La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Langue française 2° langue, débutants

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Langue française 2° langue, débutants"— Transcription de la présentation:

1 Langue française 2° langue, débutants
Rencontrer les francophones Francophones d’Italie

2 Plan de la leçon 1. Immigration italienne en France
2. Les Italo-Québécois: Italiens au Québec 3. Les Valdôtains: un bilinguisme particulier

3 1. Immigration italienne en France
1.1 Histoire de l’immigration Raisons de l’immigration italienne en France (lecture du document de synthèse tiré de Wikipedia) retard de la révolution industrielle en Italie par rapport aux pays industrialisés (Angleterre, France, Etats-Unis, Allemagne, Belgique,) Immigration en France: pays limitrophe pour l’immigration du Nord de l’Italie, pays en manque de main d’œuvre pour l’industrie (la politique coloniale absorbe l’exode rural): secteurs professionnels: industrie, mines, chemin de fer, bâtiment

4 Quelques chiffres: Vers 1900: 300 000 Italiens en France
Vers 1911, les Italiens constituent le premier groupe étranger en France (36 % des étrangers, 1% de la population globale) 1930: Italiens recensés en France Environ 3-4 millions de Français ont aujourd’hui une origine italienne.

5 Une histoire en allers et retours
Passages traditionnels: travailleurs saisonniers, colporteurs, musiciens, commerçants, artisans, artistes et conseillers politiques fin XIXe: exode vers l’Europe et les Etats-Unis dû à la pauvreté des campagnes Retour de France en Italie pour la 1ère guerre mondiale ( passent par Milan) Années 20-30: relative fermeture de l’immigration aux USA et exode politique (fascisme) flux massif vers la France: retour des immigrés avec leur famille, nouveau flux d’hommes jeunes

6 39-45: chute de 37% du nombre d’Italiens en France: politique du retour du fascisme et xénophobie en France Retours après guerre, mais flux massifs vers la Suisse et l’Allemagne, et migrations internes (sud-nord industriel) à l’Italie lors du “miracle italien” des années 60 Sédimentation-assimilation des Italiens résidant en France

7 1.2. Les Ritals: intégration et représentations
Du rejet à la transparence: “Sales Ritals!” De la transparence à la recherche de racines: “Je suis Rital et je le reste!”

8 Du rejet à la transparence
(pour approfondissements historiques cf: François Garelli: Histoire des relations franco-italiennes) En août 1893 Aigues-Mortes (Provence): conflit entre ouvriers français et italiens employés dans les salins, 9 morts une centaine de blessés italiens 1894: le président Carnot est assassiné par un anarchiste italien (Caserio): réactions xénophobes, syndrome de l’invasion, racisme ordinaire : rapprochement franco-italien

9 Entre deux guerres: détérioration des rapports franco-italiens
Image ambigüe de l’italianité, clivage politique 1940: déclaration de guerre de Mussolini: “le coup de poignard dans le dos” Retour de sentiments italophobes malgré la bonne intégration des Italiens, sentiments de honte et volonté d’assimilation chez les “Ritals”

10 Après-guerre: l’immigration italienne symbole de la “bonne immigration” assimilable vs immigration maghrébine Années 60: relations amicales entre “sœurs latines”, retour au pays sur le mode touristique

11 De l’assimilation à la revendication “ritale”
Première génération: redécouverte du pays et de la propre italianité enfouie Deuxième et troisième génération: revendication d’une différence identitaire, double appartenance

12 Pierre Milza (1993). Voyage en Ritalie
Approfondissement: extraits de témoignages sociaux le syndrome de l’invasion d’une guerre à l’autre de l’adoption à la transparence de l’intégration à l’instauration de relations bilatérales paritaires première génération: retour au pays deuxième génération: la “ritalie” revendiquée

13 Activités documentaires
Lire et traduire en italien les deux lettres publiées sur le jumelage entre Saint-André et Lucignano dans P.Milza, Voyage en Ritalie (pp.456-8). Commentaires et réflexions en italien sur l’évolution des relations entre les deux villages.

14 Communauté ritale Lire et écouter le chanteur Claude Barzotti: “Je suis rital et je le reste” Rita Pavone: Bonjour la France Visiter le site Quels sentiments sont cultivés par les descendants d’immigrés italiens en France?

15 François Cavanna (1978) Les Ritals
(approfondissement pour étudiants de niveau avancé) Lire ce témoignage d’un écrivain franco-italien sur son enfance dans le quartier italien de Nogent. Relevez les signes de nostalgie et d’assimilation…

16 2.Les Italo-Québécois Le terme désigne les Italiens immigrés au Québec (région francophone du Canada) Environ personnes Saint Léonard, un quartier de Montréal compte 40 % d’habitants d’origine italienne

17 Un cas particulier de plurilinguisme:
Les enfants d’immigrés ont souvent été rejetés des écoles en français et inscrits d’office dans les rares écoles en anglais, il leur était difficile de s’intégrer dans la société dominante francophone. Maintien de structures communautaires: “Petite Italie”, fêtes religieuses traditionnelles…

18 Lire le témoignage autobiographique de Marco Micone dans “la parole immigrée”
Notez l’évolution de l’apprentissage plurilingue et identitaire du jeune Marco, M. Micone est devenu un porte-parole de sa communauté: par sa réflexion il brise le rapport univoque langue-culture, il ouvre un espace où le sujet a recours à tout son répertoire linguistique pour exprimer sa subjectivité, où “le français s’enrichit de l’imaginaire de toutes les autres langues”

19 Lire la présentation du roman “Le figuier enchanté” de Marco Micone
Retrouvez les marques de l’attitude raciste réservée à ces immigrés déclarés non-assimilables Lire l’extrait des premières pages du roman. Relevez comment l’émigration a marqué l’enfance vécue dans le Sud de l’Italie avant même le départ pour le Canada. Notez que le vécu de l’émigration est plus tragiquement ressenti que pour les émigrés en France pour lesquels les allers et retours étaient pratiquables, et les conditions de départ moins dures.

20 3. Val d’Aoste, un cas particulier de plurilinguisme
(ANSA) - AOSTA, 13 NOV - Nel pomeriggio del 17 novembre circa 800 coristi delle 31 formazioni valdostane aderenti all'Arcova (Associazione regionale cori della Valle d'Aosta) animeranno il centro storico di Aosta per festeggiare il decennale dell'associazione. L'evento è stato presentato oggi pomeriggio. A partire dalle 14,30 i cori si esibiranno in diverse vie e piazze del capoluogo per poi confluire in piazza Chanoux dove, alle 16,30, eseguiranno tutti insieme due brani, 'Ma verda vallaye' e 'Montagnes valdotaines', diretti dal maetro Teresio Colombotto.

21 Cet extrait indique la présence de 3 langues au Val d’Aoste:
l’italien Le patois franco-provençal Le français Prenez connaissance de ces langues sur l’extrait des chansons (Montagnes Valdôtaines et Ma Verda Vallaye), toutes deux hymnes du Val d’Aoste.

22 Langues et statuts différents
L’italien (Langue Maternelle 71 %): langue de communication publique Le patois franco-provençal (LM: 15 %): langue de communication familiale dans les villages de montagne (vs vallée) Le français (LM: 1%) langue officielle de 1561 à 1861, langue apprise à l’école

23 Dates clefs: 1561: le français, langue officielle de France (François 1er), édit de Villers-Cotterêt repris par le Duc de Savoie Situation de diglossie: le peuple parle patois, la langue cultivée est le français 1861: le VdA passe du duché de Savoie à l’Italie réunie 1925: le régime fasciste interdit l’usage du français dans les actes civils, italianisation de l’enseignement et de la toponymie

24 1945: mouvements autonomistes pour le rattachement à la France
1948: statut spécial du VdA, français langue officielle paritaire avec l’italien, principe du bilinguisme 1980: refrancisation du système scolaire (même temps scolaire pour l’italien et le français en maternelle, primaire et collège) 2001: opposition dans la rue contre l’introduction du bilinguisme au baccalauréat

25 Quel plurilinguisme en Val d’Aosta?
Lire les documents tirés de M. Cavalli (2005) Education bilingue et plurilinguisme des langues, le cas du Val d’Aoste tableau n°11: langue et organisation des écoles dans le Statut spécial d’Autonomie du VdA Tableau n°9: autoévaluation des compétences linguistiques

26 Quel statut pour le français?
Une langue qui n’est parlée à la maison que par 1% de la population mais assez bien maîtrisée par la majorité de la population. Subsistance du français est-elle artificielle? Uniquement mue par des intentions politiques? (l’autonomie régionale et ses avantages)

27 Les études suggèrent plutôt de se fixer comme objectif de changer les représentations sur le bilinguisme: Bilinguisme ne signifie pas parfait èquilibre entre les 2 langues, mais usage alterné des deux langues dans les relations sociales Diffusion du français grâce à l’enseignement en langue plus que par le cours de langue Motivation de l’apprentissage par les contacts (cf: exemple du festival de la BD entre les pays alpins)

28 Plurilinguisme plus que bilinguisme
Les élèves qui parlent le patois sont plus motivés pour l’apprentissage du français Nécessité d’intégrer mieux l’anglais dans une éducation linguistique complète en 4 langues (cf étude sur différents scénarios curriculaires plurilingues sur ) Plus de langues, plus de compétences, mais des compétences différenciées…


Télécharger ppt "Langue française 2° langue, débutants"

Présentations similaires


Annonces Google