La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Expression figées avec les parties du corps

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Expression figées avec les parties du corps"— Transcription de la présentation:

1 Expression figées avec les parties du corps
Ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικης ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση. Enseignante: Mme Argyro Moustaki Étudiante: Ευθυμία Ρουσιά

2 La tête Avoir une tête à claques
Signification : avoir un visage agaçant Équivalence: έχει εκνευριστικό βλέμμα Origine: Commentaire: registre familier Contexte: C'est quelqu'un qui dit toujours des niaiseries... On a envie de lui donner des claques

3 La tête Être une tête de Turc
signification: l’objet des moqueries d‘une personne Équivalence: αποδιοπομπαίος τράγος, κλωτσοσκούφι Origine: Cette expression du XIXe siècle est une allusion aux dynamomètre des foires sur lesquels il faut frapper le plus fort possible et qui représente un visage surmonte d’un ruban. Dans un sens plus figuré cette tête de Turc est la personne dont on se moque, en général méchamment. Sans chercher à remontrer jusqu' aux Croisades, aux XVIIe et XVIIIe siècles, le More et le Turc étaient les emblèmes des incroyants, des barbares cruels et sanguinaires. L’expression semble être apparue avant la fin du XIXe siècle. C'est probablement pour cette raison et pour faire suite à l’expression «fort comme un Turc» citée au XVIIe que, dans les fêtes foraines du XIXe siècle, on trouvait des attractions constituées d une sorte de dynamomètre surmonté d une tête enturbannée(symbole de Turc) dans laquelle il fallait taper le plus fort possible la force du coup étant mesurée par une aiguille. Commentaire: registre familier Contexte: Son jeune fils est la tête de turc de l'école

4 La tête Se creuser la tête Signification: réfléchir beaucoup
Équivalence: σπάω το κεφάλι μου για να… Origine:- Commentaire: registre familier Contexte: Il se creusait la tête et se mettait l’esprit à la torture pour découvrir quelles troupes il avait en face de lui.

5 La tête Avoir un petit vélo dans la tête
Signification : être un tout petit peu fou Équivalence : δε στέκει πολύ καλά Origine : cette expression est apparue dans le milieu des années 1960 seulement, semble être dérivée de «pédaler dans la choucroute» Commentaire : registre familier Contexte : il est gentil ton copain mais il a tout de même un petit vélo dans la tête

6 La main Avoir la main leste
Signification : Donner facilement des gifles, des coups (généralement à un enfant) en guise de réprimande Équivalence : σηκώνω το χέρι μου κι όποιον πάρει ο Xάρος γρήγορα.Φράση που σημαίνει ότι ένα άτομο είναι γενικά πολύ γρήγορο στο να προκαλεί ατυχήματα κυρίως ως επίπληξη Origine : - Commentaire : registre familier Contexte : Εlle a la punition facile et la main leste, ma mère.

7 La main Avoir le cœur sur la main Signification : être généreux
Équivalence : έχω χρυσή καρδιά Origine : l’expression date du XVIIIe siècle et fait référence au cœur en tout que siège des émotions. Elle figure qu' une personne a le cœur donc les émotions et les sentiments, sur la main autrement dit qu' elle est prête à offrir . On imagine également une main tendre, symbole encore plus puissant de solidarité et de générosité Commentaire: registre familier Contexte: Cet homme a le cœur sur la main c'est pourquoi je l’aime.

8 La main Passer la main Signification : déléguer une activité
Équivalence : Passe-moi la main! Άστο πάνω μου Origine : cette expression semble venir du langage des cartes ou la main est le pouvoir de jouer. Elle est donc le symbole d΄une activité. Dans cette optique la «passer» signifie que l’on abandonne une tâche en cours ou un travail à quelqu’un d’autre. Commentaire : registre familier Contexte : Mon amie passe la main à ses enfants.

9 La main Prendre quelque chose en main
Signification: faire quelque chose soi-même Équivalence: κάνω κάτι εγώ ο ίδιος, το παίρνω πάνω μου Origine: L’expression est très ancienne. Elle a en effet été attestée dès le XIIe siècle. Commentaire: registre familier Contexte: je préfère prendre cette situation complexe en main.

10 Le pied C'est le pied Signification: c'est formidable, c'est génial !
Équivalence: την καταβρήκα! Origine: expression qui vient de l’expression “prendre les pieds” qui remonte au XIXe siècle. Les pirates partagent leur butin en ration en mesurant à l aide du pied et les distribuèrent ensuite à leurs complices d’où la notion de plaisir partagé, de satisfaction. Commentaire: registre familier Contexte: Οn a gardé un ticket extra au cinéma pour le film de Andrey Tanton! C'est le pied!

11 Le pied Bon pied bon œil Signification : avoir l’air en bonne santé, vif Équivalence : χαίρει άκρας υγείας Origine : Au Moyen-âge on utilisait l’expression «de bon œil» qui signifiait «avec franchise». Ensuite, du XVIe au XVIIe siècle , on employait l’expression ¨aller de bon pied¨ pour dire que l’on marchait à bonne allure. C'est au XVIIe siècle qu' est née l’ expression «bon pied bon œil» . Commentaire : registre familier Contexte : Μes grands parents dépassent toutes les maladies et maintenant, ils sont bon pied bon œil.

12 Le pied Au pied de la lettre Signification : scrupuleusement
Équivalence : σχολαστικά Origine : dès de XVIe siècle, cette expression a le sens de comprendre une chose dans le strict sens des mots. Il s’ agit d’une allusion à la Bible dans laquelle une lettre des Corinthiens met en avant la nuance qui existe entre ce que l’on peut dire ou écrire et le sens réel des mots, les sous-entendus. Aujourd'hui encore, exécuter un ordre « au pied de la lettre » consiste à le respecter entièrement, sans le remettre en question. On peut aussi dire qu' une personne prend tout « au pied de la lettre » lorsqu’elle ne cherche pas à interpréter les mots dans un sens plus profond. Commentaire : registre familier Contexte : j’ai examiné sa proposition au pied de la lettre.

13 L’œil Avoir quelqu’un à l œil Signification : surveiller quelqu’un
Équivalence : το νου σου!! Τα μάτια σου δέκα τέσσερα!! Origine: cette expression reprend «tenir l’œil » qui signifiait au XVe siècle ¨surveiller¨. Avoir quelqu’un à l’œil signifie qu'on le surveille, en général pour l’empêcher. Commentaire : registre familier Contexte : je vais avoir à l’œil les enfants.

14 L’œil Consommer à l œil Signification : consommer gratuitement
Équivalence : καταναλώνω/παίρνω δωρεάν/τζάμπα Origine : consommer à l'œil signifie consommer gratuitement. Au XIXe siècle déjà, on disait "avoir un repas à l'œil", pour signifier qu'on l'obtenait à crédit. Cette expression pourrait provenir de "ne payer que de sa personne", qui signifie que celui qui rendait un service ne le faisait sans aucune autre garantie que l'apparence de son client. Également, on disait en provençal : "compara à l'uéti" qui signifiait "acheter sans peser", donc acheter en estimant seulement le poids. Ensuite, est apparue l'expression "faire un œil à quelqu'un" pour figurer qu'on lui faisait crédit. Par extension, "consommer à l'œil" aurait pris le sens de "gratuitement". Commentaire : registre familier Contexte : Grâce à mes extras points dans ma carte, on peut consommer à l œil dans ce restaurant.

15 L’œil Observez du coin de l œil
Signification : Surveiller discrètement. Équivalence : Διακριτικά παρακολουθεί, με την άκρη του ματιού Origine : Signalée vers le milieu du XVIIe siècle, cette expression est une variante de "coin de l'œil", datant du XVIe siècle et qui signifiait "regard de côté". "Surveiller quelqu'un du coin de l'œil" a le sens de le "surveiller discrètement ". Commentaire: registre familier Contexte: je t’observe du coin de l’œil.

16 L’œil Tourner de l’œil Signification : s’évanouir
Équivalence : πέφτω ξερός-ή Origine : Tourner de l'œil a tout d'abord eu le sens de "mourir". Déjà vers 1800 on disait "tortiller de l'œil", qui avait la même signification. Depuis, l'expression signifie simplement "s'évanouir". Commentaire : register familier Contexte : Elle dira plus tard que la scène trop colorée et une foule trop gesticulante lui ont fait tourner de l'oeil ! rustywords.net

17 Le nez Au nez et à la barbe
Signification : au détriment de quelqu’un, quoiqu’en sa présence. Équivalence : κάτω από τη μύτη κάποιου Origine : remontant au xve siècle, l'expression "au nez et à la barbe" mentionne deux parties sensibles du corps humain. Faire quelque chose au nez et à la barbe d'une personne revient donc à commettre un acte qui n'est pas ignoré par la victime. L'expression comporte de plus une nuance négative : l'acte commis sera toujours au détriment de la personne qui en est témoin. Commentaire: registre soutenu

18 Merci pour votre attention


Télécharger ppt "Expression figées avec les parties du corps"

Présentations similaires


Annonces Google