L’AUTOTRADUCTION - ACTE CRÉATEUR COMPLEXE : ENTRE L’EQUIVALENCE ET LA PROLIFERATION Ana GUTU Docteur, professeur universitaire Université Libre Internationale.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LAUTOTRADUCTION - ACTE CRÉATEUR COMPLEXE : ENTRE LEQUIVALENCE ET LA PROLIFERATION Ana GUTU Docteur, professeur universitaire Université Libre Internationale.
Advertisements

Le territoire, regards géographiques
FORUM REGIONAL DE NORMALISATION DE L'UIT POUR L'AFRIQUE (Dakar, Sénégal, mars 2015) Outils et méthodes pour tester la qualité de services (QoS) de.
New-York gratte-ciel à gogo ! Diaporama de Gi.
LES FRANÇAIS ET L’ONU. © Harris Interactive 2 SOMMAIRE > Méthodologie d’enquêteP.3 > Regard général sur l’ONUP.4 > Perception de l’action de l’ONU et.
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
Amélie Nothomb, la réécriture, et l’ère postmoderne Joseph Huntemann.
Etude de cas (exposé des travaux) Un jeune homme vient dans votre structure et s’adresse à la secrétaire. La secrétaire, ne sachant quoi lui dire, lui.
 Les sémioticiens étendent le concept de signe à toute chose porteuse de signification. Pour qu’il y ait signe, il faut quelqu’un pour interpréter. 
 1. Exemple  2. Définition  3. Test rapide du dilemme  4. Test rapide du dilemme éthique  5. L’agent face au dilemme éthique, que doit il faire?
Manœuvre journalière Réaliser une action de formation.
Candidats Etre Candidats et Électeurs Électeurs responsables au lycée… Candidats Etre Candidats et Électeurs Électeurs responsables au lycée…...ou«choisir.
Un modèle de séquence didactique pour l’enseignement de l’oral
LES GRANDEURS DE L’ÉLECTRICITÉ. 1. Mise en évidence des phénomène électriques.
Développement d’application avec base de données Semaine 3 : Modifications avec Entité Framework Automne 2015.
Actogramme en double représentation d’un rongeur maintenu en LD 14/10 puis en DD.
Étudier un tableau de Jan VERMEER ? Quelle méthode ? On peut commencer par le regarder attentivement et décrire ce que l’on voit. Dire ensuite comment.
LCA UFR SMBH (DCEM)1 Analyse critique d ’articles évaluant l ’intérêt de nouveaux tests à visée diagnostique Alain Venot UFR SMBH Campus virtuel SMBH
Tunis, le 13 Décembre 2004 RESULTATS PRELIMINAIRES DE L’ETUDE SUR L’INTERNATIONALISATION DES SERVICES DES CENTRES TECHNIQUES TUNISIENS Silvia Grandi (IPI)
: le tutoriel d’autoformation à la recherche documentaire en Santé Je mets en forme ma thèse  Je respecte le droit : le tutoriel d’autoformation.
Adaptation et mise en forme : Valéry michau Le texte argumentatif Les sports collectifs Exercices.
© 2012 Ipsos. All rights reserved. Contains Ipsos' Confidential and Proprietary information and may not be disclosed or reproduced without the prior written.
Entre nouveaux programmes et nouvelles modalités d’examen Quels fondamentaux pour l’enseignement du français en classe de terminale bac pro ?
Introduction à la théorie et la pratique de la peinture.
Réussite scolaire, réussite éducative sur tous les temps : la spécificité de l’école maternelle Viviane BOUYSSE Inspectrice générale de l’Education nationale.
« Construction de la mixité (garçons/filles et hommes/femmes) dans les projets d’éducation, insertion, prévention, vie civile, animations et loisirs »
Modèles interprétatifs.  Le triangle pédagogique de Jean Houssaye  Modèle de Philippe Merieu.
Pourquoi apprendre le Français?. Une langue parlée dans le monde entier Plus de 200 millions de personnes parlent français sur les 5 continents. La Francophonie.
Irfa.ca Langue de travail dans les institutions publiques au Québec Patrick Sabourin, président 2012 – 03 – 15.
DESCRIPTEURS NIVEAU A1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
GRAMMAIRE À BASE SÉMANTIQUE Notions d’argument et de prédicat Anna Grigowicz Institut d’Etudes Romanes Université de Silésie.
Résultats de la commission Enseignements Technologiques - Sciences Expérimentales.
ÉPISTÉMOLOGIE / SCIENCES Par : Izabel Veilleux.  L'épistémologie aussi connue comme la philosophie théorise de connaissance.  C’est l'étude de la nature.
La médecine entre science et technique penser les conséquences éthiques du progrès médical H. G. Gadamer ( ) Et H. Jonas ( )
Amélie Nothomb MARTHE DANIELS JOLIEN GOETHALS. Table des matières  Sa vie  Amélie et écrire  Ses livres  Ses prix  Maintenant  Les sources.
LE PERTENARIAT UNIVERSITAIRE MAROCO-BELGE : UN PÔLE POUR LE DEVELOPPEMENT DE LA REGION DE L'ORIENTAL DU MAROC Vers une nouvelle didactique des langues.
Enseignement spécifique Sciences de l’ingénieur EnseignementsPremièreTerminale Sciences de l’ingénieur (1h +1h) cours ( 2h+2h) TP Physique Chimie 3h.
Epreuve d’Histoire des arts Oral HDA DNB coef 2. Organisation Choisir et faire une liste de 5 œuvres relevant de l’histoire des arts (film, photo, peinture,
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION
Formation syndicale sur la validation du manuel de formation intitulé “Formation syndicale sur la sécurité et la santé au travail” Évaluation des risques.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION CONFERENCE 5.
Sustainable Energy A mi-chemin entre le cours DE langue étrangère et le cours EN langue étrangère Christine BOUVY, Véronique DOPPAGNE, ULg – ISLV.
Rappel de la méthode :  Choisir un Etat de la technique le plus proche.  Définir le problème technique à résoudre à partir de cet Etat de la technique.
Les sources du droit.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 7 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
Chapitre 5 Interprétation des données d’enquête 1.
ÉVALUATION OCTOBRE LES RÉBUS OBJECTIFS  Présenter un survol des principaux concepts de l’approche culturelle de l’enseignement  Comprendre les.
LARRAS CHAFIKA ENSEIGNANTE CHERCHEUSE Approche systémique.
Communication du SGG sur le canevas de présentation d’une politique nationale et d’un plan stratégique à l’atelier national de révision de la politique.
Caractérisation dimensionnelle de défauts par thermographie infrarouge stimulée. Contrôles et Mesures Optiques pour l’Industrie novembre
Séance 8 – C1 -Semaine de la langue française (12 au 20 mars 2016): le Franglais -Mettre en relief une idée -Exprimer son accord / désaccord.
1 CORRECTREUR DE PHARES DE VOITURE Étude de pré industrialisation d’une pièce pour valider sa géométrie au regard du procédé retenu, dans le respect des.
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
Redynamiser la politique linguistique du Québec Allocution de monsieur Robert Vézina, président du Conseil supérieur de la langue française, présentée.
Activité 2 Évaluer des compétences : pas si simple, mais très courant! OBJECTIF :  Sensibilisation aux différents modes de recueil de données et de production.
Renforcement des compétences des prestataires sur le paludisme avec l’appui de MCHIP : Expérience du district sanitaire de Fada 1.
AGRO ALIMENTAIRE Les stéréotypes de sexe/genre. 2 Définition  Larousse « Expression ou opinion toute faite, sans aucune originalité, cliché. » « Caractérisation.
Test de compréhension sur l’éducation centrée sur l’élève.
PARTIE 2 : LE PROJET.
Interroger les pratiques professionnelles actuelles ENS – RAQ PAH session avril 2016 Module Approche centrée sur le développement du Pouvoir d’agir.
PROJET Projets de sens Quelques diapositives
FORMATION DISCIPLINAIRE NOUVEAUX PROGRAMMES J4-J5
L’appertenance à un groupe La conformité. L A CONFORMITÉ ● La conformité: la modification de la pensée, des sentiments et du comportement dans le but.
Etude de cas P ROFESSEUR :D R S ÉLI APEDOME P ROFESSEUR :D R S ÉLI APEDOME INTRODUCTION A LA GESTION DES AFFAIRES ADM1700 A.
Réunion d’information sur la Réforme du Collège Collège P. et M. Curie.
Apprentissages géométriques
Baromètre 2011 “Quel regard portent les voyageurs sur leurs déplacements professionnels”
Parcours artistique et culturel DUPONT Myriam 01/01/01 REP de LABOUHEYRE.
POUR LES PRISES DE RENDEZ-VOUS PRESENTATIONS PRIVEES.
Les principales valeurs éthiques L’éthique professionnelle comporte des valeurs dont le respect suscite chez le citoyen un sentiment de confiance vis-à-vis.
Transcription de la présentation:

L’AUTOTRADUCTION - ACTE CRÉATEUR COMPLEXE : ENTRE L’EQUIVALENCE ET LA PROLIFERATION Ana GUTU Docteur, professeur universitaire Université Libre Internationale de Moldova ULIM, Symposia Professorum, 13 octobre 2006

Selon nous, la traduction en tant qu’acte créateur réalisé par l’auteur du transfert intersémiotique, est une reproduction en alter ego de l’original conçu par l’auteur. La dualité en tant qu’essence de la traduction se projette dans le duo auteur-traducteur, qui est extériorisé, extrinsèque. La traduction a constitué l’objet de nombreuses études à la longue des siècles, en commençant par Cicéron jusqu’à Nida, Meschonnic, Ladmiral, Lederer et d’autres savants bien connus en la matière.

Il est évident que l’autotraduction a trait à l’aspect social, économique, politique, culturel, scientifique des activités humaines. Le fondement de l’autotraduction a un caractère profondément intrinsèque et il est constitué de l’apanage linguistique-langagier de chaque personne exerçant l’autotraduction. Nous définissons l’autotraduction comme une internalisation de la transcendance intersémiolinguistique, dont la phénoménologie implique plus d’avatars de la création, de la surcréation, débouchant vers une prolifération idéique, causée par l’essence dialectique de l’acte communicatif en soi.

De ce point de vue l’autotraduction est une fixation conventionnelle du mouvement mobilisé, de la démarche unique de l’esprit humain (auteur-traducteur dans la même personne), valable pour le moment présent de la « pensée pensante » (terme de Ch.Peirce), allant d’une langue vers une ou d’autres. Cette fixation est éphémère, soumise, comme nous le montre l’expérience, à des repensées multiples, entraînées par la dialectique de l’axe ascendante des mondovisions, souvent monadiques

Nous devons souligner, d’abord, que l’autotraduction est un cas de figures à plusieurs volets. Tout d’abord, l’autotraduction est une création complexe. On pourrait étendre l’affirmation de Bishop à propos de Beckett et constater que l’autotraduction est une quadruple création : a)textes écrits initialement dans la langue A (première); b)leur traduction dans la langue B (deuxième); c)textes écrits initialement dans la langue B; d)leur traduction dans la langue A. La langue A, à supposer, est considérée, traditionnellement, la langue maternelle.

Les connaissances linguistiques- langagières acquises nativement ou par formation sont une condition sinequa non pour l’exercice de l’autotraduction. Il y a donc, deux sources de polylinguisme: par acquisition native et par formation.

«Le meilleur traducteur est quelqu’un qui a consciemment appris à parler couramment une seconde langue. Quand on est bilingue, on ne voit pas les difficultés, la frontière entre les deux langues n’est pas assez nette dans l’esprit » (Steiner, 1998 : p.178).

Pour ce qui est de l’autotraduction, il nous semble que le vecteur de son exercice est bidirectionnel : s’autotraduisent les personnes qui ont acquis les langues à la naissance, aussi bien que celles qui ont acquis les langues par formation. Par formation – citons une liste incomplète, d’ailleurs, de noms : (Leonardo Bruni, Etienne Dolet, Du Bellay (latin-français); Dimitrie Cantemir (latin-roumain), Antioh Cantemir (roumain-russe-anglais), Nocolae Iorga (roumain- français), Victor Banaru, République de Moldova, (roumain-russe-français), Ion Druţă, République de Moldova, (roumain-russe). Par nativité : Elsa Triolet (russe-français), Samuel Beckett (franças-anglais), Vladimir Nabokov (russe-anglais), Chingiz Aitmatov (kirguiz-russe) en nous référant à l’exemple des langues acquises.

 La question laquelle des langues peut être considérée pour une personne langue maternelle («langue de la mère, par abus de langage, langue première d’un sujet donné, même si ce n’est pas la langue de sa mère » - Mounin, 2004 : p.198)

 Pour revenir à l’autotraduction, c’est une figure de haut pilotage linguistique-langagier due à une appartenance culturelle (présentielle ou à distance), à une habileté extrêmement poussée de l’esprit humain. Je ferais une distinction entre les autotraductions scientifiques qui sont stigmatisées de la nécessité de communication savante, nécessité dictée par la réalisation de la transmission du patrimoine via un instrument unifié de communication – qui est, de nos jours, sans aucun doute, l’anglais

 Schleiermacher écrivait très éloquemment à propos des polyglottes : «ces maîtres admirables qui se meuvent avec une égale aisance dans plusieurs langues, pour lesquels une langue apprise parvient à devenir plus maternelle que la langue maternelle. » (Schleiermacher, 199 : p.63).

 Le poème est un macrosigne complexe, référant à la réalité objective ou idéique, souvent aussi très codé et difficile a traduire pour un traducteur, autre que l’auteur. C’est ça l’atout de l’autotraducteur : pour lui le poème à traduire n’est pas un macrosigne codé, il est complètement transparent, clair et bien structuré, l’autotraducteur connaissant à fond tous les compléments implicites de l’entité à traduire.

 L’autotraducteur propose, parfois, plusieurs traductions pour ses poèmes, cette altérité se manifestant dans le temps. La dialectique de la communication découle, tout d’abord, de la dialectique de la pensée, et, par la suite, ou a priori plutôt, par la dialectique des sentiments. L’autotraducteur est en plein droit de sacrifier pour perdre ce qu’il considère nécessaire afin de pouvoir compenser la perte par un équivalent « sentimental », à savoir, sémantique, lui, sachant fort bien, mieux qu’un traducteur autre, ce qu’il oeuvre afin d’obtenir une traduction soeur de l’original.

 La démarche de l’esprit de l’autotraducteur n’est pas à disséquer le poème en plusieurs tranches horizontales ou verticales : le poème à autotraduire représente pour lui un jaillissement intègre de sentiments vécus, qui s’articulent dans des éléments linguistiques- langagiers, devenant d’emblée équivalents, d’abord dans l’esprit de l’autotraducteur, et, ensuite, dans celui du lecteur, par trafic d’autorité, bien sûr. D’ailleurs, du point de vue de l’autorité, en dépit de cette antinomie auteur-traducteur, qui a évolué à la longue des siècles vers une complémentarité dialectique, dans une émulation virtuelle, l’autotraducteur se situerait sur une marche supérieure à la position du traducteur.

 A la question pourquoi s’autotraduire - nous pourrions répondre en invoquant trois raisons principales :  a) par vanité, en premier chef ;  b) par tempérament linguistique (le désir de voir son œuvre écrite dans une autre langue que celle de l’original) ;  c) par méfiance vis à vis du travail d’un autre traducteur qui risque, selon l’autotraducteur, de mal interpréter le texte original.

 En guise de conclusion nous voudrions insister sur la nature profondément sémiotique de l’autotraduction, activité largement contiguë aux spécificités sociolinguistiques de la personnalité de l’écrivain, à sa mondovision et à son élan créateur.  L’autotraduction d’un texte poétique est une démarche unique de l’esprit créateur, une sensibilisation à double sens jaillissant d’un bilinguisme réel qui permet l’exercice de la création/traduction dans les deux sens : langue A - langue B et vice versa : langue B - langue A.  L’impulsion première dans l’autotraduction poétique compte beaucoup dans la transmission adéquate des sentiments vécus. Les réécritures des autotraductions risquent de provoquer des proliférations qui peuvent éloigner l’apanage idéique autotraduit de celui original. 

Références bibliographqiues :  Balliu, Christian (2001): Les traducteurs: ces médecins légistes du texte. In: Meta, 46/1, p  Bishop, Tom: Beckett bilingue < Consulté le  Didier, Julia (1995): Dictionnaire de la philosophie. Paris, Larousse.  Guillaume, Gustave (1969): Langage et science du langage. Paris-Québec. Nizet-Presse de l’Unversité de Laval, 2-e édition.  Gunnesson, Ann-Mari (2005) : Ecrire à deux voix. Eric de Kuyper, auto-traducteur. Erscheinungsjahr, Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.  Guţu, Ana (2000): Dulce lacrimă de dor. Chişinău.  Guţu, Ana (2003): Poezii pentru copii/Poésies pour les petits. Chişinău.