Interprétation dans le milieu médical Dr L. Subilia Relation thérapeutique Rôle de l’interprète Communication trialogue Difficultés Modèle de collaboration Contraintes 1Dr L.Subilia,
Relation thérapeutique Le premier objectif du médecin est l’établissement d’une relation thérapeutique basée sur: L’empathie La confiance La compétence Patients d’une autre langue, d’une autre culture ? Comment communiquer ? Dr L.Subilia,
Rôle de l’interprète Faciliter la circulation de l’information. Patient Interprète Médecin Communication entre personnes d’origines différentes. Dr L.Subilia,
Rôle de l’interprète ? Définition par les interprètes: L’interprète est un trait d’union, L’interprète est un pont. Dr L.Subilia,
Communiquer Communication: le fait d’établir une relation avec quelqu’un. Voie de communication: passage d’un lieu à un autre. Quels sont les canaux de communication? Dr L.Subilia,
Les canaux de la communication Langage verbal langage simple, métaphore ….. Langage corporel gestes, manifestations physiologiques Expression Attitude Comportement Manifestation de ses affects Manifestation de ses émotions Les canaux non verbaux sont prioritaires lors du premier contact, et lors de difficultés de langue. Dr L.Subilia,
Interprétation L’interprète est un pont, un trait d’union Nécessité de faire circuler tout le contenu de la communication Dr L.Subilia,
Trialogue difficultés Communication entre personnes d’origines différentes Méfiance, angoisse Difficultés d’acculturation Patient Interprète Médecin langage technique manque de connaissances rôle mal définimanque de temps jugement, neutralitégestion du trialogue : tiers intrusif peur d’une perte de contrôle Trialogue: difficultés si triangle déséquilibré. Dr L.Subilia,
Médiation culturelle Médiation: Interprète-médiateur culturel Transposer ce qui est intraduisible. Respect des aspects culturels. Avantage : Établir un pont culturel. Difficultés : Connaissances des deux cultures. Neutralité: aider le patient à présenter son modèle explicatif. Dr L.Subilia,
Trialogue Niveau, « profondeur » de la collaboration. 1°: interprétation technique verbale, mots à mots. 2°: interprétation-médiation intégration des aspects culturels. 3°: transmission du contenu cognitif mais également affectif et émotionnel. Exige de la part des intervenants expérience, connaissance et complicité. Dr L.Subilia,
Dr L.Subilia, Place des participants au trialogue «Contrôle» de la consultation: Relation de type: paternaliste / neutralité bienveillante / paritaire Médecin Interprète Patient Médecin Patient Médecin Interprète Interprète Patient 11
Trialogue: contrainte Nécessité d’établir une relation triangulaire équitable équilibrée. Pas de personne neutre dans le trialogue. L’interprète apporte sa connaissance linguistique, sa présence et son empathie. Il participe à la relation. Chaque intervenants doit connaître sa place, son rôle et ses limites. Exige une grande souplesse de la part de l’interprète capacité d’empathie pour le patient aussi bien que pour le praticien (interprète caméléon). Dr L.Subilia,
Gestion des émotions La qualité de la consultation dépend de la qualité de la relation. La gestion du contenu émotionnel sous tend la relation thérapeutique. L’interprète devrait faciliter la circulation de tous le contenu de la communication. Dr L.Subilia,
Relation thérapeutique fondée sur l’empathie L’empathie implique une bonne gestion de ses émotions. Dr L.Subilia,
Dr L.Subilia, Trialogue: Difficultés relationnelles plus que difficultés techniques. Motivation relationnelle Attaque / défense. Agoniste (hiérarchie). Sexuelle (au sens large). De soins (protection). Collaborationelle (but commun). 15