Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Intercompréhension Lomé, 14 au 17 avril 2009
Advertisements

APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Jean-Jacques Quintin Université de Mons-Hainaut
Interaction et intégration des ressources Internet dans un dispositif dapprentissage autonome de langues Mercedes Sanz Gil Universitat.
Plan de rénovation de l ’enseignement des langues vivantes
Proposition de stratégie
LES LANGUES VIVANTES en France rentrée 2008
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
1 er décembre 2005Projet ILD&ISTC1 Langues et documents Perspectives.
Socle et compétences de base, en France et ailleurs Colloque Iréa Décembre 2010 Olivier Rey.
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
CLASSE LINGUISTIQUE.
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Apprentissage initial de la lecture
UNE EUROPE DE POLYGLOTTES Atelier de Français
Collège de Genève Novembre - Décembre 2013 Département de l'instruction publique, de la culture et du sport Enseignement secondaire II postobligatoire.
SENS Lire, cest décoder pour comprendre.
Méthodologie de la recherche universitaire
26 février 2008 Cours de remédiation et utilisation des TIC dans lenseignement du néerlandais à HEC-Ulg Activité CDS.
L/O/G/O La région de Khmelnytsky LA PRÉSENTATION de lexpérience du travail du professeur de français du gymnase de Kracéliv INNA MAKARETS LA PRÉSENTATION.
Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg
"L’intercompréhension,
Section Européenne Réunion dinformation Le 6 mai 2014.
ARGE Fachdidaktik Französisch 3
Bienvenue à l’UCL Louvain-la-Neuve.
Lintercompréhension entre langues parentes Anna Schröder-Sura ©
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Certificat de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur
Lintercompréhension pour enseigner le multilinguisme.
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo.
Programme linguistique VERDUN
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
La politique linguistique du Conseil de lEurope A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de lenseignement.
Cadre européen commun de référence pour les langues
(A. Meurant - UCL )1 Initiation au latin ( ) Premier baccalauréat en Philosophie et Lettres (1 ère quadrimestre polyvalent)
Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Faciliter le Dialogue Interculturel par les technologies linguistiques au.
Passage à l’écrit en sciences
(A. Meurant - UCL )1 Grammaire de base et lecture de textes latins ( ) Premier baccalauréat en Philosophie et Lettres (Langues et littératures.
EPSYLOG Présentation du Morgane Wüthrich
L’intercompréhension : plurilinguisme individuel et social
Passage à l’écrit en sciences
Les classes de collèges et de lycées
- L’altération est un secteur de la dérivation productif dans les discours des italophones ; souvent, un nom altéré subit une lexicalisation, ce qui enrichit.
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe
Apprentissage des langues vivantes en 1ère année de BAC Un exemple de dispositif didactique: le site « Writing Skills » (BAC1 LLM – Philosophie et Lettres)
Apprendre à lire à des élèves non francophones (allophones) d’après les travaux de RAFONI Jean-Marc – conférence CASNAV Grenoble.
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE S’inscrivent dans la logique du socle commun de connaissances et de compétences Dominique BAUDOUIN IA-IPR.
Les S.E.S. au Lycée Triboulet
Le cecr au secondaire La structure d’un module Fls
Les compétences clés pout tous: le cadre de référence de l’UE
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
L’ENSEIGNEMENT DU PORTUGAIS LANGUE ETRANGERE EN FRANCE
La classe de Seconde. La Seconde générale Les enseignements communs obligatoires 23h30 / semaine.
LVE au cycle 3: nouveaux programmes Les programmes sont établis à partir du CECRL ( Cadre Commun de Référence pour les Langues): Le cadre définit des niveaux.
Perspective interculturelle et contact des langues
L’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme.
LETTORATO di LINGUA FRANCESE LT1 Groupe A Débutants/faux-débutants Prof. Martine Van Geertruijden Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali.
Journée des maîtres auxiliaires ESPE NC Avril 2016.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Plan de formation Plan tri-annuel. Intelligence collective Vers une culture numérique Inviter les neurosciences dans la classe Mise en œuvre de.
L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
L’intercompréhension pour enseigner le plurilinguisme
Projets européens et familles de langues
Transcription de la présentation:

Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave

Famille romane : projets appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le portugais, l’espagnol, le roumain, etc.), projets EurocomRom, Eurom4, Galatea, Galanet, Itinéraires Romans, Euromania.

Galanet Sensibilisation à la romanophonie (P,I,E,F) Communicaton à travers des messages écrits dans ces langues sur une plate-forme interactive

Familles germanique et slave : projets Igloo Eurocomgerm Eurocomslav

Le grec Stratégies pour comprendre le grec Le grec par rapport aux autres familles de langue (Projet Eu + I) Le grec langue isolée ? (Delveroudi, Moustaki, 2007)

Textes écrits Lecture passive Lors des projets sus-mentionnés, on a travaillé avec des textes essentiellement écrits, oralisés à l’aide d’un locuteur natif. On a ainsi testé la lecture passive (receptive) des participants à ces expérimentations.

Le but des projets La familiarisation avec une, voire même, plusieurs langues étrangères. Non pas la connaissance approfondie de ces langues.

Définitions de l’IC Chaque programme européen a donné sa propre définition de l’IC. C ’est la compétence de faire appel, dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, à des connaissances linguistiques et culturelles acquises préalablement (projet ILTE, Univ. De Aveiro).

Définitions de l’IC Plus que transfert de connaissances, c’est le transfert de stratégies. C’est aussi l’éveil interculturel (focalisation sur les similitudes ou des différences culturelles) (Projet Eu + I).

Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue D’après l’article de Claire-Blanche Benveniste 2001, les bons et mauvais lecteurs en LM sont respectivement des bons et mauvais lecteurs en LE (ils font un transfert de stratégies de lecture).

IC et vocabulaire/mots transparents Approche constructiviste du vocabulaire, d’après Filomena Capucho Compréhension de l’énoncé du moment où l’on connaît un des lexèmes qui le composent (importance du co-texte) : Morangos con chantilly Erdbeeren mit Schlagsahne Fragole con la panna

IC, vocabulaire langues romanes Projet Euromania mania.eu/ mania.eu/ manuel didactique pour enfants de ans, dossier : Le mystère du Mormoloc, texte en P,E,Occitan, I, R. Itinéraires Romans Le conte ‘Le chat botté’

Bibliographie Βenveniste C.-B. “Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue », Journée Scientifique "Année Européenne des Langues" intitulée Modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées à partir de la méthode EuRom4, le 13 décembre 2001, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Nice Sophia-Antipolis. [en ligne] (consulté le 2 avril 2009), disponible sur : Capucho F., 2002, “Morangos (fraises, fragole, fresas, strawberries, Erdbeeren) com ou sem chantilly ? – de la notion d’Intercompréhension à l’apprentissage du vocabulaire”, in Pöl, B. & Ollivier Ch., Lernerlexicographie und Wortshatzwerb im Fremdsprachenunterricht, Pöl, Wien, Ed. Praesens, p

Bibliographie Delveroudi, Moustaki, 2007, Les stratégies de l’intercompréhension : possibilités et limites pour la compréhension d’une langue génétiquement isolée, le grec moderne, “Diálogos em Intercompreensão”, Lisboa, 6-8 septembre 2007, Universidade Católica Editora, pp Collectif 1997, « L’intercompréhension : le cas des langues romanes », in C.,-B., Benveniste et A., Valli (coord.,), Le français dans le monde, Clé international. (en bibliothèque)