La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Traduction des lignes 1 et 2, p. 120. Jidentifie les verbes: Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi. « Quem ad modum,

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Traduction des lignes 1 et 2, p. 120. Jidentifie les verbes: Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi. « Quem ad modum,"— Transcription de la présentation:

1 Traduction des lignes 1 et 2, p. 120

2 Jidentifie les verbes: Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenses erant.

3 Je les analyse: Transmisi Inquis Potuisti erant Verbe à la 1 ère pers du sg parfait de transmitto:, is, ere, misi, missum: passer 2 ème pers sg présent : dis-tu (verbe de parole en incise) 2 ème pers sg au parfait de possum, potes, pose, potui: pouvoir 3 ème pers pl imparfait de sum, es, esse: être

4 Janalyse les groupes de mots: Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi GN neutre sg acc (COD du verbe) Inter : préposition+Accucatif (2 GN) GN à lablatif sg

5 Recherche dans le dictionnaire Jucunda? Jucundus, a, um (adj. de la 1 ère classe): agréable (ici jucundissimus : adjectif au superlatif) les adjectifs en us, a, um (1 ère classe) modèle 1 ère décl. modèle 2 ème décl. avec un nom fém. avec un nom masc.

6 Jucunda? Quel cas, quel nombre, quel genre? Ablatif, sing, fémininje cherche un nom commun au même cas, même nombre, même genre. - a? N. sg? ce nest pas une femme qui écrit et jai un verbe à la 1 ère pers., V. sg ? Il serait placé en début de phrase.

7 Traduction Omne hoc tempus transmisi jucundissima quiete inter pugillares ac libellos. Jai passé tout ce temps dans un calme très agréable au milieu de mes tablettes et de mes petits livres.

8 « Quem ad modum, inquis, in urbe potuisti? Comment, dis-tu, as-tu pu, dans la ville de Rome?

9 Circenses erant, quo genere spectuculi ne levissime quidem teneor. Il y avait les jeux du cirque, genre de spectacle qui ne me touche pas, même légèrement.

10 Retrouvez lordre de la traduction en numérotant les extraits proposés. qu'ils connaissent de loin, Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. il y aurait quelque raison: Je métonne dautant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, ils naiment que ce bout de tissu, et, si, au milieu même de la course ou du combat, Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. lobjet de leur passion et de leur acclamation changera dont ils crient les noms. et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux mais en réalité ils nacclament quun bout de tissu, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.

11 Correction Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. Je métonne dautant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison: mais en réalité ils nacclament quun bout de tissu, ils naiment que ce bout de tissu, et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, lobjet de leur passion et de leur acclamation changera et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin, dont ils crient les noms.

12 Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. Je métonne dautant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison: mais en réalité ils nacclament quun bout de tissu, ils naiment que ce bout de tissu, et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, lobjet de leur passion et de leur acclamation changera et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin, dont ils crient les noms.


Télécharger ppt "Traduction des lignes 1 et 2, p. 120. Jidentifie les verbes: Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi. « Quem ad modum,"

Présentations similaires


Annonces Google