La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE Božena Kohoutová Gymnázium Plasy.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE Božena Kohoutová Gymnázium Plasy."— Transcription de la présentation:

1 LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE Božena Kohoutová Gymnázium Plasy

2 Progèt d’exposé Introduction Les superstitions - Le bonheur - Le malheur Les proverbes - Les calques (« idem ») - Les synonymes Conclusion

3 Les supertitions Le bonheur Trouver un trèfle à quatre feuilles. Najít čtyřlístek.Найти четырёхлистник. Voir une étoile filante. Vidět padat hvězdu.Падение звёзды к счастью.

4 Toucher du bois pour conjurer le mauvais sort. Zaklepat na dřevo. Mettre des lentilles dans tous les coins de la maison. Jídlo z čočky v době Vánoc. Croiser les doigts.Скрещённые пальцы. Voir un arc-en-ciel.Видеть радугу. En France et en Russie En France et en Tchéquie

5 Le malheur Renverser du sel. Rozsypat sůl.Рассыпать соль. Être 13 personne à la table. Třináct osob u stolu.13 – чёртова дюжина (tucet). Casser un miroir.Rozbít zrcadlo.Разбить зеркало - 7 лет не выйти замуж. Croiser un chat noir dans la nuit Černá kočka přes cestu. Чёрная кошка перебежит дорогy. Se lever du pied gauche. Vykročit/vstát levou nohou. Войти/встать с левой ноги. Mettre le pain à l'envers. Upustit chleba namazanou stranou dolů. Переворачивание хлеба вниз головой.

6 Le malheur Ouvrir un parapluie sous un toit (les deux protections s'annulant). Passer sous une échelle. Mettre un chapeau au lit. Лисица перебежит дорогy. Croiser un renard. Воткнуть нож в хлеб. Mettre un couteau dans le pain. Не ставить веник ручкой вниз. Ne pas mettre un balai sur le manche.

7 Le malheur Slyšet houkat sýčka.Entedre chouette chevêche. Prádlo na šňůře o Štědrém dnu.Étendre du linge sur une corde pendant le Noёl. Převracení půdy na Velký pátek.Vendredi saint renverser la terre.

8 Les proverbes - Les calques Il n’y a pas de fumée sans feu. Нет дыма без огня.Není kouře bez ohně. Ne pas être dans son assiette. Не в своей тарелке.Nebýt ve své kůži. Ni chair ni poisson. Ни рыба ни мясо.Ani ryba ani rak. Se renfermer dans son jus. Bариться в собственном соку. Dusit se ve vlastní šťávě. Rendre son âme à Dieu. Oтдать Богу душу.Odevzdat duši Bohu. Faire d’une mouche un éléphant. Делать из мухи слона. Dělat z komára velblouda. De la moutarde après dîner. После ужина горчица. S křížkem po funuse. Qui veut frapper un chien,facilement trouve un bâton. Кто захочет собаку ударить, тот найдёт и палку. Kdo chce psa bít, vždycky si hůl najde.

9 Les proverbes - Les synonymes Il est né coiffé. Narodit se pod šťastnou hvězdou. Pодился в сорочке. Quand les poules auront des dents. Až naprší a uschne. Kогда рак на горе свистнет. C’est là que gît le lièvreTo je jádro pudla.Bот где собака зарыта. Juger d’une chose comme un aveugle des couleurs Rozumí tomu jako koza petrželi. Pазбираться в чём-либо как свинья в апельсинах. Qui bête va à Rome, tel en retourne. Vůl zůstane volem a pařez pařezem. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Trois pelés et un tonduTřikrát nic.Кот наплакал. Vivre comme Dieu en France. Žít si jak v ráji. Жить как у Христа за пазухой. Tirer le diable par la queue. Перебивать с хлеба на квас. Třít bídu s nouzí.

10 Conclusion les superstitions et les proverbes = l’identité nationale le français - distant du tchèque et du russe; certaines expressions idiomatiques identiques le tchèque et le russe - très proches; beaucoup d’expressions idiomatiques identiques

11


Télécharger ppt "LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE Božena Kohoutová Gymnázium Plasy."

Présentations similaires


Annonces Google