LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les présentateurs doivent souvent transmettre des informations techniques à des auditeurs qui connaissent moins bien le sujet et le vocabulaire spécifique.
Advertisements

Les formateurs en documentation Rectorat de Lille Maîtrise de linformation au collège Compétences informationnelles et disciplines partenaires.
Terminologie, glossaires et banques de données. Quest-ce que la terminologie? La terminologie est l'ensemble des termes relatifs à un système notionnel.
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
TD METHODOLOGIE : RÉUSSIR LA PARTIE ANALYTIQUE
Chapitre I : Culture Informatique Vous avez dit Informatique !!!
Veille informationnelle et outils du Web 2.0
TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : LES PRINCIPAUX PROGRAMMES
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Girard Pia & Laffont Caroline
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Par Aline Mahot et Charlyne Routier
ETAPES DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
La revue de projet.
BIOMETRIE La biométrie : La gestion d’accès de demain
MRP, MRP II, ERP : Finalités et particularités de chacun.
ASA Algerian scientific Abstracts المستخلصات العلمية الجزائرية
LITTERATURE SCIENTIFIQUE STRATÉGIES DE RECHERCHE PMSS
Outil dAnalyse Rapide de Situation en matière de Protection des Enfants Inter-agency Child Protection Working Group Picture by: Hani Mansourian.
Recherche Documentaire et traitement de l’information
Etude globale de système.
Symbolisme vs Connexionnisme
CALENDRIER DE CONSERVATION ET COURRIELS MRCI ET RÉSEAU DES WEBMESTRES VENDREDI, LE 20 SEPTEMBRE 2002 JEUDI, LE 26 SEPTEMBRE 2002 MICHEL LÉVESQUE.
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
1 IFT 6800 Atelier en Technologies dinformation Chapitre 1 Introduction.
Plan de la rencontre #6 Approches pédagogiques pour l ’utilisation des NTIC Scénarios d ’utilisation des NTIC Logiciels-outils et écriture Activité: Réalisation.
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Typologie des outils L ’exerciseur Le tutoriel :
Contenus riches et logique d'industrialisation Contenus riches et logique d'industrialisation Modélisation, production, génération, gestion Stéphane Crozat.
Algorithmes et Programmation
B.Shishedjiev - Informatique
Agenda de la présentation
Mise en forme efficace d’un document Logiciel Microsoft Word
Science et technologie pour le préscolaire / primaire
CSI 4506: Introduction à l’Intelligence Artificielle
Dictionnaires, lexicographie, lexicographes
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Dominique LAURENT Patrick SEGUELA
Techniques documentaires et veille stratégique Anne Pajard, avril 2008
CSI 4506: Introduction à l’Intelligence Artificielle
Correspondance - Équivalence
Thibault ROY Université de Caen / Basse-Normandie Laboratoire GREYC – Equipe ISLanD Apport d’outils d’informatique documentaire à l’analyse de forums de.
- green computing – l’informatique verte -
Stage à Ontomantics Master Pro TILDE
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Applications Internet Cours 3 21 janvier 2010 Cours 3 21 janvier 2010.
Codage de l’information
Pierre Malenfant Technologie 9 École du Carrefour
développeur informatique
France Bilodeau Bibliothécaire-conseil 19 octobre 2015 La recherche d’information en éducation.
LES TEXTES ET LES SHADOKS (Docs d’application et d’accompagnement)
Mémoire de fin d’études
Introduction à la rédaction Scientifique
Introduction aux Interfaces Homme-Machine
Préparer une épreuve de français (2 e année secondaire) Ms Mary Josephine Zammit INSET 2012 Examen de la mi-février.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
TSTC développement de clientèles 1 Le système d'information mercatique (SIM)
Personnalisation de l’apprentissage des langues en ligne Marie-Noëlle Godin Conceptrice pédagogique.
La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Le dialogue Homme- Machine Amine EL Mrabet 2015/2016.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE IX Didactique et traduction.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Transcription de la présentation:

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur

Questions à discuter: 1. Les différences et les similitudes entre l’homme et la machine. 2. Le traitement du texte; la TAO et la TA. 3. Les perspectives du métier du traducteur.

Sources bibliographiques: M.Lederer La traduction aujourd’hui. Paris, M.Lederer La traduction aujourd’hui. Paris, Revues Méta, Babel, différentes années et numéros. Revues Méta, Babel, différentes années et numéros. Revue Circuit, Québéc, Montréal. Revue Circuit, Québéc, Montréal. m m m m r/traduction2.htm r/traduction2.htm

Introduction Depuis le développement de la traduction comme une " quasi-science " autour des années '50, juste dans la période suivant la Seconde Guerre Mondiale, la question majeure pour un traducteur a toujours été celle de traduire le plus grand nombre de mots possibles dans un laps de temps le plus court qui soit. Depuis le développement de la traduction comme une " quasi-science " autour des années '50, juste dans la période suivant la Seconde Guerre Mondiale, la question majeure pour un traducteur a toujours été celle de traduire le plus grand nombre de mots possibles dans un laps de temps le plus court qui soit.

1. Les différences et les similitudes entre l’homme et la machine. L’advenance au pouvoir du progrès des technologies nouvelles n’a pas contourné l’activité du traducteur. L’advenance au pouvoir du progrès des technologies nouvelles n’a pas contourné l’activité du traducteur. Pour la première fois, la tentative d’effectuer une traduction automatique remonte à la seconde guerre mondiale quand ont apparu les premiers ordinateurs qui se trouvaient exclusivement entre les mains des militaires. Ces machines effectuaient le décryptage des messages reçus par les services d’ espionnage. Pour la première fois, la tentative d’effectuer une traduction automatique remonte à la seconde guerre mondiale quand ont apparu les premiers ordinateurs qui se trouvaient exclusivement entre les mains des militaires. Ces machines effectuaient le décryptage des messages reçus par les services d’ espionnage.

La traduction automatisée fut l'un des grands espoirs qui fit naître l'informatique : en 1956 les spécialistes se promettaient de rendre les ordinateurs intelligents " en moins d'une génération ". Mais, jusqu'à présent, les tentatives de réalisation pratiques se sont soldées par des échecs. En effet, malgré les progrès importants réalisés ces dernières années, en matière de techniques informatiques, linguistiques, la traduction automatique reste encore une utopie. Aujourd'hui, des systèmes de traduction automatique peuvent être utilisés de façon productive dans des domaines restreints et très spécialisés comme par exemple pour des textes techniques, où la terminologie spécifique joue un rôle essentiel. La traduction automatisée fut l'un des grands espoirs qui fit naître l'informatique : en 1956 les spécialistes se promettaient de rendre les ordinateurs intelligents " en moins d'une génération ". Mais, jusqu'à présent, les tentatives de réalisation pratiques se sont soldées par des échecs. En effet, malgré les progrès importants réalisés ces dernières années, en matière de techniques informatiques, linguistiques, la traduction automatique reste encore une utopie. Aujourd'hui, des systèmes de traduction automatique peuvent être utilisés de façon productive dans des domaines restreints et très spécialisés comme par exemple pour des textes techniques, où la terminologie spécifique joue un rôle essentiel.

Suite (les différences entre l’homme et la machine) 1. L’homme traduit en vertu des capacités mnésiques et cognitives, se basant sur la déverbalisation et la compréhension de l’information contenue dans le message. La machine est capable d’effectuer un transfert linguistique grâce à la formalisation de l’information traitée par l’homme. La machine ne traduit pas, elle ne déverbalise pas, elle décode. 1. L’homme traduit en vertu des capacités mnésiques et cognitives, se basant sur la déverbalisation et la compréhension de l’information contenue dans le message. La machine est capable d’effectuer un transfert linguistique grâce à la formalisation de l’information traitée par l’homme. La machine ne traduit pas, elle ne déverbalise pas, elle décode.

suite 2. Pour le traducteur – homme, il n’existe pas de problèmes visant l’ambiguïté de sens qui découle d’une similitude formelle, ou, une ambiguïté due à la double actualisation sémantique, par contre, pour la machine le problème de l’ambiguïté de sens constitue la barrière principale pour la réalisation d’une traduction correcte. 2. Pour le traducteur – homme, il n’existe pas de problèmes visant l’ambiguïté de sens qui découle d’une similitude formelle, ou, une ambiguïté due à la double actualisation sémantique, par contre, pour la machine le problème de l’ambiguïté de sens constitue la barrière principale pour la réalisation d’une traduction correcte.

Suite (les similitudes entre l’homme et la machine) Les traits communs qui rapprochent la machine et l’homme sont: Les traits communs qui rapprochent la machine et l’homme sont: le phénomène de transcodage qui consiste dans la traduction par correspondances des mots et des termes monoreférentiels et monosémiques le phénomène de transcodage qui consiste dans la traduction par correspondances des mots et des termes monoreférentiels et monosémiques l’existence d’un bagage cognitif, constitué de connaissances extralinguistiques. l’existence d’un bagage cognitif, constitué de connaissances extralinguistiques.

suite l’homme traducteur, aussi bien que la machine peut se heurter aux problèmes de l’ambiguïté qui est causée par l’insuffisance du contexte et les lacunes de connaissance des langues. l’homme traducteur, aussi bien que la machine peut se heurter aux problèmes de l’ambiguïté qui est causée par l’insuffisance du contexte et les lacunes de connaissance des langues. aussi bien le traducteur - homme que la machine traduit (décode) grâce aux réseaux neuronaux (électroniques). aussi bien le traducteur - homme que la machine traduit (décode) grâce aux réseaux neuronaux (électroniques).

2. Le traitement du texte, TAO et TA. Aujourd’hui on distingue deux types de traduction informatisée : Aujourd’hui on distingue deux types de traduction informatisée : TA – traduction automatique TA – traduction automatique TAO – traduction assistée par l’ordinateur TAO – traduction assistée par l’ordinateur La TA est efficacement possible dans le cas des textes d’une haute terminologisation. Lettres commerciales, bulletins météo, modes d’emploi etc. La TA est efficacement possible dans le cas des textes d’une haute terminologisation. Lettres commerciales, bulletins météo, modes d’emploi etc. Le bulletin météo de Canada est automatiquement traduit et diffusé en plusieurs langues depuis plus de 15 ans ans. Le bulletin météo de Canada est automatiquement traduit et diffusé en plusieurs langues depuis plus de 15 ans ans. La TAO: dans la plupart des cas, quand on parle des technologies nouvelles appliquées à la traduction on a affaire à la TAO. C’ est l’homme qui traduit, il est assisté par l’ordinateur. La TAO: dans la plupart des cas, quand on parle des technologies nouvelles appliquées à la traduction on a affaire à la TAO. C’ est l’homme qui traduit, il est assisté par l’ordinateur.

suite Pour assurer la traduction automatique ou partiellement automatique on a besoin d’un travail préparatoire effectué par l’homme. Ce travail consiste en deux étapes : Pour assurer la traduction automatique ou partiellement automatique on a besoin d’un travail préparatoire effectué par l’homme. Ce travail consiste en deux étapes : la pré-édition la pré-édition la post-édition la post-édition

suite La pré-édition consiste dans la formalisation du matériel linguistique, c’est – à – dire, la réécriture de ce matériel dans un langage mathématique, accessible à la machine. D’habitude, c’est la tâche des informaticiens. La pré-édition consiste dans la formalisation du matériel linguistique, c’est – à – dire, la réécriture de ce matériel dans un langage mathématique, accessible à la machine. D’habitude, c’est la tâche des informaticiens. La post-édition consiste dans la révision ou la rédaction du texte traduit par la machine (correction des fautes d’ordre grammatical, orthographique, stylistiques). La post-édition consiste dans la révision ou la rédaction du texte traduit par la machine (correction des fautes d’ordre grammatical, orthographique, stylistiques).

Suite (Logiciels, bases de données) L’élaboration des logiciels de traduction et de supports électroniques est une activité minutieuse nécessitant le travail conjoint des informaticiens et des linguistes. L’élaboration des logiciels de traduction et de supports électroniques est une activité minutieuse nécessitant le travail conjoint des informaticiens et des linguistes. Le problèmes est d’autant plus compliqué quand dans la conception de ce logiciel on implique une quantité importante de langues. Le problèmes est d’autant plus compliqué quand dans la conception de ce logiciel on implique une quantité importante de langues.

suite La science qui s’occupe de l’élaboration des logiciels de traduction, terminologiques, lexicographique s’appelle l’industrie de la langue. La science qui s’occupe de l’élaboration des logiciels de traduction, terminologiques, lexicographique s’appelle l’industrie de la langue. Les coûts de l’activité entraînent des coûts exorbitants pour le produit fini. Un logiciel de traduction peut aller en prix de 2000 à 4000 $. Les coûts de l’activité entraînent des coûts exorbitants pour le produit fini. Un logiciel de traduction peut aller en prix de 2000 à 4000 $. Actuellement la TAO est plus répandue que la TA. Actuellement la TAO est plus répandue que la TA.

Dans le domaine des outils, les efforts consacrés à la traductique se sont soldés par le développement de banques de données textuelles et terminologiques, d'analyseurs lexicaux et syntaxiques, de correcteurs orthographiques et d'outils de construction d'hypertextes et de navigation, qui se révèlent des auxiliaires précieux pour le traducteur humain. Dans le domaine des outils, les efforts consacrés à la traductique se sont soldés par le développement de banques de données textuelles et terminologiques, d'analyseurs lexicaux et syntaxiques, de correcteurs orthographiques et d'outils de construction d'hypertextes et de navigation, qui se révèlent des auxiliaires précieux pour le traducteur humain.

Idéalement, un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) permet de traduire des documents d'une langue, dite langue source, vers une autre langue, dite langue cible. Par exemple, la traduction d'un document en anglais (langue source) vers un document en français (langue cible). La première question que l'on est en droit de se poser est la suivante : qu'en est-il de la qualité de la traduction produite par un logiciel de TAO ? La réponse n'est pas simple. Plusieurs facteurs influencent la qualité de la traduction : le logiciel utilisé, la qualité des dictionnaires et le temps. Idéalement, un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) permet de traduire des documents d'une langue, dite langue source, vers une autre langue, dite langue cible. Par exemple, la traduction d'un document en anglais (langue source) vers un document en français (langue cible). La première question que l'on est en droit de se poser est la suivante : qu'en est-il de la qualité de la traduction produite par un logiciel de TAO ? La réponse n'est pas simple. Plusieurs facteurs influencent la qualité de la traduction : le logiciel utilisé, la qualité des dictionnaires et le temps.

Une des façons d'optimiser la traduction est d'utiliser des glossaires (ou dictionnaires à sujet spécifiques), c'est-à-dire, des dictionnaires qui ne couvrent qu'un sujet particulier. Une des façons d'optimiser la traduction est d'utiliser des glossaires (ou dictionnaires à sujet spécifiques), c'est-à-dire, des dictionnaires qui ne couvrent qu'un sujet particulier. Evidemment plus le texte à traduire comporte de termes techniques, plus il faudra passer du temps à nourrir les dictionnaires. Par contre, plus on nourrit les dictionnaires, plus la qualité de la traduction augmente. En d'autres termes, il faut, d'une part investir du temps dans la création de dictionnaires et, d'autre part, du temps dans la formation. Evidemment plus le texte à traduire comporte de termes techniques, plus il faudra passer du temps à nourrir les dictionnaires. Par contre, plus on nourrit les dictionnaires, plus la qualité de la traduction augmente. En d'autres termes, il faut, d'une part investir du temps dans la création de dictionnaires et, d'autre part, du temps dans la formation.

Logiciels de traduction automatique Traducteurs automatiques Traducteurs automatiques Systran Systran Abacho Abacho Babylon Babylon FreeTranslation FreeTranslation

suite Reverso Reverso Tradifax Tradifax World lingo nslation.html World lingo nslation.html nslation.html nslation.html Yourdictionary.com Yourdictionary.com Outre la sélection ci-dessus, vous trouverez des traducteurs en ligne en consultant les répertoires de dictionnaires comme, par exemple : Outre la sélection ci-dessus, vous trouverez des traducteurs en ligne en consultant les répertoires de dictionnaires comme, par exemple : Lexicool.com Lexicool.com Autres répertoires de dictionnaires Autres répertoires de dictionnaires Autres répertoires de dictionnaires Autres répertoires de dictionnaires

3. Les perspectives du métier de traducteur. Selon les prévisions les plus optimistes, la traduction a été et continue d’être une activité avec prépondérance humaine. Cela ne signifie guère que le traducteur doit se passer de l’aide des technologies nouvelles. Selon les prévisions les plus optimistes, la traduction a été et continue d’être une activité avec prépondérance humaine. Cela ne signifie guère que le traducteur doit se passer de l’aide des technologies nouvelles. L’ordinateur est un instrument indispensable de nos jours à l’activité traduisante qui vise à rentabiliser le travail du traducteur. L’ordinateur est un instrument indispensable de nos jours à l’activité traduisante qui vise à rentabiliser le travail du traducteur.

suite Les technologies nouvelles peuvent être efficacement exploités surtout pour la traduction terminologique, par contre, l’interprétation de conférences, c’est – à – dire, la traduction orale, reste encore et restera pour longtemps une activité exclusivement humaine jusqu’à l’invention de la machine qui sera à même de traduire rien qu’au signal de la voix humaine. Les technologies nouvelles peuvent être efficacement exploités surtout pour la traduction terminologique, par contre, l’interprétation de conférences, c’est – à – dire, la traduction orale, reste encore et restera pour longtemps une activité exclusivement humaine jusqu’à l’invention de la machine qui sera à même de traduire rien qu’au signal de la voix humaine.

Devoir Dissertation: Faites l’analyse d’un fragment de texte (5 phrases) traduit automatiquement par un logiciel du français vers l’anglais ou vice- versa. Dépistez les fautes de traduction, analysez-les Dissertation: Faites l’analyse d’un fragment de texte (5 phrases) traduit automatiquement par un logiciel du français vers l’anglais ou vice- versa. Dépistez les fautes de traduction, analysez-les Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par à l’adresse