Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parJacques Beaudoin Modifié depuis plus de 8 années
1
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Unité des Politiques linguistiques - DG II – Conseil de l’Europe, Strasbourg, France - www.coe.int/lang/fr www.coe.int/lang-platform/fr Conférence intergouvernementale La prise en compte des dimensions linguistiques de toutes les matières scolaires : équité et qualité en éducation Strasbourg, 14-15 octobre 2015 Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle – version révisée Comité de rédaction: J.C.Beacco, M.Byram, M.Cavalli, D.Coste, M.Egli Cuenat, F.Goullier, J.Panthier Mirjam Egli Cuenat
2
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Plan de l’exposé 1.Elaboration de la première version du Guide 2.Les finalités 3.Pilotage et révision 4.Présentation de la version révisée du Guide (exemples) 5.Conclusion et perspectives 2
3
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Elaboré à la suite du Forum politique de 2007 à propos du CECR: Risques d’une application normative des niveaux A1- C2 et nécessité de développer une approche curriculaire. Publié à l’occasion d’un Forum politique en 2010. Le Guide curriculums prend largement appui sur le Cadre européen commun de référence (CECR, 2001) le Guide pour la mise en œuvre des politiques linguistiques éducatives en Europe (Beacco et Byram 2007) les études « satellites » (Lenz&Berthele 2008, et Van den Akker, Fasoglio& Moulder 2008). 3 1. ELABORATION DE LA PREMIERE VERSION DU GUIDE CURRICULUMS
4
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques www.coe.int/lang 4 Le Guide s‘inscrit dans le projet „Langues dans l‘éducation – langues pour l‘éducation“ (plateforme de ressources) www.coe.int
5
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 2. FINALITÉS DU GUIDE ET APPROCHE DU CURRICULUM 5 Mettre en pratique les valeurs et principes de l’éducation plurilingue et interculturelle (EPI): éducation langagière globale orientation aux valeurs du conseil de l’Europe, éducation de qualité pour tous accueil des répertoires plurilingues et pluriculturels des apprenants développement d’une compétence plurilingue et interculturelle Créer une cohérence ou une transversalité dans l’ensemble des enseignements de / en langue. Finalités du Guide
6
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 6 CITE 0 (Préscolaire) CITE 1 (Primaire) CITE 2 (Premier cycle de l’enseignement secondaire) CITE 3 (Deuxième cylcle de l’enseignement secondaire) Cohérence longitudinale Cohérence horizontale LANGUES SCOLARISATION, ETRANGERES, REGIONALES, MIGRATION, AUTRES DISCIPLINES Economie curriculaire
7
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Une approche globale du curriculum 7 Curriculum = dispositif organisant l'apprentissage (“a plan for learning”) (Van den Akker 2006, s’appuyant sur Taba 1960). Niveaux du travail curriculaire à articuler de façon cohérente (van den Akker 2006) SUPRA: international, comparatif MACRO: national (système), état, région MESO: école, institution, programme MICRO: classe, groupe, leçon, enseignant NANO: individuel, personnel Le curriculum scolaire fait partie d'un curriculum expérientiel ne se limitant pas à l'école (CECR, ch.8).
8
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 8 Dimensions du travail curriculaire à articuler de façon cohérente (basé sur Van den Akker 2006)
9
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 9 3. PILOTAGE ET RÉVISION DU GUIDE CURRICULUMS Pilotage 29 et 30 novembre 2011 : « Convergences curriculaires pour une éducation plurilingue et interculturelle » (COE, Strasbourg) ; 10 et 11 mai 2012 : « Education plurilingue et interculturelle dans les curriculums pour l’enseignement professionnel » (COE, Strasbourg) ; 22 et 23 novembre 2012 : « Education plurilingue et interculturelle dans les curriculums pour l’enseignement primaire » (COE, Strasbourg). Bilan de trois années de pilotage du Guide pour l’élaboration et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle: voir Synthèse F. Goullier 9
10
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 10 Version 2010Version 2015 Chapitre 1: Curriculum, compétences et éducation plurilingue et interculturelle Chapitre 2: Elaborer des curriculums pour l’éducation plurilingue et interculturelle Chapitre 3: Eléments pour des scénarios curriculaires au service d’une éducation plurilingue et interculturelle Annexes Études satellites Chapitre 1: Concevoir des curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle Chapitre 2: Créer des convergences, favoriser la transversalité entre toutes les langues enseignées à l'école Chapitre 3: Organiser un curriculum pour une éducation plurilingue et interculturelle Annexes (mises à jour) Études satellites De la première à la seconde version du Guide 10
11
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 4. LA VERSION REVISEE – QUELQUES EXEMPLES 11
12
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 12 Chapitre 2 – Créer des convergences, favoriser la transversalité entre toutes les langues enseignées à l'école 2.1 Les échelles de niveaux de compétences du CECR et le profil linguistique des élèves 2.2 Les stratégies 2.3 La réflexivité 2.4 Réflexivité et activités grammaticales 2.5 Normes et variation 2.6 Proximités et distances entre les langues 2.7 L’apprentissage de la médiation 2.8 Les genres de textes 2.9 Les matières scolaires et les diversités culturelles 2.10 L'évaluation dans la perspective de l’éducation plurilingue et interculturelle 2.11 La formation des enseignants 12
13
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 13 Chapitre 2 2.1. Les échelles de niveaux de compétences du CECR et le profil linguistique des élèves Concevoir des objectifs et des bilans orientés vers les ressources des répertoires plurilingues, déséquilibrées, mais complémentaires p.ex. L’expression orale en interaction (Guide, p. 39) A1A2B1B2C1C2 Allemand Anglais Espagnol Italien autre langue (parlée dans le cadre familial) 13
14
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 14 Chapitre 2 2.3 La réflexivité Encourager la prise de distance chez l’apprenant vis-à-vis de ses propres intuitions face aux langues et aux cultures, conscience des processus que l’on met en œuvre pour apprendre. Objectifs: améliorer les capacités d’acquisition et de transfert des connaissances, contrôle de la mise en œuvre des compétences. Réflexivité dite métalinguistique: porte sur les ressources communicatives (analyse grammaticale, répertoire des langues des apprenants, diversité des genres de textes, conscience de la variabilité des langues). Point de contact important entre les matières (linguistiques et autres disciplines). 14
15
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 15 Chapitre 2 2.6 Proximités et distances entre les langues Faciliter le transfert entre les ressources des répertoires – ressources linguistiques (entre langues apparentées) et processus cognitifs transversaux. Méthodologie contrastive: mettre en évidence les spécificités et différences. Activités d'apprentissage: p.ex. l'intercompréhension (c.à-d. la faculté de se comprendre de deux locuteurs parlant chacun sa langue). Conception économique des objectifs et parcours d'expériences: langues proches – progression plus rapide, objectifs plus ambitieux. 15
16
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 16 Chapitre 2 2.10 L'évaluation dans la perspective de l’éducation plurilingue et interculturelle F onction régulatrice: du niveau NANO au niveau SUPRA. Utilité de l’orientation aux référentiels (p.ex. CECR perspective actionnelle), mais évaluation souvent d’orientation monolingue. Evaluation sommative dans une perspective transversale: profils différenciés, médiation, dialogue polyglotte, intercompréhension. Réflexion sur le statut de la norme monolingue: recherche de nouveaux formats mettant en évidence les répertoires et atouts des bi- /plurilingues, plutôt que de les faire apparaître comme déficitaires. 16
17
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Chapitre 3 – Organiser un curriculum pour une éducation plurilingue et interculturelle 17 3.1 Une entrée par les niveaux éducatifs (expériences d‘apprentissage) 3.2 - 3.6 Comment organiser un curriculum pour une EPI 3.7 Publics spécifiques et diversité de leurs besoins (notamment enfants migrants) 3.8 et 3.9 Scénarios curriculaires et cas prototoypiques
18
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques La dimension expérientielle “Pour un projet d’éducation plurilingue et interculturelle, il s’agit donc non seulement de spécifier des objectifs, des niveaux à atteindre, des socles de connaissance / compétences à maîtriser, mais de définir aussi des types d’expériences auxquelles les apprenants seront exposés pour effectuer leur parcours dans des conditions favorables, en vue de construire des compétences solides.” (p.23) 18 Chapitre 3 3.1 Une entrée par les niveaux éducatifs CITE 0, CITE 1, CITE 2 et 3 Expériences d’apprentissage Exemple d’articulation d’éléments curriculaires Définition des profils de compétences et évaluation
19
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 19 Chapitre 3 Exemple: Expériences d’apprentissage – niveau 1 de la CITE (p. 105 s.)
20
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 20 Chapitre 3 Exemple: Articulation d’éléments curriculaires – niveau 1 de la CITE (p. 108)
21
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 21 CITE 0 (Préscolaire) CITE 1 (Primaire) CITE 2 (Premier cycle de l’enseignement secondaire) CITE 3 (Deuxième cycle de l’enseignement secondaire) p.ex. cas prototypique “enseignement bilingue”, scénario 2, p.150 s. De bonnes bases asymétriques dans 3 ou 4 langues, adaptation à l’orientation disciplinaire ou au projet professionnel Utilisation des deux langues de scolarisation et ponctuellement de la langue étrangère pour l’enseignement de toutes les disciplines, evt. LE 2 comme matière Alphabétisation en deux langues, introduction d’une langue étrangère comme matière avec appui sur les autres langues Vie de la classe en alternance dans deux langues de scolarisation, activités d’éveil aux langues Chapitre 3 – Penser la continuité longitudinale et horizontale : le scénario curriculaire (3.8 et 3.9)
22
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques – de projets de d’institutions des états membres du COE – de projets la Commission Européenne 22 Chapitres 1,2,3 et annexes Des exemples tirés de publications – de la plateforme de ressources de l’UPL et du site du CELV http://www.ecml.at/
23
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques 5. Conclusions et perspectives Version révisée du Guide pour les curriculums: une structure plus claire, des propositions plus concrètes pour l’encouragement des transversalités, des exemples variés. Mais: toujours une réflexion en devenir – les curriculums envisagés sont encore, pour partie, à concevoir, à concrétiser et à mettre en œuvre. Le Guide reste à compléter par des études de cas concrets de mise en œuvre de l’EPI dans les curriculums L’approche de l’EPI se veut d’être une ouverture, non une doxa. L’EPI peut être réalisée par petits pas, dans la continuité de ce qui existe déjà. 23
24
Conseil de l’Europe – Unité des Politiques linguistiques Merci de votre écoute! 24
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.