1 CARAP FREPA 1 REPA MAREP… Le CARAP Un Cadre de référence pour les Approches plurielles des langues et des cultures MODULE DE DÉCOUVERTE.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Pourquoi? and parce que/qu’ Quantifiers Mes profs
Advertisements

Primary French Presentation 2 Saying How You Are.
Starting up an experience-based training process Commencer un processus de formation basé sur lexpérience ABVV - FGTB Belgium – Belgique.
Oops j’aime pas l’anglais
Pour mieux écrire. 1. Do not use on-line translators (except as a dictionary for a single word) 2. Be very careful using a dictionary (be sure youre finding.
Mes activités.
Unité 2 La vie courante Leçon 3 Bon appétit
Look at the following sentences and tell me if they are in the past or the present tense 1. I go to the swimming pool every Thursday. 1. I go to the swimming.
Core Module 10 Advocacy: Engaging the Public Association des conseils scolaires des écoles publiques de l’Ontario (ACÉPO) Association franco-ontarienne.
ROLE PLAY The role play is about communication and exchange of information. It is not the time for a LONG conversation! You can get full marks for very.
L’inversion --another way to make a question.. What are some ways to form a question? Est-ce que... N’est-ce pas? Voice inflection.
UEO 3: Langue des affaires Semestre 6 Mme. Mountain.
1. THE RELATIVE PRONOUN “QUI”. The relative pronoun qui is a subject pronoun. It may refer to people or things, and corresponds to the English pronouns.
Steps to Success: Be creative Be part of an experiment into spaced learning Pay close attention during the input sections -Do your best to learn from and.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Livre page 48. There are 4 different ways to form questions. Félicitations!! You already know 2 of the ways ☻ We have not “officially” studied this concept.
Le passé composé The perfect tense Eg: J’ai mangé une pizza I have eaten/ate a pizza.
WALT: To talk about the internet in French.
Mon Ecole WALT: Promote The Cornwallis Academy
Le Comparatif et le Superlatif
Qui est présent? Écoutons Les préférences Vocabulaire: les activités Panorama Culturel.
Cultural Comparison 1 minute for directions (in English and French, spoken consecutively): You will make an oral presentation to your class on a specific.
Unité 1: Faisons Connaissance Leçon 1 Bonjour!
Forming questions in French
Les Mots Interrogatifs
“Which one” are you talking about?.  Ce, cet, cette, ces  Un article qui est le plus spécifique Les types d’articles…  Un/ une/ des – général  Le/
Greetings, formal and informal
Français 1441 Chapître 3 Révision d’Examen.  Someone tells you where things on campus are located. You listen and fill in the blank with the missing.
Les Pronoms Direct & Indirect.
Pile-Face 1. Parlez en français! (Full sentences) 2. One person should not dominate the conversation 3. Speak the entire time The goal: Practice! Get better.
Les verbes réfléchis au passé composé
Unité 2 La vie courante Leçon 3 Bon appétit. Thème et Objectifs Everyday life in France In this unit, you will learn how to get along in France. You will.
WALT: Recognise and use phrases in the past tense with opinions of leisure activities. WILF: To be able to use opinions in the past tense. You must be.
Jeunes, qui êtes-vous? Using reading strategies for comprehension, comparisons, and preparation for Café français.
La mémoire(1): Comment bien travailler
C’est lundi, le 16 septembre 2013 Les Objectifs: NS 1.1 Students engage in conversations, provide & obtain info. Express feelings & emotions, and exchange.
Bienvenue and Welcome to Our French II Live Lesson! We will begin shortly!
Welcome to our French II Live Lesson! Today we will talk about: Lessons 03.05, 03.06, Des Verbes Irréguliers Le Négatif.
FLASH! Power Point Sample. Use FLASH! with any level I put a variety of topics in here so you can see how to make a FLASH! with different levels of learners.
Warm Up le 5 mars Écrivez tout ce que tu sais pour la grammaire française Par exemple: DR MRS VANDERTRAMP utilise être L’Academie Française.
Object pronouns How to say “him”, “her”, “it”, “them”
La prononciation française Ge gi make a soft jeee sound Ga /Go / G+ consonant harsh G sound généralement génial Manger église gomme goût Géographie gâteaux.
Negatives ‘I ‘I don’t know’ ‘Je ‘Je ne sais pas’.
1. Est-ce que Est-ce que, literally translated "is it that," can be placed at the beginning of any affirmative sentence to turn it into a question: Je.
WE’RE ALMOST DONE – CONGRATULATIONS! LE PRONOM « Y »
On conjugue! [Avoir et Etre] It is very important to learn and practise using the conjugations of verbs in French.
‘Oddballs !’ Some more irregular verb revision in the Present Tense.
WALT: how to tell the time in French WILF: to be able to understand ¼ past, ½ past, ¼ to and o’clock (level 2) to be able to understand all times in French.
WILF: TO BE ABLE TO GIVE AN OPINION FOR LEVEL 3
Unité 6 Leçon B. Forming yes/no questions  To form a yes/no question in French in the simplest way, add a question mark at the end of the sentence, and.
Nous parlons des matières Buts: To be able to give extended opinions on school subjects To express agreement or disagreement.
Français II H Leçon 3A - Structures Prepositions with the infinitive Reciprocal reflexives.
Français I – Leçon 6A Structures demonstrative adjectives passé composé with avoir.
The Passé Composé Objective: to talk about things we have done on a visit to explain what events happened to speak and write about events in the past.
How can Building Bridges Between ELA and FSL Deepen Student Engagement and Learning? Ministère de l’Éducation, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche.
Verb Conjugation Learning to conjugate your first verb in French.
Les Vacances La compréhension auditive. Compréhension 1.6 Sébastien 1.Where does Sébastien sometimes go in the Summer? 2.At what time of the year does.
OBJECT PRONOUNS WITH THE PASSÉ COMPOSÉ Page 122. Placement  With all object pronouns, placement is the same. DirectIndirectPlaces De+ nouns or ideas.
Negative sentences Questions
ever for This presentation requires PowerPoint XP or later.
LES PRONOMS D’OBJET DIRECT. WHAT IS A SUBJECT? In a sentence, the person or thing that performs the action of the verb is called the SUBJECT.
Français I Leçon 1A Salut! Ça va? Goals Leçon 1A Greetings Farewells Introductions Les bises La main Articles Gender of nouns 0-60 Il y a.
Bell Ringer: Qu’est-ce que tu manges? What do you eat? Write what you eat for lunch using the images & your memory/notes/packet: Pour le déjeuner je mange……
Les interrogatifs Partie E: l’inversion. DEVOIRS: page Ex. 5 (questions only) 1.À qui est-ce qu’il téléphone? 2.Avec qui est-ce qu’il étudie ?
Université du Maine Les approches plurielles des langues et des cultures et leur cadre de référence (CARAP) – Un outil proposé par le Conseil de l'Europe.
Université de Kyoto et Université du Maine Former les enseignants aux approches plurielles et à leur Cadre de Référence (CARAP) au Japon – Quelques résultats.
Le Verbe Avoir L’Objectif: to learn the verb avoir in the present tense and to be able to use it in context By: B. Antoniazzi DDE French 1 U1 L2C AVOIR.
NOUNS In French, nouns are either masculine or feminine. There are no hard and fast rules about the gender of a noun so you just have to learn the gender.
Le Passif...getting to know the Passive Voice in French!
Transcription de la présentation:

1 CARAP FREPA 1 REPA MAREP… Le CARAP Un Cadre de référence pour les Approches plurielles des langues et des cultures MODULE DE DÉCOUVERTE

2 Salut la compagnie ! Content de vous rencontrer ! Je suis Carapito. Je vais vous guider au long de ce module ! 2 Vous avez pu trouver d’autres personnes avec qui travailler ? C’est plus drôle ! Mais ce n’est pas nécessaire. Vous pouvez aussi travailler seul(e)… Vous allez voir, on va être beaucoup à vous accompagner !

3 Je vous présente…… 3 Tout d’abord, le Professeur Uhu. Il se perçoit comme un grand savant. Ne pas le contrarier ! Il peut piquer de ces colères ! Le Professeur Uhu Fatals Car’pards Ensuite, notre joyeux groupe « Les Fatals Car’pards ». Ils connaissent le CARAP sur le bout des doigts et sont impatients de vous aider. Bon, disons qu’ils sont un peu … provocateurs !

4 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) ETAPE 1 4 * Téléchargez le document Quelques langues d’Europe… et d’ailleurs.Quelques langues d’Europe… et d’ailleurs … et ne cliquez pas avant d’avoir fini ! … Big brother vous regarde !

5 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) ETAPE 1 5 Vous êtes sûr(e) d’avoir fini ? …. OK, cliquez à nouveau !

6 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) ETAPE 1 Maintenant, vous pouvez consulter les solutions !!! * Téléchargez le document Quelques langues d’Europe… et d’ailleurs - SolutionsQuelques langues d’Europe… et d’ailleurs - Solutions 6 Voyez si tout est OK ( Si possible, travail en binôme…)

7 An example of teaching material – YOU are the learners! Quels savoirs / savoir-être / savoir- faire peut-on développer avec cette activité ? 7 Ah oui ! Pas oublier les Savoir-être ! Passons à l’étape suivante! Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) Je pense qu’avec ce type d’activité, mes élèves prendraient conscience que … Oui, et ça les rendrait capables de … … Notez soigneusemen t vos idées (sur le support qui vous convient)! Par deux si possible…

8 An example of teaching material – YOU are the learners! Quels savoirs / savoir-être / savoir- faire peut-on développer avec cette activité ? 8 Un exemple de matériel didactique (c’est VOUS les apprenants !) OK ! On reprendra vos notes plus tard… Ça y est !

9 Et quand vous apprenez une langue, vous faites ça aussi ? 9 Allez, réfléchissez-y avant de passer à la prochaine diapo … Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous avez établi des liens entre les langues …

10 On remet ça! Vous réfléchissez avant de regarder la diapo suivante… Et quand vous enseignez une langue ? Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous avez établi des liens entre les langues … 10

11 Et quand vous enseignez une langue ? Si vous travaillez avec d’autres, partagez vos réponses aux deux questions ! … … Revenons à ce que vous avez fait pendant l’activité… On a dit que vous avez établi des liens entre les langues … Et quand vous apprenez une langue, vous faites ça aussi ?

Le commentaire du Professeur Uhu… On sait que bien des enseignants de langue sont pris dans une contradiction : leur propre expérience leur indique qu’apprendre implique de se référer à ce qu’on connait déjà, que cela aide à apprendre dans bien des cas (dans le cas de ressemblances entre les langues… Monsieur le Professeur ! Je peux donner un exemple… mon exemple… 12

Le commentaire du Professeur Uhu… Bon… Si vous ne pouvez pas vous en empêcher … J’ai appris l’allemand avant d’apprendre le japonais… Et ça m’aide beaucoup ! Je n’ai aucun problème en japonais à mettre le verbe à la fin de la phrase… C’est comme dans les subordonnées allemandes… ! 13

Le commentaire du Professeur Uhu… Un peu plus vite s’il vous plait… ! Et quand j’ai essayé d’apprendre un peu de grec moderne, je n’ai eu aucun problème avec les sons [θ] et [ð] parce que je les connais de l’anglais, et aucun problème avec [x] et [ç] parce que je les connais de l’allemand… ! 14

Le commentaire du Professeur Uhu… Je continue ! … Les enseignants ont aussi constaté dans leurs propres apprentissages qu’avoir conscience des différences aide à éviter ce qu’on appelle les « interférences »… Pourtant, beaucoup d’entre eux restent influencés par des principes didactiques établis au cours de la seconde moitié du siècle dernier et pensent que chaque langue doit être enseignée isolément. Ils en arrivent à se sentir coupable lorsqu’ils réfèrent à d’autres langues en enseignant « leur » langue… 15

En référence à la compétence plurilingue et pluriculturelle : « un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition. » (p. 168) Est-ce que vous voyez un lien entre ce dont nous venons de parler et l’extrait suivant du Cadre européen commun de référence pour les langues ? On pense d’abord, on clique après ! 16

Bien sûr il y a un lien ! Si nous référons à d’autres langues quand nous sommes confrontés à une nouvelle langue, c’est parce que les langues ne sont pas séparées dans notre esprit… Notre compétence plurilingue est une compétence globale ! En référence à la compétence plurilingue et pluriculturelle : « un même individu ne dispose pas d’une collection de compétences à communiquer distinctes et séparées suivant les langues dont il a quelque maîtrise, mais bien d’une compétence plurilingue et pluriculturelle qui englobe l’ensemble du répertoire langagier à disposition. » (p. 168) 17

Cette conception de la compétence plurilingue s’appuie sur la recherche en psycholinguistique des dernières décennies à propos de l’acquisition (cf. par exemple le modèle développé par Herdina & Jessner, 2002) Oui, Professeur ! On connait ! Les psycholinguistes sont d’accord sur l’existence d’UN seul système (on appelle ça la conception « wholiste » de la compétence plurilingue)… Même s’il peut y avoir quelques différences entre eux concernant l’existence de « systèmes séparés » à l’intérieur de cette compétence globale. 18 Le Prof. Uhu

19 Le Professeur Uhu […] toutes les occasions pertinentes doivent être utilisées pour encourager la mobilisation des acquis dans les langues enseignées ou connues des élèves afin de faire émerger des convergences […] et de gérer au mieux le développement de leur répertoire plurilingue. Les conséquences en sont clairement tirées dans le Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle, 2010,

20 Le Professeur Uhu Cétait déjà dit dans le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, 2007, 40 : Le « caractère pédagogique » de la définition de cette compétence plurilingue et pluriculturelle « invite à articuler les enseignements de langues les uns aux autres, en ce qu'ils sont susceptibles de mettre en jeu des compétences communes ». 20

21 Mais comment peut-on articuler les langues les unes aux autres en enseignant ? Il y a des approches qui essaient de mettre ça en oeuvre ? Le « caractère pédagogique » de la définition de cette compétence plurilingue et pluriculturelle « invite à articuler les enseignements de langues les uns aux autres, en ce qu'ils sont susceptibles de mettre en jeu des compétences communes ».

22 Ben… ??? On peut distinguer deux types d’approches didactiques : Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture particulière. Lequelles permettent d’ articuler les langues les unes aux autres ?

23 Je dirais… Les approches plurielles! Lequelles permettent d’ articuler les langues les unes aux autres ? 23 On peut distinguer deux types d’approches didactiques : Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture particulière.

24 Vraiment fastoche !!! Bien sûr, les approches plurielles ! Comment aider les apprenants à articuler les langues les unes aux autres si on ne traite pas de plus d’une langue dans les activités de classe ! Je dirais… Les approches plurielles! On peut distinguer deux types d’approches didactiques : Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture particulière.

25 Bien sûr, les approches plurielles ! Comment aider les apprenants à articuler les langues les unes aux autres si on ne traite pas de plus d’une langue dans les activités de classe ! On peut distinguer deux types d’approches didactiques : Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture particulière. D’ailleurs, c’est exactement ce qu’on a vécu avec l’activité Quelques langues d’Europe … et d’ailleurs !

26 On peut distinguer deux types d’approches didactiques : Les Approches plurielles des langues et des cultures, qui réfèrent à des approches d’enseignement / d’apprentissage dans lesquelles on traite à la fois plusieurs (= plus d’une) variétés de langues ou de cultures ; Des approches que l’on pourrait appeler « singulières » dans lesquelles on se concentre de façon isolée sur une seule langue / une seule culture particulière.

27 Ça serait bien d’en savoir plus sur les approches plurielles… Il y en a beaucoup ? Peut-être qu’on en connait déjà quelques unes ? J’aimerais bien voir d’autres exemples concrets que Quelques langues d’Europe … et d’ailleurs ! Mais tout d’abord, je m’interroge. Si les approches plurielles sont nécessaires, est-ce que ça veut dire qu’on abandonne l’enseignement des langues en tant que tel ?

28 Mais tout d’abord, je m’interroge. Si les approches plurielles sont nécessaires, est-ce que ça veut dire qu’on abandonne l’enseignement des langues en tant que tel ? En aucune façon ! Mais c’est un peu trop tôt pour vous donner une réponse plus détaillée. Vous demanderez ça à nouveau à Monsieur le Professeur Uhu, quand il vous en aura dit plus sur les approches plurielles.

29 QUATRE APPROCHES PLURIELLES La didactique des langues a vu apparaitre 4 approches plurielles pendant les trente dernières années: l’éveil aux langues ; l’intercomprehension entre langues parentes ; l’approche interculturelle ; la didactique intégrée des langues apprises. … qui correspondent toutes à la définition que nous avons donnée et que les auteurs du CARAP ont décidé de placer sous le terme « Approches plurielles ». 29 Professeur Uhu

30 QUATRE APPROCHES PLURIELLES 30 Professeur Uhu Pardon, Professeur, si je peux me permettre… Ne soyez pas trop long. Donnez un seul exemple par approche! Pardon, Monsieur le Professeur, pouvez vous nous expliquer ce que sont ces quatre approches et nous donner quelques exemples ? Bien sûr que je peux !!! Je suis le Professeur Uhu!

31 Professeur Uhu L’éveil aux langues Défini comme une approche dans laquelle certaines activités impliquent des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner. Ce n’est pas ce qu’on a fait au début… ? Avec Quelques langues d’Europe …et d’ailleurs? Si, c’est ça !!!

32 Professeur Uhu - Elle intègre toutes sortes d’autres variétés linguistiques, de la famille, de l’environnement … du monde entier … - Bien sûr, l’approche ne concerne pas seulement ces langues, elle porte aussi sur la/les langue(s) de l’école et toute langue autre en cours d’apprentissage. L’éveil aux langues Défini comme une approche dans laquelle certaines activités impliquent des langues que l’école n’a pas l’intention d’enseigner.

33 Professeur Uhu - Il a été conçu principalement comme accueil des élèves dans la diversité des langues (et de leurs langues!) dès le début de la scolarité… -… comme vecteur d’une meilleure reconnais- sance dans le contexte scolaire des langues «apportées» par les élèves allophones, comme une sorte de propédeutique développée à l’école primaire, mais il peut également être promu comme accompagnement des apprentissages linguistiques tout le long de la scolarité. Et maintenant un exemple (pour le primaire): L’éveil aux langues

Extrait de : Les langues du Monde au Quotidien - Cycle 2, SCEREN (2006, 2012).Les langues du Monde au Quotidien - Cycle 2 34

Intention pédagogique : Faire découvrir qu’il n’y a pas de traduction terme à terme entre les langues, que toute langue présente des moyens identifiables d’établir des liens entre la forme et le sens. Faire découvrir l’insertion d’un même conte, déjà connu, dans différents contextes culturels. (hongrois)(breton) 35

(portugais)(allemand) Ecoutez! 36

(Portuguese)(German) Ecoutez ! 37

Identifier, repérer, sélectionner Situation - recherche : Le titre en chinois Petitrougechaperon

39 Professeur Uhu L’intercomprehension entre les langues parentes Dans le cadre de cette approche, l’apprenant travaille parallèlement sur deux ou plusieurs langues d’une même famille (langues romanes, germaniques, slaves, etc.). Une de ces langues est déjà connue, qu’il s’agisse de la langue maternelle de l’apprenant, ou de la / d’une langue de l’école, ou même d’une langue qu’il a apprise. On tire parti des atouts les plus tangibles de l’appartenance à une même famille – ceux relatifs à la compréhension – qu’on cherche à cultiver systématiquement. Les bénéfices visés concernent principalement la capacité de compréhension, mais des effets positifs peuvent s’ensuivre pour l’expression.. J’ai choisi pour vous l’exemple suivant.

40 Euromania ! Un bon exemple! ! Oui ! Super ce matériel. Pour des élèves de l’école primaire parlant une de ces six langues romanes… … espagnol, français, italien, occitan, portugais, roumain. Il vise à développer des savoir-faire de compréhension dans les cinq autres langues.. tout en enseignant des disciplines comme la physique / les sciences naturelles, les mathématiques, la technologie, l’histoire-géographie … Quelque chose comme « EMILsEs" - Enseignement d'une Matière Intégré à des Langues Étrangères! Bien sûr, il y a aussi des matériaux d’intercompréhension visant à la compréhension d’une seule langue ! 40

41 Notre cher Professeur a choisi la version italienne ! C’est-à-dire, pour des élèves italiens ! Sans doute pour vous mettre dans une situation d’intercompréhension… Mais nous allons quand-même vous aider un peu ! 41

42 « Voyageons entre nos langues" Fantastiques, ces « Fatals Car’pards »! Ils comprennent des tas de langues ! 42

43 « Nos amis [qui parlent différentes langues romanes et se comprennent] étudient le système solaire. Ils regardent les images sur un atlas. Ecoute attentivement ce qu’ils disent." 43 « Voyageons entre nos langues"

44 "In order to understand what our friends have said, you should read what Bip- bip the Martian has translated into each of our languages." 44 Désolé, la traduction anglais-français n’est pas terminée. Elle le sera bientôt !

45 « Bib-bip has forgotten one language ! « Can you write in Italian the conversation which took place between our friends. The other texts should help you!." 45

46 Comprehension activities are followed by tasks involving a comparative reflection on language… "Observe the words in bold in documents 2 and 5. Find some similarities between them. Try to complete the following table" -ade-ad-at -é-à-à-ate The pupils discover the following correspondances: 46

47 Professeur Uhu Intercultural approach The Intercultural approach has already had a clear influence on the methodology of language teaching and is therefore relatively well-known. Its many variants are all based on didactic principles which recommend relying on phenomena pertaining to one cultural area to approach phenomena pertaining to another one. They also advocate developing strategies to promote reflection about contact situations involving persons with different cultural background. And now, an example is necessary! Shh ! If you don’t need it go directly to the presentation of the next Approach !to the presentation of the next Approach

48 This is from a Journal for Spanish Teaching « How do we understand each other? » "You will write a guide for a Spaniard who would like to visit your country. For this, you will learn how to : - reflect about cultural habits and customs - advise and warn." Note that in order to do this, they have to reflect on their own culture and the target culture!!! 48

49 "Normally in Spain, when people come to us for the first time, we show them our place and the guests are supposed to praise for it." 49

50 "When they are offered something, Spaniards use to say « No, thank you very much, really… », the other person insists and finally we do accept. " 50

51 " In Spain, normally, the leaving ritual is a long one. » « When friends meet outside to have a drink together, each of them use buy a round. » « Usually, you don’t ask people how much money they earn. " More about this activity More about this activity ? 51

52 Professeur Uhu Integrated didactic approach Integrated didactic approaches are directed towards helping learners to establish links between a limited number of languages, which are taught within the school curriculum. Integrated didactics work on the central principle advocated by pluralistic approaches of capitalising on what is already known in order to access what is less known : the language of schooling for accessing the first foreign language, which can then be used as a springboard to facilitate the acquisition of a second foreign language etc., keeping in mind that mutual support between languages goes in both directions. This approach does not neglect, either, the home languages of the learners, especially when they are explicitly taught. One can therefore have two (or even three or four) languages which are being “tackled” simultaneously.

53 Professeur Uhu Integrated didactic approach This was an approach advocated as early as the beginning of the 1980s in the work of E. Roulet. It is also the direction taken by numerous projects exploring the idea of German after English when they are learnt as foreign languages (cf. the studies relating to Tertiary language learning). Other studies investigate ways of linking the language of schooling and other languages taught in an integrated perspective. It is also present in certain approaches to bilingual education, which seek to make learners identify similaries and differences between the languages used in teaching, irrespective of the subject being studied. This was an approach advocated as early as the beginning of the 1980s in the work of E. Roulet. It is also the direction taken by numerous projects exploring the idea of German after English when they are learnt as foreign languages (cf. the studies relating to Tertiary language learning). Other studies investigate ways of linking the language of schooling and other languages taught in an integrated perspective.

54 This is the first example Professor Uhu wants to show you. It is from: Kursiša, A. & Neuner, G. (2006). Deutsch ist easy – Methodische Grundlagen für Deutsch nach Englisch. Ismaning: Hueber. It is thought for students having already learnt some English and starting with learning German. This material helps students to discover lexical similarities and grammatical differences between both languages, as well as with their own mother tongue (and / or language of education) … 54

55

56

57 An other example: From Übungsvorschläge für „Deutsch nach Englisch“ – M. C. Berger & A. Colucci. Making students aware of the existing regular correspon- dence between consonants in German and in English. The consonants in English are represented in the left wheel, those in German in the right one. The task for the student is to find among a list of English words the word corresponding to each German item…. Like this… 57

58 (German after English) CAKE CARD CAT COMB COME COOK DOOR DRINK EAT GIVE HAVE HOPE HUNDRED MAKE OPEN OVER POUND SEVEN SHIP … SPEAK ? 58

59 (German after English) CAKE CARD CAT COMB COME COOK DOOR DRINK EAT GIVE HAVE HOPE HUNDRED MAKE OPEN OVER POUND SEVEN SHIP … SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP 59

60 (German after English) CAKE CARD CAT COMB COME COOK DOOR DRINK EAT GIVE HAVE HOPE HUNDRED MAKE OPEN OVER POUND SEVEN SHIP … SPEAK ? OPEN SHIP HOPE POUND 60

61 (German after English) CAKE CARD CAT COMB COME COOK DOOR DRINK EAT GIVE HAVE HOPE HUNDRED MAKE OPEN OVER POUND SEVEN SHIP … SPEAK COOK CAKE MAKE SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP 61 And so on……

62 (German after English) CAKE CARD CAT COMB COME COOK DOOR DRINK EAT GIVE HAVE HOPE HUNDRED MAKE OPEN OVER POUND SEVEN SHIP … SPEAK COOK CAKE MAKE SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP 62 OK, thank you Mr Carapito. … Dear Professor, do you think pluralistic approaches should replace existing language learning? I think it is time now to repete the question you had earlier for Professor Uhu. Professeur Uhu What ?!?! Don’t you remember what I said about this Integrated didactic approach? Well, I repeat: “Integrated didactic approaches are directed towards helping learners to establish links between a limited number of languages, which are taught within the school curriculum.” This should already be an answer to your question! Well, I think you need further explanations…

63 (German after English) CAKE CARD CAT COMB COME COOK DOOR DRINK EAT GIVE HAVE HOPE HUNDRED MAKE OPEN OVER POUND SEVEN SHIP … SPEAK COOK CAKE MAKE SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP 63 OK, thank you Mr Carapito. … Dear Professor, do you think pluralistic approaches should replace existing language learning? Professeur Uhu … Choosing the general principle underlying pluralistic approaches (i.e. helping learners to establish links with what they already know or can already do) as the overall framework for teaching languages facilitates learning. But this doesn’t mean that there is no longer any raison d’être for ways of teaching languages we have been using till now, centered for example on communication in a given language. This doesn’t mean that you will be always prompting students to compare between languages or cultures! The teaching of each language includes phases in which the focus is put on aspects of the target language which have to be acquired.

64 (German after English) CAKE CARD CAT COMB COME COOK DOOR DRINK EAT GIVE HAVE HOPE HUNDRED MAKE OPEN OVER POUND SEVEN SHIP … SPEAK COOK CAKE MAKE SPEAK HOPE OPEN POUND SHIP Very interesting. I have to read more about this later … …But back to this activity… It’s strange… I would say, it could also be a good example for the intercomprehension approach we have seen earlier ! Professeur Uhu Please Professor, isn’t it an activity which could be also used within the approach called Intercomprehension between related languages? Of course it could! It is often the case that the same kind of activity is resorted to by different pluralistic approaches. The sort of approach depends on what the course is aiming at. If the course is just aiming at developping comprehension, this activity is used for Intercomprehension between related languages. If the aim is also to develop productive skills, it is used within an Integrated didactic approach! Oh I see! Really easy ! 64

65 Professeur Uhu This also means that the question of whether one should refer to pluralistic approaches (in the plural!) or to particular tangible forms of one and the same fundamental approach ( the pluralistic approach), produced at a specific stage in the history of didactics, for a given target audience in a given context remains open. Never forget: The four Pluralistic approaches we have presented are historical constructs, resulting from initiatives of educators who tried to give solutions to various problems by using the same fundamental principle: dealing in parallel with more than one language / culture in order to help students establish links between them. This explains why the boundaries which separate one approach from another are not always clear or rigid. 65

66 Professeur Uhu Professor, may I ? Isn’t it now the right opportunity for introducing the FREPA, starting from the lists of Competences and resources it offers? Young man, I know exactly what I have to do! … As they use the same fundamental principle – like I said – all pluralistic approaches can lead students to develop similar abilities. That is the reason why some researchers could imagine to elaborate a single document enumerating elements of knowledge, attitudes and skills the development of which can be expected from the use of pluralistic approaches. 66 … Hm … what was it again? … ? … … Yes… Of course ! …

67 Professeur Uhu Young man, I know exactly what I have to do! … As they use the same fundamental principle – like I said – all pluralistic approaches can lead students to develop similar abilities. That is the reason why some researchers could imagine to elaborate a single document enumerating elements of knowledge, attitudes and skills the development of which can be expected from the use of pluralistic approaches. … Hm … what was it again? … ? … … Yes… Of course ! … OK! This is what we now call: FREPA – Competences and resources Knowledge, attitudes, skills… Yes, you’re right, this is what Carapito asked us to imagine after the first activity!

68 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources 68 I presume you would like now to discover the content of FREPA - Competences and resources! I propose that you do it in an active manner, starting from what you have found as I asked you to imagine which knowledge, attitudes and skills can be developed with the first activity you made. As you now know, this activity pertains to one pluralistic approach (Awakening to languages). Normally, your findings should be represented among the Competences and resources proposed by the FREPA!

69 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources 69 I propose that you do it in an active manner, starting from what you have found as I asked you to imagine which knowledge, attitudes and skills can be developed with the first activity you made. Your findings ? …………………. Make use of the document “My findings and FREPA” (Download)Download

70 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources 70 Your findings ? …………………. Finished the task ? Please finish it before proceeding! Yes! Not yet… (Click one of both) Finished the task ? Please finish it before proceeding! Finished the task ? (Click one of both) Please finish it before proceeding! Finished the task ? Yes! Not yet… Yes! Not yet…

71 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources 71 I find it very interesting for teachers! They can precise their teaching objectives, find further objectives… Of course ! But also for curriculum/ programme designers and textbook writers! They also need an organised list of possible objectives!

72 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources 72 No! Please, look at the explanation given on the FREPA Website…FREPA Website But why “Competences” and “Resources”? Isn’t it the same ? It is under the tab Key ideas! No! Please, look at the explanation given on the FREPA Website…FREPA Website

73 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and ressources 73 Another question: Can we find those descriptors on paper, or print them? This time under the tab Components! Another question: Can we find those descriptors on paper, or print them? Yes! They are in the brochure FREPA – Competences and resources, also on the FREPA Website… FREPA Website

74 It can also be found under the tab Components! And the FREPA Website also offers a presentation of the descriptors of resources across the curriculum! It reproduces each descriptor with an (approximate) indication of its relevance at different phases of the curriculum. Direct access

75 Very fine indeed!? Yes! But what can we do, once we have discovered among the FREPA descriptors resources we find relevant for our learners ? We need teaching materials which enable us to help them to develop these interesting resources! You should first visit the database of Online teaching materials! Be patient! 75

76 (It can also be found under the tab Teaching materials!) 1 - Get first an answer to the question Which teaching materials are available? (Please, come back here after having been doing this!)Which teaching materials are available? 76

77 (This alsocan be found under the tab Teaching materials!) 1 - Get first an answer to the question Which teaching materials are available? (Please, come back here after having been doing this!)Which teaching materials are available? 2 - … Done ? You can now View the online collection of teaching materialsView the online collection of teaching materials You will find there a search interface. For this, we offer you two possibilities: - A guided discovery of this interfaceA guided discovery - You try to discover it alone.discover it alone 77

78 (Click one of both) Yes! Not yet… Please finish it before proceeding! Finished the discovery of the search interface?

79 Just to be sure… You should have discovered that: - Each material is referred to some FREPA resource descriptors which indicate which knowledge, attitudes and skills it may help to develop. - The material can be found by choosing those descriptors as criteria. - You can add further search criteria: Level of learners Language of instruction Thematic domains Particular pluralistic approach But the more criteria you use, the less materials you get ! - You can also use only these “further criteria”, without starting from the FREPA descriptors.

80 You may also have noticed that the choice of descriptors has been limited to three signs: As an example: you can ask for S 3.1, but not for S But you may very well find S within the list of descriptors which has been attributed to the teaching materials you have selected with S 3.1 ! 80 S ? This is to avoid that too precise descriptor choices might lead to disappointing results (no material, too few materials) Click here to proceed to the next (and last) part!here

81 Imaginons que vous êtes intéressé(e) par le descripteur S 3.1 Maitriser des démarches de comparaison … Pour vos élèves des premières années de l’enseignement secondaire. 81 Vous choisissez S- … puis S 3 … puis S 3.1 N’oubliez pas le niveau des élèves ! Faites le en même temps sur le site !

82 L’interface indique qu’il existe 23 matériaux correspondant à vos choix. Oui, bien sûr. Vous en aurez sans doute plus! Vous pouvez donc éventuellement ajouter un critère! Par exemple, demander uniquement des matériaux rédigés en français. 82 Regardez bien à chaque fois sous l’interface les matériaux qui apparaissent ! Il y en a 23 au moment où nous avons fabriqué ce Powerpoint !

83 Et pourquoi pas un thème, comme la vie quotidienne ? Vous pouvez aussi demander une Approche plurielle particulière… Par exemple uniquement des matériaux relevant de l’Approche interculturelle… 83

84 Comme vous avez pu le voir, quand on ajoute un critère, on a bien sûr moins de matériaux sélectionnés. Mais vous pouvez très bien trouver S dans la liste des descripteurs attribués aux matériaux didactiques que vous avez sélectionnés avec S 3.1 ! C’est aussi pour éviter d’avoir trop peu de matériaux sélectionnés qu’on a limité le choix des descripteurs à trois signes : vous pouvez demander S 3.1, mais pas S S ?

85 Vous avez vu que sous l’interface, vous trouvez une liste de matériaux didactiques, présentés très brièvement. 85 Si vous cliquez sur “Voir les détails”d’une fiche qui vous intéresse…

86 … vous voyez apparaitre une fiche plus complète, avec beaucoup de renseignements. En particulier…. 86 Les ressources que, selon nous, on peut chercher à développer avec ce matériel. Un résumé plus détaillé. L’origine du matériel didactique. Les types de matériel utilisés. Et un lien pour télécharger. Cliquez ! Si vous n’arrivez pas à ouvrir, copiez ce lien: E%3d&tabid=3063&languag e=fr-FR

87 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! From teaching material to descriptors What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? 87 If I have understood it correctly … During this module, we went first from an example of teaching material to the FREPA descriptors… FREPA – Competences and Ressources

88 An example of teaching material – YOU are the learners! An example of teaching material YOU are the learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this activity ? FREPA – Competences and Ressources From descriptors to teaching materials Research in Database Online teaching materials 88 … and then back from FREPA descriptors to teaching materials! From teaching material to descriptors Other Teaching materials… You are right!

89 This is the end of our module. We all hope you have enjoyed it! To know more about Pluralistic approaches and FREPA : - see the other modules of our Teacher training kitTeacher training kit - readread FREPA – Competences and resources FREPA – an introduction for users - see your Country page (if any)Country page

90 dank u wel gmadlobth obrigado спасибо tanemirt Ευχαριστώ enkosi kiitos misaotra 90 If you think it is useful for you, you can find in the next slides a chart illustrating the main steps of the module. You will also find there the references of the publications we have mentioned.

91 Example of teaching material Participants in the role of learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this material ? Which procedures did you use ? (Answer : links between languages) Reflect about : 1 1a 1b 1 1a 1b 1 1a Click on the step you want to see again! Part 1a is in the teaching material “Some langua-ges of Europe … and elsewhere”, not in the slides of the module.

92 Example of teaching material Participants in the role of learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this material ? Which procedures did you use ? (Answer : links between languages) Reflect about : 1 1a 1b 1 1a 1b 1 1a Definition : Plurilin- gual and pluricultural Competence Definition : Pluralistic Approaches Presentation of the 4 Plur. Appr. With examples 2 = didactic approaches which use teaching / learning activities involving several (i.e. more than one) varieties of languages or cultures Awakening to languages, Intercomprehension between related languages, intercultural approach, integrated didactic approach to different languages studied.

93 Example of teaching material Participants in the role of learners! What kind of knowledge / attitudes / skills can be developped by this material ? Which procedures did they use ? (Answer : links between languages) Reflect about : 1 1a 1b 1 1a 1b 1 1a Search in Database Online teaching materials FREPA – Competences and Ressources 3 Definition : Plurilin- gual and pluricultural Competence Definition : Pluralistic Approaches Presentation of the 4 Plur. Appr. With examples 2 Knowledge, attitudes, skills Bye !

94 Professor PhD Uhu References - Beacco, J.-C. & Byram, M. (2007). From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe. Strasbourg, Council of Europe. Beacco2007_EN.doc. Beacco2007_EN.doc - Beacco, J.-C. et al. (2010). Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg, Council of Europe. 0.asp 0.asp - Herdina, P. & Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon, Multilingual Matters