanet Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

2 Ce dont il va être question
Un démarrage relativement récent, deux courants précurseurs Divers projets dans le domaine de l’Intercompréhension La Romanophonie Un contexte en évolution L’intercompréhension Une pratique naturelle La question de l’enseignement des langues Galatea (homme/machine), Galanet (homme/homme)  Le parcours sur la plate-forme Galanet Effets recherchés, apprentissages L’insertion curriculaire La formation des enseignants La question de l’évaluation Où est la rigueur de l’académisme ? Une nouvelle dialectique, une culture linguistique, un humanisme Bibliographie Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

3 Un démarrage relativement récent
Des projets d’élaboration de méthodes de compréhension de l’écrit en langues romanes naissent à la fin des années 80, début des années 90, après l’entrée de l’Espagne et du Portugal (86), pendant que la Communauté Economique Européenne devenait l’Union Européenne (92) 3 ont « abouti » avant 2000 : EuRom4, Claire Blanche-Benveniste, Aix-en-Provence EuroComRom, Horst G. Klein, Frankfort Galatea, Louise Dabène, Grenoble Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

4 Deux courants précurseurs
Les scandinaves L'expérience danoise et les langues romanes : « Voilà près d’un siècle qu’on inculque aux élèves de nos écoles les bases de la grammaire des deux autres langues. » Jørgen Schmitt Jensen La tradition universitaire allemande : Au XIXe siècle, la grammaire comparée des langues romanes est essentiellement allemande et s'installe avec difficulté en France. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

5 Divers projets dans le domaine de l’Intercompréhension
Galatea : aller sur le site EuroComRom, EuroComGer, EuroComSla EuRom4 (de 89 à 97) : aller sur le CD IGLO project (7 langues germaniques) CULTURA FR-EN ILTE (formation de professeurs) LaLiTa (3 langues : ES, IT, PO) SIGURD (DE, NE, SE et NO) Euromania (8 à 11 ans) Minerva JALING (éveil aux langues) Itinéraires romans ICE Intercommunicabilité Romane [J. Schmitt-Jensen, Aarhus] (première réunion en 1992) -> Un livre : Comprendre les langues romanes, Paul Teyssier, 2004 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

6 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Grenoble 3 Louise Dabène est à l’origine des travaux qui ont conduit à Galatea et à Galanet 92-96 analyses « prédidactiques » réalisation de Galatea réalisation de Galanet, sous la coordination de Christian Degache Etc. ? Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

7 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
La Romanophonie Importance numérique : environ un milliard de Romanophones (anglais, 1 milliard ; Chinois, 1,5 milliard) Voir la Romanophonie comme un continuum : c’est possible, é possível, è possibile, es possible, este posibil  ! Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

8 Un contexte en évolution
L’Europe : de plurilingue à multilingue, l’élargissement politique de l’Europe et le « processus de Bologne » -> limites du tout-traduction Une décrispation sur la question d’un anglais « hégémonique » Demande accrue d'intercompréhension sur le cyberespace Les TIC « rapprochent » aujourd’hui les interlocuteurs potentiels L’intégration des TIC dans les formations est encouragée Les dispositions positives à l’égard des approches plurilingues. Les limites des capacités d’apprentissages : on ne peut apprendre qu’un nombre limité de langues (de façon classique) Nous n’en sommes pas à une exigence de plurilinguisme généralisée (comme elle l’est dans certains pays d’Afrique) Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

9 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Mais… L’intercompréhension « n’est pas une langue », -> comment lui faire une place dans le système ? Les pratiques et les conditions de travail des enseignants de langues, notamment du second degré, sont contraignantes Les représentations des publics par rapport à l’apprentissage des langues Le plurilinguisme n’est pas encore entré dans les mœurs : les espaces et les documents plurilingues sont très rares aujourd’hui (du type des forums et des dossiers de presse de Galanet) Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

10 L’intercompréhension, compréhension croisée, compréhension réciproque
L'intercompréhension, c'est le fait que, dans un dialogue, chacun parle sa langue mais comprend celles des autres, plutôt que de parler plus ou moins laborieusement dans une langue qui n’est pas la sienne avec le risque de ne s'exprimer et de ne se faire comprendre que rudimentairement. Il est plus facile et plus rapide d'apprendre à comprendre une langue que d'apprendre à la parler. La conversation est plus équilibrée et plus efficace : les deux personnes sont à égalité  chacun est à l'aise et peut s'exprimer avec la finesse qu'il souhaite, ce qu’on arrive très difficilement à faire dans une langue étrangère même lorsqu'on la connaît bien. La situation est aussi plus conviviale car chacun apprécie l'effort que l'autre fait. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

11 Une pratique naturelle
Cas des familles immigrées, portugaises par exemple, où les enfants parlent français et les parents portugais. On a des témoignages écrits que, dès les premières foires médiévales de Troyes en Champagne, les clients et les marchands qui venaient de l’Europe entière se parlaient, chacun d’entre eux dans sa langue maternelle. L’intercompréhension a existé très tôt dans les ports de l’Europe du Sud entre locuteurs de langues apparentées : un marin espagnol parlait en espagnol à un italien qui lui répondait en italien. Les documents qui nous restent de Christophe Colomb ont beaucoup de mélanges de langues. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

12 La question de l’enseignement des langues
Le mythe du locuteur natif Le sentiment de ridicule de la langue intermédiaire, phase de l’apprentissage Le culte exacerbé des différences (ce qui fait dire que les Portugais et les Brésiliens ne parlent pas la même langue…) Le regard sur quelques faux-amis et pas sur les milliers de vrais La demande de « bases » et d’apprentissage linéaire Mener tous les compétences de front Un passage tardif à l’acte communicatif réel Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

13 Avec l’intercompréhension comme première phase d’un apprentissage
On commence par la compétence où des objectifs sont rapidement atteignables : la compréhension (Exemple de ser et estar : en espagnol et en portugais, les problèmes ne se posent qu’au moment de l’expression) On dissocie et on hiérarchise des objectifs On associe les langues qu’on connaît sans crainte de mélanger Le passage à l’acte est possible dès le début Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

14 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Une vieille histoire "J'ai été professeur, et je soutiens qu'il est aussi impossible d'apprendre une langue de la bouche d'un professeur public, parlant à vingt ou trente écoliers, que d'apprendre la pyrotechnie en voyant un feu d'artifice." Louis-Sébastien Mercier, Dictionnaire d'un polygraphe, Union Générale d'éditions, Paris, 1978, p.346, première publication en 1798 par Fuchs dans Le Nouveau Paris, volume VI, ch. CCXXXI, "Professorat", p. 30. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

15 Galatea (homme/machine)
Projection du CD Galatea Italien pour francophones « Suite à ce projet, nous cherchions un scénario pour permettre à nos « comprenants » respectifs d’entrer en contact pour pratiquer une véritable intercompréhension. » C. Degache, p.7 LIDIL 28 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

16 Galanet (homme/homme)
Faire ensemble une publication en ligne quadrilingue en un semestre, sur un espace commun structuré et selon un scénario pédagogique. Une session = un scénario en 4 phases, durée 12 semaines, n équipes Finalisé par une production collective : élaboration et publication d’un dossier de presse quadrilingue Travail dans une équipe locale et travail à distance inter-équipes La plate-forme : forums, chats, panneau d’affichage, espaces de travail individuel et collectifs, profils, suivi, archivage… Si le participant n’agit pas, il ne se passe rien. Aides : encadrement pédagogique, ressources pour l’autoformation Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

17 Rendez-vous sur la plate-forme Galanet www.galanet.eu
Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

18 Le parcours sur la plate-forme
3 onglets : Accueil, Session, Espace partenaires Choix de la langue de l’interface La page d’accueil : projet, partenaires, dossiers de presse, infos (Nouvelles et liens), publications Les sessions : en préparation, en cours, terminées La session « L’art du dialogue » : les 4 phases, l’œil, la « métaphore spatiale » de l’agence de presse Le Forum, Mon bureau, Mon équipe, la Salle de rédaction, la Salle de réunion, la Bibliothèque, les Archives de chats, les Salons, le Bar, le Tableau d’affichage L’Espace d’autoformation, la Salle des ressources, les Traces de connexions, Qui est qui ? Changer son statut, Composition des équipes, Modification de la phase courante, Quitter Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

19 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Suite du parcours L’espace partenaires Un générateur de sessions Une mémoire Un espace de mutualisation Un espace de travail en commun : organisation des futures sessions, réflexion sur le projet suivant, sur l’amélioration de la plate-forme, etc. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

20 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Effets recherchés L’équilibre quantitatif entre les quatre langues L’activité (individuelle) et l’action (collective) l’interaction et la négociation (L’interaction : poser des questions, reformuler, solliciter, etc., et répondre aux sollicitations !) la répartition des tâches et la coopération : l’entraide la responsabilisation la valorisation par la prise en compte des idées Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

21 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Apprentissages Réflexion sur son propre apprentissage, organisation possible sous forme de journal d’apprentissage Mobilisation de ses propres ressources : connaissances et stratégies Recours aux outils efficaces Recours aux comportements efficaces (interaction) Education interculturelle Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

22 L’insertion curriculaire
Et aussi les équipes à objectifs différents dans la même session : Objectifs fonctionnel et communicatif L’apprentissage « répercuté » apprentissage réflexif à finalité formative en didactique des langues objectifs philologique, linguistique : un complément pratique de cours sur les langues romanes (Cours magistraux d’études comparées) Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

23 La formation des enseignants
Plusieurs « métiers » : responsable de session, responsable local, animateur Sont actuellement formés : les collaborateurs du projet ; les étudiants qui ont participé ; Les personnes qui ont fait l’expérience en tant que participant. La formation sur la plate-forme Esprit : Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

24 La question de l’évaluation
Chaque université a ses modalités. La trace : nombre de connexions, nombres d’interventions dans les forums La qualité de la participation Des tests de compréhension (à l’aide des textes et sons de la session) De l’écrit De l’oral Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

25 Où est la rigueur de l’académisme ?
Défaut de ce qui est vivant : l'approximation, les fautes, l’à-peu-près, la débrouillardise Le risque : qu’il ne se passe rien, que les participants ne jouent pas le jeu, qu’il y ait des dérapages idéologiques, que les points de vue se radicalisent, qu’une hostilité s’installe. La rigueur, l’exigence est dans le fait d’assumer ce risque pour former. Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

26 Une nouvelle dialectique, une culture linguistique, un humanisme
Un art de la conversation rigoureuse et finalisée Formation générale en même temps que formation linguistique Respect des idées, « écoute », remise en question, débat démocratique Rencontres, sociabilisation Culture linguistique et langue culturelle Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

27 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Bibliographie Voir la bibliographie de la page d’accueil de Mais plus particulièrement : Revue LIDIL n° 28, LIDILEM, Université Stendhal Grenoble 3, 2003 MEISSNER, Franz-Joseph, MEISSNER, Claude, KLEIN, Horst, STEGMANN, Tilbert.- Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur pour 3 euros de la version numérique BLANCHE-BENVENISTE, C. et al., Eurom4 : méthode d’enseignement simultané des langues romanes, La Nuova Italia Editrice, Firenze, 1997. TEYSSIER, Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, 2004 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006

28 Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006
Merci de votre attention et de votre intérêt N’hésitez pas à m’écrire : Jean-Pierre Chavagne - SPIRAL Strasbourg - 22 juin 2006


Télécharger ppt "L’intercompréhension en langues romanes"

Présentations similaires


Annonces Google