Vanessa Reyes et Marie-Josée Vignola

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les verbes –ER Et Le partitif
Advertisements

Les pronoms compléments
Le verbe être Person Verb Translation Je suis Tu You are Il/Elle est
By: Reshiga and Pavitra
CULTURES in BOXES n°1 France - Turkey An e-twinning project.
Primary French PowerPoints What’s Your Name?.
STEP 1 Bring an object you really like or which is important to you and hide it in your bag.
How to say 'the' Definite article:. In English, you only have one definite article, and it is THE Le Musée de la Musique La Place de la Bastille.
Talking about your House How to say where things are, what they are like, and to whom they belong.
Talking about yourself
To use this resource, make sure you view the slideshow, not just open the file. You can learn a slide off by heart, then test yourself on the next slide.
Questions II How do you Form Questions in French??
Tout All you need to know. Weve learned possessive adjectives My in french is __________? Your in french is ___________? His/her/its in french is ________?
So what are Garfield and Odie saying?
Reading an analog clock
Chapter 7 Verb + Infinitive Construction. Verb + Infinitive- What is the Verb? The only verb being conjugated is the actual verb being done. The only.
Role-play C On the first page, you will see a sample of the preparation material you will be given 10 minutes before your exam. On the second page, you.
WALT: how to use the time when talking about your timetable WILF: to identify the correct time in French when reading & listening (level 3) DAYS OF THE.
Year 8 – Tu gardes la forme?
Le futur… e.g. I am going to go shopping. He is going to play football. We are going to watch T.V. Remember: To achieve a Level 5, you need to be able.
The interrogative structure indicates that the speaker is searching for information In other words, we use the interrogative to ask questions.
11C-Fr2 Homework – 29 th January Due: Tuesday 4 th February Write a paragraph about your past work experience using the checklist on slide 2 to make sure.
Class objectives: Students will learn to systematically correct their most common/recurring mistakes, often caused by their literal translation of English,
Les pluriels Sometimes you cant just take one!. Les articles… There are « DEUX » articles that can show that something is plural. Les = the Les ciseaux,
Les matières WALT: Talk about school subjects in French Give our opinion about subjects and say why.
Year 6 French Transition Unit Personal Information Lesson 3 Salut!
Français 3 Chapitre 1 Grammaire 1. To conjugate –er, -ir and –re verbs in the present tense (to say that something is happening or happens), drop the.
Quest-ce que tu fais à lécole? Buts: Using regular verbs to say what we do at school.
The Benefits of Technology in the Classroom By: Jennifer Langer.
Assessment and the new secondary curriculum S. Barfoot.
Starter Fill in the gaps with the right words from the bottom:
Pour mieux écrire. Do not use on-line translators (except as a dictionary for a single word) Be very careful using a dictionary (be sure youre finding.
Les Vacances La compréhension auditive. Compréhension 1.6 Sébastien 1.Where does Sébastien sometimes go in the Summer? Ans: He doesnt usually go on holidays.
Mardi 20 Novembre 2012 Recap I can
Talking about the things you do
1 Take your road map 2 Read it again
Bienvenue à la classe de français!
140 ans Dune entreprise familiale à… Une famille dentreprises.
Les choses que j aime Learning Objective: To know how to use j aime to talk about things I like to do.
Les Tâches Ménagères Learning Objectives:
Quelle est ta matière préférée?
Déjeuner du matin Jacques Prévert
Un chat deux chats deux chiens Un chien deux chevaux Un cheval
QU’EST-CE QUE TU FAIS?.
PHRASES FRANCAISE POSITION MOTS DES UNES DANS. POSITION DES MOTS DANS UNE PHRASE FRANCAISE.
Les lycées. Sixth form is compulsory in France so it is really important to choose the right one. Look carefully at the information about colleges and.
Chez moi! In this unit you will learn:
To be able to say what I think about different jobs for level 3.
VOCABULAIRE 7.2 Français II. 2 Tu dois.... Youve got to.... stronger than the expression on the next slide Tu dois étudier si tu veux réussir à la classe.
Les sujets I am certain that you will learn a lot today, and that we will understand the subject pronouns en français.
Français II H – Leçon 1B Structures
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
3 Minutes Sprinter exercise: Write sentences in the
Error correction: Part 2 Deuxième partie: la correction d’erreurs.
ADJECTIVES and how to figure out C’est vs. Il est and Elle est C’est le 16 octobre 2e niveau.
Don't cry for me Argentina
Pour commencer … Read the statements below and put them into three columns depending on whether they are written in the past, present or future tense.
WE’RE ALMOST DONE – CONGRATULATIONS! LE PRONOM « Y »
When do we use numbers? Why are they important? Why is it important to know numbers in French (or any other language)? Can you think of some REAL WORLD.
Unité 1: Faisons Connaissance Leçon 1 Bonjour!
ANSWERS. What is Verb Conjugation? For one thing, conjugating a verb is simply putting a verb in an orderly arrangement. We will use a chart. To create.
Welcome to French Live Lessons! 3.01 & 3.02.
Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Responsables des programmes FLS et ELA: Diane Alain et Michele Luchs Animateurs: Diane Alain et Michael.
Pile-Face 1. Parlez en français! (Full sentences) 2. One person should not dominate the conversation 3. Speak the entire time The goal: Practice! Get better.
F RIENDS AND FRIENDSHIP Project by: POPA BIANCA IONELA.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
The last grammatical concept
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
Vouloir, Pouvoir, Être.
Transcription de la présentation:

Les identités multilingues et les programmes d’immersion française au Canada Vanessa Reyes et Marie-Josée Vignola Faculté d’éducation, Université d’Ottawa Colloque : Le bilinguisme au sein d’un Canada plurilingue : recherches et incidences 20 juin 2008

Plan Objectifs Recension des écrits Cadre conceptuel But de la recherche Méthodologie Résultats Discussion Recherches futures

Objectifs Faire une étude exploratoire qui servira de tremplin pour élaborer un projet de plus grande envergure. Faire un bilan de l’état actuel des programmes d’immersion française en lien avec la question du multilinguisme : Changements dans la démographie de la population étudiante Place accordée aux élèves multilingues Définir d’une manière plus précise le concept d’identité multilingue en contexte canadien. Suggérer certains facteurs qui favorisent le développement d'une identité multilingue à l'intérieur des programmes d'immersion française.

Recension des écrits Les élèves de langue minoritaire et les programmes d’immersion française Des élèves multilingues dans un programme de français langue seconde. Le statut minoritaire de la langue première des élèves multilingues exige beaucoup d’appui afin de prévenir le multilinguisme soustractif ou la perte de la langue minoritaire (Cummins et Danesi, 1990). aide parentale, instruction formelle et acquisition des habiletés de littératie Le développement de la langue et de la littératie des élèves de langue minoritaire est conditionné par les expériences vécues par l’élève à l’intérieur et à l’extérieur des salles des classes (Dagenais et Day, 1998). le statut des langues, les identités des apprenants, les relations avec les enseignants et les rôles des membres de la classe

Recension des écrits La construction de l’identité multilingue chez les élèves de langue minoritaire Développement de la conscience culturelle (Baker, 1993). « Reconnaître les compétences plurilittéraciées des enfants à l’école, dans leur diversité [et] trouver les moyens didactiques qui permettent de les développer, pour tous » (Moore, 2006, p.127). Trois études canadiennes portant sur les élèves de langue minoritaire dans des programmes d’immersion française : Genesee (1998) Dagenais et Day (1998) Dagenais, Day et Toohey (2006) Ces études se limitent aux niveaux primaire, moyen et intermédiaire (maternelle à 8e année).

Cadre conceptuel Approche poststructuraliste-critique dans le domaine de la sociolinguistique du multilinguisme (Pavlenko et Blackledge, 2003). « Multilingual children must be able to draw on all their linguistic resources in the plurilingual classrooms of today. […] Multilingual children need to be able to claim desirable identities at school, including identities of expertise » (Dagenais, Day et Toohey, 2006, p.216).

But de la recherche Faire réfléchir des diplômés d’immersion française multilingues à leur expérience dans le programme d’immersion française. Aider des diplômés d’immersion française à identifier les éléments qui ont contribué à former leur identité en tant que multilingues.

Méthodologie Participants Questionnaire et groupe de discussion Cinq étudiants universitaires de premier cycle Diplômés du programme d’immersion française depuis deux à trois ans Étudiants multilingues de langue minoritaire Questionnaire et groupe de discussion Répertoire linguistique Habiletés et pratiques langagières Perceptions personnelles de la compétence langagière multilingue Expérience en immersion française en tant qu’élève multilingue

Résultats Perception du multilinguisme et de la langue minoritaire Perception de la compétence multilingue Place du multilinguisme dans les programmes d’immersion française Rôle des enseignants d’immersion

Résultats Perception du multilinguisme et de la langue minoritaire Mary “I do consider myself [multilingual].” “My first language is really important to me. […] It’s really important for my family to see me to know the language and all that. It does play a big role. I hope I never lose it. I use it all the time.” […] “I also have every intention to go on with all the languages that I know. They all play a big role in my life.” “I don’t think you have to overemphasize but [multilingualism] definitely needs to be approached, put out there and be known to people that French might not always be the second language.”  Lauren “I feel that to be multilingual, you have to at least be able to convey your ideas and be able to understand theirs. I can’t do that so even now I don’t feel I have that language. I might have had it before but now I don’t. So I feel like I’m just bilingual.” “[…] you keep your culture because it’s personal to you and if it applies with your people, […], your family, your friends then, you apply it. But when you’re working in a work environment you really have to have the Canadian English culture.”

Résultats Perception de la compétence multilingue Mary “The fact that […] a multilingual should be able to excel or be really good and do perform really well in those four domains [writing, reading, speaking, understanding] […], it is kind of harsh but I guess everybody has different standards to the ability of what good is or what well is or poor [is].” “[Languages] are all going to have an effect on how you learn. […] Learning a third language is also easier than learning a second one.” Lauren “If you have the basics I guess then I guess you can say you know the language.” “But if I was to try and learn another language I don’t think my French would really help me that much except for some structures but actually learning the language differently... I think it would also depend on how long you’ve known your second language and whether or not when your […] brain is set to learn the language.”

Résultats Place du multilinguisme dans les programmes d’immersion française Mary “In my first high school, it was more multicultural, it was a bigger school, almost three thousand students. There was so much culture.” “[Teachers] pushed for multiculturalism and what not but other than that no one really did unless they came from a different background.”   Lauren “There weren’t any (trilinguals) at my school.” “I was the only one in the entire class who had any kind of other than a white background. They never […] went into a great big discussion about multiculturalism except for the few times […] mainly because there were awareness things going on […]” “We talked a little bit about cultural identity. That’s about it.” “Now I realize you guys had all these multicultural weeks and the entire school participating in Black History Month. Some of our teachers would try and do that, but it didn’t really fit into the curriculum. (…) our school never just out right said or tried to enforce or encourage different things like that.”

Résultats Rôle des enseignants d’immersion française Mary “When I was in Junior High […] they hired […] an African teacher. His culture was like very important to him. […] It’s like a study we did […]. He integrated it into our class studies. It played a huge role and we all kind of realized everyone is so unique and the fact that everyone can talk about their religion, their culture, their rights and everything like that and it played a huge part. From a young age, we realized we were such a unique group. We also knew different languages. It was really interesting actually.”   Lauren “My French immersion teacher […] encouraged multilingualism. […] They encouraged it but it was never something that they openly discussed in class.”

Discussion Point de vue d’élèves multilingues sur leur expérience dans le programme d’immersion française. Évidence de bilinguisme additif. Le multiculturalisme semble avoir une place dans les programmes d’immersion française. La dimension multilingue est toutefois absente. Besoin d’une prise de conscience du phénomène du multilinguisme en général. Contribution positive des enseignants d’immersion française.

Recherches futures Besoin d’avoir des données démographiques sur les élèves de langue minoritaire dans les programmes d’immersion française. Besoin de « commander des recherches sur l’inclusion réelle des élèves allophones par rapport à la politique » fédérale sur les langues officielles (Mady, 2007). Les identités multilingues chez de jeunes élèves d’immersion française. Formation des enseignants des programmes de FLS en multiculturalisme (Moldoveanu, 2003) et par extension, en multilinguisme. Rôle des parents de langue minoritaire auprès d’élèves multilingues dans les programmes d’immersion française. Rôle des contextes familial, scolaire et politique dans la construction d’une identité multilingue.

Références Baker, C. (1993). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. Cummins, J. et Danesi, M. (1990). Heritage Languages: The Development and Denial of Canada's Linguistic Resources. Toronto: Our Schools Our Selves Education Foundation. Dagenais, D. et Day, E. (1998). Classroom language experiences of trilingual children in French immersion. La Revue canadienne des langues vivantes, 54(3), 376-393. Dagenais, D., Day, E. et Toohey, K. (2006) A multilingual child’s literacy practices and contrasting identities in the figured worlds of French immersion classroms. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9 (2), 205-218 Genesee, F. (1998). A case study of multilingual education in Canada. Dans J. Cenoz et F. Genesee (Eds.), Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education (pp. 117-140). Clevedon: Multilingual Matters. Mady, C. (2007). Les élèves allophones dans les programmes de français seconde langue officielle : revue de la littérature. La Revue canadienne des langues vivantes, 63(5), 761-800 Moldoveanu, M. (2003). La formation au multiculturalisme des futurs enseignants de français langue seconde - le cas de l’Université d’Ottawa. (Thèse de maîtrise, Université d’Ottawa). Moore, D. (2006). Plurilinguismes et école. Paris : Éditions Didier. Pavlenko, A. et Blackledge, A. (2004). Negotiation of Identities in Multilingual Contexts. Clevedon: Multilingual Matters.