La spécificité de la traduction littéraire Joanna Warmuzińska-Rogóż Université de Silésie.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Pour tout entier n,n est entier ou irrationnel Un beau théorème absent de larithmétique dEuclide (Livres 7 à 9 des Éléments)
Advertisements

TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Introduction à la recherche de linterprétation. 1 ère séance: Théorie de base.
L’Online Executive Master in Management Organisé par Proposé en partenariat par.
M. Bétrancourt et C. Rebetez - Méthodologie expérimentale Diplôme MALTT Année La méthodologie expérimentale Fondements et bases d’application.
ECRIRE: COMPTETENCES LANGAGIERES ET OPERATIONS COGNITIVES DANS LES DISCIPLINES ( CAS DU FLE AU MAROC)
Amélie Nothomb, la réécriture, et l’ère postmoderne Joseph Huntemann.
: le tutoriel d’autoformation à la recherche documentaire en Santé Je gère ma bibliographie  Je rédige ma bibliographie : le tutoriel.
ABF Améliorer nos formations pour une microfinance plus sociale.
Manœuvre journalière Réaliser une action de formation.
1 Étudier le développement du savoir professionnel des stagiaires en enseignement défis méthodologiques d’une nouvelle approche Annie Malo,
LETTORATO di LINGUA FRANCESE LT1 Groupe A Débutants/faux-débutants Prof. Martine Van Geertruijden Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali.
1 TECHNOLOGIE EN SEGPA Objets techniques instrumentés, didactisés et maquettisés que préconisent les nouveaux programmes Stage 10SEGDES2 du 14 et 15 décembre.
Découvrir un mouvement littéraire Le Romantisme Quelles sont les caractéristiques, les valeurs, les héros, les oeuvres, les auteurs et la période historique.
Un modèle de séquence didactique pour l’enseignement de l’oral
+ Marketing et aspects juridiques AA : Marketing Professeur S. Tant.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 5 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
IRIDOC 2 : tutoriel de formation à la recherche documentaire Outils méthodologiques > Plagiat et citation.
Comment écrire un article scientifique Olivier MIMOZ DAR.
LETTORATO FRANCESE LT1 Groupe B débutants Prof. Lucie Lagardère Dipartimento Studi Europei, Americani e Interculturali Villa Mirafiori - sala docenti Francesistica.
Fondement et intérêt de la démarche technologique en STHR Grenoble - 29 avril 2015 Baccalauréat technologique – série STHR (Sciences et Technologies de.
UTILISER POWEPOINT Cours de Dominique MEGANCK D’après un diaporama issu du site
Critique des traductions Comunicación y Gerencia Universit é de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Anna Paliczka.
Entre nouveaux programmes et nouvelles modalités d’examen Quels fondamentaux pour l’enseignement du français en classe de terminale bac pro ?
G. Botti Service de l ’Information Médicale Pr M. Fieschi Hôpital Timone-adultesMarseille le 13 novembre 2000 Problématique du codage Langage, communication,
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 6 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
 PNF BTS maintenance des véhicules (lycée Diderot Paris 18 mars 2016) 1 PNF BTS maintenance des véhicules lycée Diderot Paris - 18 mars 2016 LE DEVIS.
Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle Outil de création des tables Support de TD rédigé par Bernard COFFIN Université Paris.
Sociologie des sciences IEP Toulouse 2ème année Vincent SIMOULIN.
Le patrimoine mondial est une appellation attribuée à des lieux ou des biens, situés à travers le monde, possédant une valeur universelle extraordinaire.
258 conseils pour garder un homme. Le fait que les hommes soient habituellement plus entreprenants et dominants pendant les rapports uels, conduit à l’idée.
Le Lycée JEAN PERRIN présente … …la seconde générale & technologique.
Accréditations How Societies Desire Brands Douglas B. Holt Principaux éléments à retenir Olivier Trendel.
DESCRIPTEURS NIVEAU A1 du Cadre européen commun de référence pour les langues.
LE CAS PRATIQUE QCM. LA NATURE DU CAS PRATIQUE QCM.
LA COMPÉTENCE EST LE POINT D’ANCRAGE DE LA SÉQUENCE Comment construire sa séquence pour permettre aux élèves de développer des compétences? Formation disciplinaire.
A COURS ORGANISE PAR ACTRAV/ITC-ILO Travail décent, emplois verts et développement durable Centre de Turin, 24 août - 4 septembre 2015 Présentation.
Motivation – Fiche d’observation et d’évaluation Version actualisée le 02/10/12  Introduction Introduction  Pratique sportive : les aspects motivationnels.
Epreuve d’Histoire des arts Oral HDA DNB coef 2. Organisation Choisir et faire une liste de 5 œuvres relevant de l’histoire des arts (film, photo, peinture,
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION
Formation à l’utilisation de K-Sup V5 février 2009 CRISI - COM.
Ecriture en réseau Définitions Caractéristiques Objectifs Mise en œuvre Outils En réseau.
DROIT. Grille d’Examen Objectifs, contenu, critères et modalités d’évaluation Sujet zéro Conclusion.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle VBA sous ACCESS Cours N° 7 Support de cours rédigé par Bernard COFFIN Université.
ÉVALUATION OCTOBRE LES RÉBUS OBJECTIFS  Présenter un survol des principaux concepts de l’approche culturelle de l’enseignement  Comprendre les.
EC 151 EC 251 E SPE Site EVRY cergy.fr PATRICE GOURDET Maître de conférences en sciences du langage.
Les limites de l’UML Présenté par : Samah Dekhil 1.
La transversalité du français Islom Berdiyorov.
Prochaine évolution de nos modèles bibliographiques : FRBR-LRM Pat Riva Présidente, FRBR Consolidation Editorial Group Séminaire.
Présenté par  Samira BELHORMA  Imane ZEHHAF. Introduction I. Définitions II. Quand et comment évaluer une compétence? III. Le contexte d’évaluation.
Pour quoi RANDONNEUR Rythme d’Analyse de Nouvelle Donner sur l’Objectif des Norme et des Négociation d’Entraide pour Unir la Relation des participants.
Etude d’une progression de lettres en bac pro
Activité 2 Évaluer des compétences : pas si simple, mais très courant! OBJECTIF :  Sensibilisation aux différents modes de recueil de données et de production.
1 Initiation aux bases de données et à la programmation événementielle Construction d’un état Support de TD rédigé par Bernard COFFIN Université Paris.
La réforme du collège Ce qu’il faut retenir. L’articulation générale de la réforme: Un principe identique pour les 4 niveaux du collège: 26 heures par.
Cours : Questions approfondies de méthodes didactiques et pédagogiques dans l'enseignement supérieur (PESU1051-1) Présenté par: Naziha DJEDAÏNI Année
Lire à l’université La lecture analytique Part 1 Module 3 Developed by Céline Benoit Aston University.
des cycles 3 et 4 - Français
Esame de Stato. La dissertation La compréhension et la production.
PROJET Projets de sens Quelques diapositives
Etude de cas P ROFESSEUR :D R S ÉLI APEDOME P ROFESSEUR :D R S ÉLI APEDOME INTRODUCTION A LA GESTION DES AFFAIRES ADM1700 A.
Résultats École écrit et School Wide Write Mai 2016 École Émilie-Tremblay, Académie Parhélie.
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL 3 ANS REPARATION DES CARROSSERIES Quelques points clés.
Réunion d’information sur la Réforme du Collège Collège P. et M. Curie.
Apprentissages géométriques
L’épreuve anticipée d’étude de gestion Sources : programme-seminaire-national
Parcours artistique et culturel DUPONT Myriam 01/01/01 REP de LABOUHEYRE.
Initiation à la recherche dans le domaine de l’enseignement Vers l’élaboration d’un mémoire en M2 1 CM – UE15-25 EC Evry.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Théories de la réception et de la lecture selon l'école de Constance
Transcription de la présentation:

La spécificité de la traduction littéraire Joanna Warmuzińska-Rogóż Université de Silésie

Contenu 1. La traduction littéraire dans la traductologie contemporaine. 2. Les traits caractéristiques de la traduction littéraire. 3. La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens. 4. Le rôle du traducteur : Compréhension de l’original. Analyse et interprétation Créativité du traducteur. Son impact dans la culture d’arrivée. 5. Bibliographie.

La traduction littéraire dans la traductologie contemporaine. La traduction littéraire et la théorie qui la concerne sont problematiques vu qu’il est difficile, voire impossible, d’établir des méthodes concrètes permettant ce type d’opération traduisante. Le problème principal concerne avant tout l’intraduisibilité qui constitue un trait inhérent uniquement des textes littéraires.

La traduction littéraire dans la traductologie contemporaine Longtemps, la réflexion sur la traduction littéraire se bornait exclusivement à la critique subjective des traductions existantes : on évaluait les productions des autres sans pour autant établir des règles plus générales. ou bien, c’étaient les traducteurs eux- memes qui décrivaient leur propre travail.

La traduction littéraire dans la traductologie contemporaine Dans la traductologie moderne, la traduction littéraire est perçue en tant que discipline distincte. On recourt souvent aux outils de la théorie littéraire pour décrire les phénomènes traductologiques et c’est grâce aux ponts qu’on crée entre la théorie du langage et la théorie de la littérature qu’on pourrait peut-être établir des principes concrets, stratégies ou procédures propres à la poétique de traduire.

Il y a deux tendances dans les études sur la traduction littéraire : un rapport étroit entre l’analyse comparée et l’original analyse de la réception de la traduction dans la culture d’arrivée (le recours à l’original n’est que ponctuel)

Il y a également deux orientations : fidélité la question de fidélité dans la traduction des textes littéraires la prédominance de la perspective centree sur l’original dans l’analyse comparée liberté la question de liberté les possibilités d’acceptation et de réception de la traduction dans la culture d’arrivée et de transmission des idées dans la langue et culture d’arrivée.

Les études actuelles influencées par : Rolf Kloepfer (chercheur allemand) Jiri Levý (chercheur tcheque) Tentatives de définir l’objet de recherches et de construire la théorie scientifique de traduction littéraire centrée sur la perception de la traduction à travers l’original. Ces tendances ont influencées des recherches allemandes et anglo- saxonnes (Steiner) dans lesquelles on tente d’analyser les traductions dans le contexte de la culture d’arrivée.

La traduction littéraire dans la traductologie contemporaine Actuellement, les chercheurs les plus éminents : Friedmar Apel Peter Zima James S. Holmes Theo Helmans Itamar Even-Zohar Gideon Toury Un chercheur très innovateur mais aussi controverse After Babel George Steiner : After Babel (1975). Il rejette les conceptions valables jusqu’à ce moment-là. Selon lui, la compréhension et l’interprétation constituent déjà l’étape de traduction

La traduction littéraire dans la traductologie contemporaine « Manipulation School » analyse et description du processus de traduction analyse de la perception et réception de la traduction – la description des fonctions des traductions de caractère novateur (« primary translations » - James Holmes – traductions novatrices par rapport à la littérature nationale) Itamar Even-Zohar, Gideon Toury les recherches d’Itamar Even-Zohar, Gideon Toury La traduction littéraire en tant qu’une partie integrante de la littérature d’arrivée

La traduction littéraire dans la traductologie contemporaine Parmi beaucoup de théories de traduction, il faut évoquer « Descriptive Translation Studies » « Übersetzungwissenschaft » courant dinstinct, basé sur les aspects littéraires et non pas linguistiques. Mary Snell-Hornby Son représentant principal : Mary Snell-Hornby À travers cette approche, on analyse uniquement la traduction des textes littéraires et l’impact de la traduction sur la tradition de la culture et littérature d’arrivée. Les traductions participent à la création d’un héritage culturel de la culture d’arrivée.

Mary Snell-Hornby : prototypologie

2. Les traits caractéristiques, la spécificité. Liste des contradictions paradoxales de T. H. Savory : Liste des contradictions paradoxales de T. H. Savory : 1. La traduction doit refléter les mots de l’original. 2. La traduction doit refléter les pensées de l’original. 3. La traduction devrait etre lue comme une oeuvre originale. 4. La traduction devrait etre lue comme traduction. 5. La traduction devrait refleter le style de l’original. 6. La traduction devrait etre formulee dans le style de traduction. 7. La traduction devrait etre lue en tant qu’une oeuvre contemporaine a l’original. 8. La traduction devrait etre lue en tant qu’une oeuvre contemporaine au traducteur. 9. Dans la traduction, il est permis d’ajouter ou d’omettre des informations par rapport a l’original. 10. Dans la traduction, il est interdit d’ajouter ou de changer quoi que ce soit par rapport a l’original. 11. Le poeme devrait etre traduit en prose. 12. Le poeme devrait etre traduit en vers.

2. Les traits caractéristiques, la spécificité Attention Attention: La traduction littéraire devrait être perçue non pas uniquement en tant que produit de la langue et de la culture d’arrivée (« Descriptive Translation Studies »), mais elle devrait être analysée en liaison avec l’original et son fonctionnement dans la culture de départ.

La spécificité de la traduction littéraire : Il faut se concentrer sur : les normes esthétiques et la poétique de l’original l’original et son rapport a l’époque, sa réception esthétique et poétique du genre dans la langue et la culture de la traduction réception de la traduction.

2. Les traits caractéristiques, la spécificité Ce qui compte c’est l’aspect individuel et unique du texte littéraire. Pour atteindre le but – la traduction qui répond à l’esthétique et la poétique de l’original ainsi qu’aux exigences de l’esthétique et de la poétique dans la culture d’arrivée – analogie de forme (Analogie der Gestaltung) Katharina Reiss

2. Les traits caractéristiques, la spécificité. Karl Dedecius (traducteur de la littérature polonaise en allemand) : traduction idéale traduction idéale – celle qui tout en maintenant la fidélité au sens trasmet aussi à la langue d’arrivée les valeurs artistiques de l’original.

2. Les traits caractéristiques, la spécificité La spécificité de la traduction littéraire la fonction esthétique la polyphonie (Bakhtine) La polyphonie des styles, des significations et des sons La polyphonie langagiere (idiolectes, sociolectes) les relations intertextuelles (Kristeva) citations, allusions, intertextualite „par hasard” (celle dont l’auteur ne se rend pas compte)

La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens. La forme Dans la traduction des textes pragmatiques la forme joue un rôle de second plan, quoique le traducteur ne puisse pas l’oublier entièrement. Dans les textes littéraires, on ne peut pas dissocier la forme du contenu, car tous les éléments du niveau lexical, syntaxique, le rythme, les sons, participent à la création des sens. Le texte littéraire, à part la fonction informative, qui est parfois peu importante, possède également la fonction esthétique, parfois préponderante.

La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens. La forme la plus importante dans la construction des sens dans les textes poétiques (la valeur des rythmes et des rimes) Le rôle du traducteur : évoquer chez le lecteur de la traduction les mêmes émotions et impressions que celles du récepteur de la traduction.

La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens. Le sens Selon F. Israël : la traduction des textes littéraires consiste à la création à la base du texte de départ d’un objet esthétique possédant la force expressive comparable.

La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens. Trois étapes : détacher les éléments caractéristiques pour l’auteur définir le style de l’auteur dans tout le texte chercher dans la langue et la culture d’arrivée des éléments qui pourraient refléter les liens entre la forme et le sens. (Pisarska, Tomaszkiewicz )

La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens. La théorie interprétative de la traduction : refléter l’ambiance du texte en éveillant chez le lecteur des émotions et sentiments semblables à ceux qu’éprouvait le lecteur de l’original.

Deux approches à la traduction littéraire : fidèle W. Benjamin : il faut être fidèle à la langue originale et maintenir le maximum de traits du texte de départ pour que le lecteur sente l’étrangeté de la traduction et qu’il n’oublie pas qu’il s’agit de la traduction. belles infidèles G. Mounin : belles infidèles – éliminer dans la traduction tout ce qui ne répond pas aux goûts de l’époque

La traduction littéraire : enjeux entre la forme et le sens. En faisant le point, la traduction en tant que produit est une œuvre réproductive, pas créative, par contre, le processus de traduction est un processus créatif

Le rôle du traducteur Le traducteur est avant tout récepteur et lecteur du texte traduit donc ce qui influence la traduction ce n’est pas uniquement le savoir du traducteur mais aussi ses expériences subjectives, émotionnelles, sociales et esthétiques ainsi que sa fragilité envers les valeurs du texte artistique et ses capacités à interpréter l’original.

Compréhension de l’original Ainsi le traducteur d’un texte littéraire doit transmettre la totalité de l’œuvre originale dans la perspective esthétique et culturelle propre à son époque. Le but du traducteur Le but du traducteur : reconstruire la perspective esthétique et culturelle de l’original mais aussi de son époque – il doit déchiffrer les liens qui se cachent dans le texte d’arrivée et qui renvoient a d’autres œuvres et tendances dans la littérature et la culture et puis il doit les transmettre dans la littérature et culture d’arrivée.

Le traducteur doit donc : détecter le(s) sens dans l’original compléter les sens à la base du savoir sur le monde que possède le récepteur découvrir-interpréter les sens cachés (Wawrzyniak 134)

Analyse et interprétation Les significations possibles du texte littéraire propres à ses différentes couches ainsi qu’au contexte qui se trouve en dehors du texte devraient être précisés avant le processus de traduction. Le traducteur devrait donc préciser le(s) sens au cours de l’analyse thématique et formelle du texte. En plus, il est obligé d’étudier des liens éventuels de l’œuvre avec le contexte, la situation, l’époque.

Analyse et interprétation Attention Attention : vu le caractère unique du texte littéraire, il est impossible d’établir un seul modèle d’analyse. Les théoriciens conseillent plutôt une analyse individuelle approfondie qui permettrait une meilleure compréhension du texte.

Analyse et interprétation Radegundis Stolze – les élements d’analyse : la thématique la thématique – information sur l’auteur et son œuvre, la narration, couche sémantique couche sémantique couche lexicale couche lexicale spécificité culturelle spécificité culturelle style style (Krysztofiak 45)

Créativité du traducteur Un élément important vu que plus le traducteur est capable d’utiliser sa langue maternelle et les élements culturels dans son travail, moins la traduction devient désuète (Krysztofiak 51)

Son impact dans la culture d’arrivée Il est incontestable que le traducteur joue un rôle important quant à la culture d’arrivée. Grâce à sa production, la culture d’arrivée s’enrichit : les traductions entrent dans le patrimoine littéraire d’une nation concrète et sont souvent utilisées par les auteurs de cette culture-là (les liens intertextuels) Boy-Żeleński Le rôle de Boy-Żeleński : traducteur des œuvres françaises Bronisław Zieliński Bronisław Zieliński – traducteur d’Hemingway (le renouveau de la littérature polonaise dans les années 50. influencé partiellement par cet écrivain, son style d’écriture. Mais c’est avant tout le style du traducteur qui était tellement important et après celui de l’auteur.

Son impact dans la culture d’arrivée Un traducteur littéraire doué est également le créateur à part entière, car tout en étant obligé de suivre la lettre de l’écrivain il introduit des éléments étrangers dans sa culture et les apprivoise.

Bibliographie: Urszula Dąmbska-Prokop (réd.):Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Wydawnictwo WSJOiE, Częstochowa 2000 Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze.Wydawnictwo UAM, Poznań Krzysztof Hejwowski: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.PWN, Warszawa 2006 Maria Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM, Poznań 1996.