Un projet qui prend forme 29 juillet 2011. LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
CLAROLINE Plate-forme Open Source d’apprentissage
Advertisements

Rentrée Scolaire LES TEMPS EDUCATIFS.
Journée d’échange du 17 Novembre
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
1 V_scn_2009_07_30 Journée nationale dinformation sur lappel FP7-SEC Recherche en matière de Sécurité Nicolas SCUTO Chef de projet NTIC Lundi 07.
Cliquez pour modifier le style du titre Cliquez pour modifier les styles du texte du masque Deuxième niveau Troisième niveau Quatrième niveau Cinquième.
Internet comme source d’information dans l’enseignement du français
Le bibliothécaire in situ Le bibliothécaire in situ Projet de partenariat avec le Département de science politique de lUniversité de Montréal Présentation.
L’ETUDE DE MARCHE L'étude de marché permet d'évaluer les capacités de votre produit ou de votre service à se développer commercialement.
Quelles ressources sur linternet ? Méthodologie de recherche et validation de linformation Jean-Philippe Accart Bibliothèque nationale suisse Service de.
Cours danglais à distance.
Validation des compétences C.2.1 – C.2.2 et C.2.3
Une initiative de :. Lidée dEntre-aînés.ca est de créer un portail Internet pour tous les acteurs (associations daînés, groupes communautaires et institutions.
Dominique MANIEZ (SENTIER & CRTT)
La formation Virtuelle
Les concepts développés dans ce document sont la propriété exclusive de BoostZone et sont soumis à copyright. PEPINIERES BOOSTZONE INSTITUTE POUR DES RESEAUX.
De quoi s'agit-il ? Formations hybrides,
CUME 330: Didactique des études sociales à lélémentaire Les ressources dapprentissage et la recherche dans les outils de Présenté par David Martin Préparé.
Introduction théorie et pratique
Cellule Développement Des Connaissances
La formation universitaire en ligne. Quelles formules? Pour quels étudiants? Quelles pistes dinnovation? 28 mars 2008.
Dominique JOUET, académie de Rouen
Typologie des outils L ’exerciseur Le tutoriel :
Les Espaces Numériques de Travail. Espace Numérique de Travail Remise de devoirs Correction évaluation Mutualisation des ressources Questionnement échanges.
Assistant(e) de Manager(s)
Apprentissage collaboratif à distance France Henri Centre de recherche LICEF Télé-université, Montréal le 24 août 2006.
Web03.olivierroy.net. Le but du projet Site web pour la communauté multimédia Communication entre les membres de la communauté Mise en ligne de projets.
PLATEFORME ELECTRONIQUE DES ASSOCIATIONS PROFESSIONNELLE ET DES SPL [PROJET]
Présentation de l’ENT L’ENT késako? Vous avez certainement déjà tous entendu parler de l’ENT mais qu’est-ce qu’un ENT? Le site :
1 Définition, selon le décret du 6 septembre 1990 ("organisation et fonctionnement des écoles"), article21(ArticleD321-16du code de l'Education): " Art.
Introduction L’entreprise Service de terminologie
Agenda de la présentation
211Ontario.ca Consultation communautaire Un projet financé par :
L'ENT Quels sont ses services et leurs avantages ?
Conventions de partenariat dans le réseau des commissions scolaires anglophones Présentation de Leo La France Le 18 novembre 2009.
Guide de communication pour le Réseau de services aux entreprises de l’Ouest canadien (RSEOC) 1 Consultations, Marketing et Communications 2014.
France Boisjoly - Linda Roy - Yvan Lessard. Blog ou Blogue Blog est né de la contraction de « Web log ». En anglais, log peut signifier registre ou journal.
1 Le Web pour tous Qu’est-ce que le Web pour tous? Qui en bénéficiera? Comment le Web pour tous répond-il aux besoins de l’utilisateur? Comment le système.
Le cybercarnet, un outil pour apprendre en société Par: Danis Michaud.
Licence professionnelle POLymères dans l’ENVIronnement IUT Mesures Physiques de l'Université d'Auvergne U.F.R Sciences et Technologies de l’Université.
La recherche dans les bases de données DID-2040 FRANCE BILODEAU AUTOMNE, 2012 Bibliothèque de l’Université Laval.
Mathenpoche. Ses Caractéristiques C’est le groupe Sésamath qui a créé ce site. En 2001 il se constitue en association loi de 1901, dont la vocation première.
Ministère de l’enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique
B2i école : domaines, aptitudes et pistes d’activités
Les espaces numériques de travail Définition : Un espace numérique de travail est un ensemble intégré de services numériques (de communication, de gestion.
MBA GESTION POUR CADRES EN EXERCICE EN MODE HYBRIDE.
La technologie Shibboleth
Bureau d’orientation relatif aux titres de compétences étrangers Conférence de l'ARAISA St. John’s, le 21 septembre 2010 Charles Bernard.
Savoir vivre le numérique en milieu scolaire
Foire Virtuose - 28 avril Pascale Blanc Offre technopédagogique et soutien disponible Pascale Blanc, directrice de la Technopédagogie HEC Montréal.
Le dictionnaire Usito UN NOUVEAU DICTIONNAIRE DU FRANÇAIS Une description ouverte de la langue française qui reflète les réalités québécoise, canadienne.
1 Bureau d’appui pédagogique École Polytechnique de Montréal Bureau d’appui pédagogique École Polytechnique de Montréal.
1 Projet SRC – 2ème année Présentation de la phase P2 - Création de sites internet - 1 Commanditaire : M. Frédéric HURST.
1 PARTAGER POUR MIEUX SERVIR Quelques réflexions sur la mise en réseau Présentées par Bernard Lachance Vice-président, Programmes de partenariat Association.
L’ espace numérique de travail
Habiletés TIC et informationnelles des élèves du collégial : un profil de sortie Table ronde inter-ordres d’enseignements dans le cadre du Congrès 2007.
1 Entraide Traduction Santé (ETS) La traduction médicale en réseaux.
BTS FED Le co-enseignement en anglais
Créer un mur virtuel collaboratif
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
concentration en journalisme concentration en publicité sociale concentration en relations publiques Baccalauréat.
Nassim Bouaziz Mariève Bureau
Portrait de la communauté des Techniques d’intégration multimédia.
ASEU : Année du Sport de l’École à L’Université Mission EPS 591.
Recherche documentaire François F RÉDÉRIC Trouver de l’information via les TIC François FREDERIC.
Quelles formations puis-je suivre pour compléter mes études en sciences du langage? Une présentation de Maude Gagnon Vice-présidente aux affaires internes.
Promouvoir l’industrie canadienne de la langue et la collaboration avec les parties prenantes Favoriser et appuyer la dualité linguistique canadienne Ce.
Bibliothèque Centrale de l’École Polytechnique Session pratique Recherches documentaires en sciences dures PSC 2013 septembre/octobre 2013 Denis Roura,
La brique documentaire et le CDI Virtuel dans l'ENT.
Les bureaux virtuels du collège Emmanuel de Martonne à Laval
Transcription de la présentation:

Un projet qui prend forme 29 juillet 2011

LinguisTech  Il s’agit d’une boîte à outils de technologies langagières, enrichie par un site Web de référence pour les langagiers. Ce site comprend :  la boite à outils nomade de technologies langagières ;  un centre de documentation et de formation ;  une communauté virtuelle.

La boîte à outils de technologies langagières S’en servir  À ce jour, 10 technologies langagières sont intégrées à la boîte à outils et peuvent être utilisées à partir de tout ordinateur, à condition de respecter la procédure d’installation et d’entrer notre nom d’usager et notre mot de passe fournis par le CRTL :  Antidote HD (logiciel de révision et d'aide à la rédaction);  CatsCradle (logiciel de localisation Web);  MultiTrans Prism 5.0 (mémoire de traduction, gestion terminologique et aligneur de textes);(automne 2011)  SDL Trados 2007 (traduction assistée par ordinateur);  SDL Trados Studio 2009 (traduction assistée par ordinateur);  SDL Trados Passolo 2009 (logiciel de localisation);  LogiTerm Web (traduction assistée par ordinateur, aligneur de textes); (activation sur demande)  Suite Fusion (traduction assistée par ordinateur);  Suite Microsoft Office;  Open Office;  Logiciels de gestion de projets de traduction (Beetext Flow et TransFlow)

Le centre de formation et de documentation S’informer  La Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT)  Didacticiels sur les outils de traduction;  Utiles pour les professeurs dans la planification de leurs cours;  Utiles pour les étudiants qui veulent s’exercer aux logiciels de traduction à partir de la maison.  Corpus d’essai;  Textes théoriques sur les technologies de la traduction.

Le centre de formation et de documentation S’informer  Les capsules linguistiques/Tips and Tricks  Créées dans le but de renforcer la maîtrise de la langue chez les langagiers;  Une vingtaine de capsules en français et en anglais;  Présentées sous forme de :  points de langue/Tips and Tricks;  exercices informatifs et ludiques.  Sujets des capsules :  Règles grammaticales particulières;  Mots ou expressions à emploi abusif ou erroné;  Anglicismes et gallicismes;  Syntaxe;  Difficultés de traduction.

Le centre de formation et de documentation S’informer  Écosystème de traduction — Simulation d’un cabinet de traduction  Capsules pédagogiques qui font cheminer l’utilisateur à travers toutes les étapes d’un projet de traduction, à l’aide des technologies langagières offertes dans la boîte à outils;  Informations, exercices et didacticiels traitant de certaines fonctions des logiciels d’aide à la traduction et à la rédaction.

Le centre de formation et de documentation S’informer  Bibliothèque  Textes théoriques, thèses de maîtrises et autres types de publications qui traitent des technologies langagières et autres publications qui enrichiront la pratique des langagiers.  Une dizaine de ces publications seront en ligne sous peu, et d’autres viendront enrichir la bibliothèque au fil du temps.  Les étudiants à la maîtrise des écoles de traduction du Canada seront invités à publier leur thèse de maîtrise sur le site de LinguisTech.

La communauté virtuelle S’en parler  Une communauté de pratique de langagiers est en train de se construire sur le blogue et le forum de LinguisTech.  Blogue  10 blogueurs étudiants rédigent présentement des billets.  6 universités canadiennes sont représentées :  Université Concordia;  Université d’Ottawa;  Université de Montréal;  Université de Sherbrooke;  Université du Québec en Outaouais;  Université Laval.

La communauté virtuelle S’en parler  Blogue  40 articles sont déjà publiés sur le blogue.  Les sujets sont traités sous forme d’entrevues, d’observations et de synthèses :  Perception des technologies langagières;  Utilisation de différentes technologies et des outils d’aide offerts;  Industrie des technologies langagières;  Avenir de la traduction avec les technologies langagières;  Traduction collaborative;  Changements dans la formation des traducteurs;  Etc.  Invitation aux étudiants des écoles de traduction, encadrés par leurs professeurs, à devenir blogueurs sur LinguisTech.

La communauté virtuelle S’en parler  Forum  Le forum est présentement utilisé par les 10 blogueurs pour échanger sur divers sujets.  Ce forum sera ouvert à tous les visiteurs de LinguisTech qui souhaiteront échanger avec d’autres utilisateurs des technologies langagières ou avec d’autres professionnels de la langue.  Un forum est dédié à la communauté de pratique.  Un forum est dédié aux trouvailles farfelues des langagiers (coquilles de français et d’anglais, mauvaises traductions, etc.)  Espace d’échange pour les étudiants et les professionnels.

La communauté virtuelle S’en parler  Communauté de pratique/Working Community  Un espace pour que les associations étudiantes puissent présenter leurs activités, leurs projets et réseauter avec les autres associations étudiantes pancanadiennes sera proposé à chacune d’entre elles.  Un espace pour les projets d’organismes du domaine langagier qui pourraient bénéficier d’un soutien (ex. Rédacteurs – réviseurs sans frontières; Association des travailleurs autonomes et des micros- entreprises du secteur langagier) est offert.  D’autres projets professionnels et de contact pourraient être accueillis dans cet espace dédié à la communauté de pratique de langagiers.

LinguisTech Visibilité  Un sondage mené auprès de 380 répondants canadiens, étudiants, traducteurs, terminologues et réviseurs, a permis de sonder la perception de la communauté de pratique à propos des technologies langagières.  Les résultats préliminaires confirment que LinguisTech répond aux attentes et aux besoins d’accès aux technologies langagières, de formation et d’échange avec d’autres utilisateurs.

LinguisTech, c’est…  Une communauté de pratique de langagiers;  Une boîte à outils de technologies langagières nomade qui répond aux besoins des traducteurs en formation;  Un centre de documentation et de formation qui répond aux besoins des professionnels de la langue.  LinguisTech sera déployé en septembre 2011 dans 6 écoles de traduction. Jusqu’à 10 écoles de traduction l’utiliseront à compter de janvier  Pour informations complémentaires sur cette présentation :  Mélanie Rivet, gestionnaire de projet et coordonnatrice des communications,