Télécharger la présentation
Publié parHamelet Maitre Modifié depuis plus de 10 années
1
ACTIVITÉS CONCEPTUALISANTES POUR ENSEIGNER-APPRENDRE L'ANGLAIS
Françoise Demaizière – Université Paris Diderot Journée d’étude « Korpusbasierte Sprachreflexion » Paris-Sorbonne (Malesherbes) 16/06/2012
2
PLAN DE L’EXPOSÉ Introduction L'esprit de la conceptualisation
Théories linguistiques d'appui Exemple 1 – Charlirelle Exemple 2 – Revenir à l’anglais Sur quoi mettre l'accent pour aujourd'hui ? Les apprenants peuvent conceptualiser mais à quelles conditions ? Conclusion
3
Introduction
4
L'esprit de la conceptualisation
4
5
L'équipe Charlirelle, créée et animée par Danielle Bailly
Manuels Behind the Words, "derrière les mots" ( ) Danielle Bailly La conceptualisation est un recours à des procédures pédagogiques d'ordre méta-linguistique. Le but de cette procédure est de faire prendre conscience aux apprenants du fonctionnement langagier, en rapportant de manière explicite la spécificité des marqueurs de la L2 à des valeurs invariantes (repérages cognitifs et psycholinguistiques).
6
Danielle Chini (2002), "conceptualiser" ne se limite pas à "réfléchir", autrement dit à "arrêter sa pensée sur quelque chose pour l'examiner en détail", mais à organiser l'objet de son observation en concepts, en d'autres termes, en donner "une représentation intellectuelle conçue par l'esprit"
7
Gérard Vergnaud "Au fond de l'action, la conceptualisation" (1996)
8
Danielle Chini (1999) Les concepts ne sont pas transmissibles mais doivent être reconstruits par chacun. (…) Ces concepts s'organisent en réseau, ils sont donc interdépendants, et la compréhension des liens est aussi importante que l'appropriation des concepts eux-mêmes. 8
9
Enseignement-apprentissage des langues
formation intellectuelle autonomisante repères sur ce qu'est une langue parmi les langues connues ou apprises Language awareness, éveil aux langues, plurilinguisme
10
Théories linguistiques d'appui
Antoine Culioli : Théorie des opérations énonciatives Emile Benveniste : la langue comme re-présentation Linguistiques cognitives
11
Exemple 1 - Charlirelle Les échanges de la phase de conceptualisation
« mon » mari le beurre qui fond dans la poêle le film, avec ses scènes d'amour "I am speaking English", je suis l'anglais will would, alors « I would not » = je n’ai pas voulu ? -ait en français pour le conditionnel 11
12
se poser des questions oser des hypothèses voir que souvent plusieurs solutions sont possibles Domaine de la glose, proche de l’épilinguistique
13
Conclusion de la séance
Intégrer les métaphores des apprenants pour aller vers une Fiche grammaticale de synthèse
14
Les exercices d'application
Aujourd'hui les animaux du zoo sont fatigués et ils dorment ! Ben, le gardien, est obligé de rassurer les visiteurs déçus en leur affirmant que d'habitude, ça se passe autrement. Prenez la place de Ben. Modèle : Visitor: The monkeys aren't eating bananas today! Ben: Oh! But they usually eat bananas.
15
Prise en charge de la correction des productions et des interprétations inadéquates
16
Exemple 2 – Revenir à l’anglais
Didacticiels Questions ouvertes Réponses à développement de plusieurs lignes Commentaires détaillés aux réponses (basés sur des prétests) Logiciels auteur performants pour le traitement de messages textuels
17
Quelques transpositions de l'imparfait auxquelles on ne pense pas toujours
Georges Simenon : La nuit du carrefour Traduction par R. Baldick : Maigret at the crossroads 6 formes anglaises différentes pour les imparfaits de Simenon
18
Il y eut aussi une rafle. Le panier à salade sortit vers deux heures de la Préfecture, revint plus tard par la cour du Dépôt où il déversa son butin. L'interrogatoire durait toujours. D'heure en heure, ou de deux heures en deux heures; selon sa fatigue, Maigret poussait un bouton. Le brigadier Lucas […] arrivait, jetait un coup d'œil sur les notes du commissaire, prenait la suite. Et Maigret allait s'étendre sur un lit de camp pour revenir à la charge avec de nouvelles provisions d'énergie. Dans cet extrait, G. Simenon raconte des événements passés. il utilise pour cela le passé simple, puis l'imparfait. Le traducteur aurait pu choisir le prétérit partout. mais son choix a été différent pour la fin du texte. Nous allons essayer de comprendre pourquoi. Qu'est-ce qui différencie les événements passés évoqués par "sortit" et par "arrivait" ?
19
Dire ou ne pas dire… Say or Tell?
tell a story, tell me… say your tables, say something to… tell the truth say it with flowers
20
Appréhender des catégories métalinguistiques et des opérations de base, détermination, générique, identification, rupture… Sortir de la « règle » traditionnelle Réflexion en français, possible en LE ?
21
Sur quoi mettre l'accent pour aujourd'hui ?
Exemples authentiques, bruts ou remaniés Eviter les pièges du métalangage grâce à des groupes d’exemples ?
22
Les apprenants peuvent conceptualiser mais à quelles conditions ?
22
23
Conclusion Conceptualisation et corpus ? 23
24
Merci de votre attention !
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.