La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Les troubadours Le troubadour, poète du lyrisme amoureux, est un homme qui se considère digne d’être le héros des lettres, non par ses actions comme les.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Les troubadours Le troubadour, poète du lyrisme amoureux, est un homme qui se considère digne d’être le héros des lettres, non par ses actions comme les."— Transcription de la présentation:

1 Les troubadours Le troubadour, poète du lyrisme amoureux, est un homme qui se considère digne d’être le héros des lettres, non par ses actions comme les héros des chroniques et des chansons de geste ou hagiographiques, – héros exceptionnels, ceux-là, – mais par son individualité intime. Sa chanson d’amour n’est pas un récit, – il est même curieux de noter à quel point elle ne l’est pas, – mais essentiellement une analyse psychologique, ou, plus exactement, une introspection (I. Frank) Titolo di capitolo e frase di Frank 1

2 Les troubadours I Première expérience lyrique en langue romane
Deuxième époque féodale (XIIe-XIIIe siècles) France du Sud (entre Massif Central, Alpes, Mer Méditerranée et Pyrénées) Premier : Guillaume IX d’Aquitaine ( ) Dernier : Guiraut Riquier (1292) Trois phases: origines ( ), maturité ( ), décadence ( ) Diaspora due à la Croisade contre les Albigeois ( ) Diffusion en Catalogne et Italie (Uc de Saint-Circ) Otto punti 2

3 Les troubadours II Texte et musique : le texte est fait pour être chanté Langue stéréotypée et raréfiée, lexique limité et répétitif Thèmes : amour courtois (fin’amor), guerre et politique (sirventes), religion (chanson de croisade), débat (tenso) Aucun manuscrit autographe n’a été conservé 98 chansonniers manuscrits (20 occitans, 15 français, 10 catalans, 53 italiens) Décalage entre dates de composition et dates des manuscrits conservés (XIIIe-XVIe siècles) 350 troubadours connus, environ 2650 textes Notation musicale : ms. G (Milan), mss. RWX (Paris) Otto punti 3

4 Edizione critica 4

5 On sait quelle est la grande nouveauté de la poésie dite provençale ou occitane des XIIe et XIIIe siècles : elle s’exprime en langue vulgaire, entendue par tous, elle est lyrique et elle est l’œuvre d’individus dont l’identité est connue. La simultanéité de ces trois don-nées de création littéraire se réalise pour la première fois par l’activité des troubadours (I. Frank) BdT (Arnaud Daniel) , 37 Arnautz tramet son chantar BdT (Marcabru), 73-75 Marcabrus, lo fills Na Bruna, fo engenratz en tal luna q’el sap d’Amor cum degruna BdT (Bernard de Ventadour), 53-54 Bernartz de Ventadorn l’enten, e·l di e·l fai, e·l joi n’aten! BdT (Raimbaud d’Orange), 68-69 Raimbautz torn’e repaira lai on Pretz viu e reviura Frase di Frank e firme di trovatori 5

6 BdT (Jaufré Rudel), ms. E Non sap chantar qui so non di ni vers trobar qui motz no fa, ni conois de rima co·s va si razo non enten en si. Mas lo mieus chans comens’aissi: com plus l’auziretz, mais valra. a a Nuils hom no·s meravill de mi s’ieu am so que ja no·m veira, que·l cor joi d’autr’amor non a mas de cela qu’ieu anc no vi, ni per nuill joi aitan no ri e no sai quals bes m’en venra. a a Colps de joi me fer, que m’ausi, e ponha d’amor que·m sostra la carn, don lo cors magrira; et anc mais tan greu no·m feri ni per nuill colp tan no langui, quar no conve ni no s’esca. a a Anc tan suau no m’adurmi mos esperitz tost no fos la, ni tan d’ira non ac de sa mos cors ades no fos aqui; e quan mi reisit al mati totz mos bos sabers mi desva. a a Ben sai c’anc de lei no·m jauzi ni ja de mi no·s jauzira, ni per son amic no·m tenra ni coven no·m fara de si. Anc no·m dis ver ni no·m menti, ni no sai si ja s’o fara. a a Bos es lo vers, e faran hi calque re don hom chantara. a a BdT (Jaufré Rudel), ms. a1 Non sap chantar qi so non di ni vers trobar qui motz no fa, ni non conois rima, com va, si razo non enten en si. Mais lo mieus chans comens’aissi: con plus l’auzires, mas valra. Nuls hom no·s meravill de mi s’eu am zo qe ja non veira, qe·l cors joi d’autr’amor non ha mas de cella q’ieu hanc non vi, ni per autre joi tan non ri Senes pro qe ja no n’aura. BdT (Jaufré Rudel), ms. C No sap chantar qui so non di ni vers trobar qui motz no fa, ni connoys de rima quo·s va si razos non enten en si. Pero mos chans comens’aissi: quon plus l’auziretz, mais valra. Nulhs hom no·y·s meravilh de mi s’ieu am so que no veyrai ja, ni nulha res tan mal no·m fa quo so qu’anc de mos huelhs no vi: ni no·m dis ver ni no·m menti, ni no sai si ja so fara. E si tan fai que zo devi ma domna cossi m’amara, pos messatgiers la non ira ni eu me·n metrai el cami, e s’anc per lieis null mal sufri ja per mon grat non o sabra. Colp de joy me fier, que m’auci, ab poncha d’amor que·m sostra lo cor, don la carns magrira; s’em breu merce no·l pren de mi; e anc hom tan gen no mori ab tan dous mal ni no·n s’escha. Ben sai q’anc de leis non jauzi n’ella de mi non jauzira, ni per zon amic no·m tenra ni covent non fara de si. Anc ver non diz ni no menti, Car non cove ni non esca. Anc tan suau no m’adormi que mos esperitz no fos la, a la belha que mon cor a, on mey voler fan dreg cami; e pot ben dir s’a man m’auci, que mais tan fizel non aura. Spostamento di strofi Colps de joi me fer, qe m’aussi, e pois chan d’amor en sostra lo chan, per qe·l cor m’ajura; qe anc mais tan fort non magri ni per autres tant non langui, Non sai qals bes me n’avenra. Un’amor lonhdana m’auci el dous dezirs propdas m’esta, e quan m’albir qu’eu men an la en forma d’un bon pellegri, mey voler son siey anc issi de ma mort qu’estiers no sera. Peironet passa riu di li que mos cors a lieys passara, e si li platz alberguar m’a per que·l parlamen sera fi; mal me faderon mi pairi s’amors m’auci per lieis que m’a. Anc tan soven non adurmi mos esperits tost non fos la, ni tan ira non ac de la c’ades ab joi no·l fos aqi; e qan mi reveil al mati totz mos bos sabers mi trazva. Bos es lo soms, e faran i Qal qe ren don hom chantara. Bos es lo sos, e faran hi quas que don mos chans gensara. 6

7 L’acte poétique : création ou trouvaille ?
INVĔNIO, INVENĪRE = trouver (après recherches), inventer { action de trouver, de découvrir INVENTIO = choix de la matière à traiter dans un discours ; action de trouver et de choisir les éléments rhétoriques appropriés pour écrire un texte inventer = créer ou découvrir quelque chose de nouveau, qui n’existait pas { texte composé sur la base d’une mélodie connue TRŎPUS = figure rhétorique, trope { écrire un texte en se servant des figures rhétoriques *TROPARE = composer des tropes { composer des textes poétiques accompagnés d’une mélodie trouver = apercevoir, rencontrer (ce que l’on cherchait ou ce que l’on désirait)

8 Cercamon VI, 19 (Tortoreto):
Ist trobador entre ver e mentir, afollon drutz e molhers et espos, e van dizen qu’Amors torn’en biays, per quel marit endevenon gilos, e donas son intradas en pantays. Ces troubadours, entre vérité et mensonge, corrompent les amants, les femmes et les époux, et disent que l’amour n’est plus le même; et voila que les maris deviennent jaloux et les femmes s’inquiètent.

9 Tradition écrite, transmission orale
Titolo di capitolo e immagini di scrittura 9

10 Del vers vos dic que mais ne vau qui ben l’enten, e n’a plus lau :
Guillaume de Poitiers, BdT , vv Del vers vos dic que mais ne vau qui ben l’enten, e n’a plus lau : que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens, e·l son, et ieu meteus m’en lau, bo·s e valens. De ma chanson je vous dirai qu’elle a plus de valeur si on l’entend bien, et en reçoit plus de louange, car les paroles sont toutes faites sur la même mesure exactement, et la mélodie, dont moi-même je me vante, en est bonne et belle Bon est ce « vers », car jamais je n’échouai [dans cet art] : tout ce qui s’y trouve y est à sa place ; que celui qui de moi l’apprendra se garde bien de le briser et de le mettre en pièces ; tel l’auront en Quercy sire Bertrand et le comte dans le pays de Toulouse Jaufré Rudel, BdT 262.3, vv Bos es lo vers, qu’anc no·i falhi e tot so que·i es ben esta; e sel que de mi l’apenra gart se no·l franha ni·l pessi. Car si l’auzon en Caersi en Bertrans e·l coms en Tolza Valore del testo d’autore 10

11 Bos es lo vers, e chantador en volgra bon, entendedor,
Arnaut de Tintignac, BdT 34.2, Bos es lo vers, e chantador en volgra bon, entendedor, per Deu. Bel clerc, tu me l’escriu! Valore del testo scritto Jaufré Rudel, BdT 262.5, Senes breu de pargamina tramet lo vers, que chantam en plana lengua romana Gavaudan, BdT 174.8, v. 74. Vers es bos qui ben l’escriu 11


Télécharger ppt "Les troubadours Le troubadour, poète du lyrisme amoureux, est un homme qui se considère digne d’être le héros des lettres, non par ses actions comme les."

Présentations similaires


Annonces Google