Un projet qui prend forme 29 juillet 2011
LinguisTech Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence pour les langagiers. Ce site comprend : la boite à outils nomade de technologies langagières ; un centre de documentation et de formation ; une communauté virtuelle.
La boîte à outils de technologies langagières S’en servir À ce jour, 10 technologies langagières sont intégrées à la boîte à outils et peuvent être utilisées à partir de tout ordinateur, à condition de respecter la procédure d’installation et d’entrer notre nom d’usager et notre mot de passe fournis par le CRTL : Antidote HD (logiciel de révision et d'aide à la rédaction); CatsCradle (logiciel de localisation Web); MultiTrans Prism 5.0 (mémoire de traduction, gestion terminologique et aligneur de textes);(automne 2011) SDL Trados 2007 (traduction assistée par ordinateur); SDL Trados Studio 2009 (traduction assistée par ordinateur); SDL Trados Passolo 2009 (logiciel de localisation); LogiTerm Web (traduction assistée par ordinateur, aligneur de textes); (activation sur demande) Suite Fusion (traduction assistée par ordinateur); Suite Microsoft Office; Open Office; Logiciels de gestion de projets de traduction (Beetext Flow et TransFlow)
Le centre de formation et de documentation S’informer La Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT) Didacticiels sur les outils de traduction; Utiles pour les professeurs dans la planification de leurs cours; Utiles pour les étudiants qui veulent s’exercer aux logiciels de traduction à partir de la maison. Corpus d’essai; Textes théoriques sur les technologies de la traduction.
Le centre de formation et de documentation S’informer Les capsules linguistiques/Tips and Tricks Créées dans le but de renforcer la maîtrise de la langue chez les langagiers; Une vingtaine de capsules en français et en anglais; Présentées sous forme de : points de langue/Tips and Tricks; exercices informatifs et ludiques. Sujets des capsules : Règles grammaticales particulières; Mots ou expressions à emploi abusif ou erroné; Anglicismes et gallicismes; Syntaxe; Difficultés de traduction.
Le centre de formation et de documentation S’informer Écosystème de traduction — Simulation d’un cabinet de traduction Capsules pédagogiques qui font cheminer l’utilisateur à travers toutes les étapes d’un projet de traduction, à l’aide des technologies langagières offertes dans la boîte à outils; Informations, exercices et didacticiels traitant de certaines fonctions des logiciels d’aide à la traduction et à la rédaction.
Le centre de formation et de documentation S’informer Bibliothèque Textes théoriques, thèses de maîtrises et autres types de publications qui traitent des technologies langagières et autres publications qui enrichiront la pratique des langagiers. Une dizaine de ces publications seront en ligne sous peu, et d’autres viendront enrichir la bibliothèque au fil du temps. Les étudiants à la maîtrise des écoles de traduction du Canada seront invités à publier leur thèse de maîtrise sur le site de LinguisTech.
La communauté virtuelle S’en parler Une communauté de pratique de langagiers est en train de se construire sur le blogue et le forum de LinguisTech. Blogue 10 blogueurs étudiants rédigent présentement des billets. 6 universités canadiennes sont représentées : Université Concordia; Université d’Ottawa; Université de Montréal; Université de Sherbrooke; Université du Québec en Outaouais; Université Laval.
La communauté virtuelle S’en parler Blogue 40 articles sont déjà publiés sur le blogue. Les sujets sont traités sous forme d’entrevues, d’observations et de synthèses : Perception des technologies langagières; Utilisation de différentes technologies et des outils d’aide offerts; Industrie des technologies langagières; Avenir de la traduction avec les technologies langagières; Traduction collaborative; Changements dans la formation des traducteurs; Etc. Invitation aux étudiants des écoles de traduction, encadrés par leurs professeurs, à devenir blogueurs sur LinguisTech.
La communauté virtuelle S’en parler Forum Le forum est présentement utilisé par les 10 blogueurs pour échanger sur divers sujets. Ce forum sera ouvert à tous les visiteurs de LinguisTech qui souhaiteront échanger avec d’autres utilisateurs des technologies langagières ou avec d’autres professionnels de la langue. Un forum est dédié à la communauté de pratique. Un forum est dédié aux trouvailles farfelues des langagiers (coquilles de français et d’anglais, mauvaises traductions, etc.) Espace d’échange pour les étudiants et les professionnels.
La communauté virtuelle S’en parler Communauté de pratique/Working Community Un espace pour que les associations étudiantes puissent présenter leurs activités, leurs projets et réseauter avec les autres associations étudiantes pancanadiennes sera proposé à chacune d’entre elles. Un espace pour les projets d’organismes du domaine langagier qui pourraient bénéficier d’un soutien (ex. Rédacteurs – réviseurs sans frontières; Association des travailleurs autonomes et des micros- entreprises du secteur langagier) est offert. D’autres projets professionnels et de contact pourraient être accueillis dans cet espace dédié à la communauté de pratique de langagiers.
LinguisTech Visibilité Un sondage mené auprès de 380 répondants canadiens, étudiants, traducteurs, terminologues et réviseurs, a permis de sonder la perception de la communauté de pratique à propos des technologies langagières. Les résultats préliminaires confirment que LinguisTech répond aux attentes et aux besoins d’accès aux technologies langagières, de formation et d’échange avec d’autres utilisateurs.
LinguisTech, c’est… Une communauté de pratique de langagiers; Une boîte à outils de technologies langagières nomade qui répond aux besoins des traducteurs en formation; Un centre de documentation et de formation qui répond aux besoins des professionnels de la langue. LinguisTech sera déployé en septembre 2011 dans 6 écoles de traduction. Jusqu’à 10 écoles de traduction l’utiliseront à compter de janvier Pour informations complémentaires sur cette présentation : Mélanie Rivet, gestionnaire de projet et coordonnatrice des communications,