LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
CADRE THEORIQUE DE REFERENCE Il faut préciser les termes.
Advertisements

Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Apprendre, cest poursuivre un but 3 façons de donner du sens (Davelay, 1992; Viau, 1994) 1.Compétence 2.Contrôle 3.Utilité
Saviez-vous que… les activités doral les plus pratiquées en classe sont : 1- Exposés: individuels (100%) équipe (92,3%) 2- Échange en grand groupe (92,3%)
Bilan orthophonique du langage oral
Programme de travail 1 – Objectifs 2 – Continuité 3 – Evolution
Urbanisation de Systèmes d'Information
l’évolution du langage chez l’enfant
Le statut de l’erreur dans les apprentissages
Exemples de documents de travail
ESSAI DE CLASSIFICATION DES OEUVRES LITTÉRAIRES UNE ARCHITECTURE LITTÉRAIRE Architecture sous-jacente point de vue narration en je narration en il construction.
L'exploitation de documents authentiques (audio, texte, vidéo, image)
DEMARCHE D’INVESTIGATION
Évaluer pour faire apprendre dans une approche par compétences
L’observation réfléchie de la langue au cycle 3
1- Accueil et introduction Cours MGP Accueil et introduction Gilles Corriveau Maîtrise en Gestion de Projet UQTR Automne 1998.
Analyses des situations didactiques
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Le langage oral en maternelle
Cadre européen commun de référence pour les langues
LITTÉRATURE DE JEUNESSE
Maîtrise de la langue française
Les langues anciennes au lycée
COFOR 1 Période 1 COFOR 1 Période 1 Activité en télé(présence) Une approche des relations entre les unités dinformation dans les publications électroniques.
Chapitre 5: le bilinguisme
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
LECTOR LECTRIX 2009 Sylvie Cèbe: Professeur en sciences de l’éducation, Université de Genève Roland Goigoux: professeur à l’IUFM Université de Clermont.
Qu'est ce que savoir lire ?
Apprendre à comprendre
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
L’approche du code au cycle 2
Le formalisme utilisé pour Lexical Functional Grammar Lionel Clément Signes - Labri Mosaïque 1er décembre 2006.
Le parcours didactique
LA TECHNIQUE DU RÉSUMÉ Résumer un texte, c'est réduire un énoncé selon un certain nombre de mots imposé, en en restituant l'essentiel des idées et la structure.
Résolution de Problèmes au Cycle 2
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
LES DEMARCHES PEDAGOGIQUES
Nouveauté. Pour l'étudiant, une nouvelle collection tout-en-un pour s'exercer en français Des ouvrages centrés sur l'étudiant, clairs, pragmatiques et.
Journées de Rochebrune, 26 janvier 2006, Analyse cognitive de la demande Journées de Rochebrune Journées de Rochebrune Rencontres interdisciplinaires sur.
Les compétences socle commun en français
Les notions de base en information-documentation
Apprendre à apprendre Gilles Zuretti Aline Vautrin CPC-ASH
Correspondance - Équivalence
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
C'est un processus d'organisation systématique et de réflexion, elle contient les principes d'apprentissage et les plans de travail, les matériaux,
La proportionnalité Au cycle 3.
Quand j’écris un texte…
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
Un exemple d’organisation de classe permettant la prise en charge d’élèves en difficulté au sein d’un groupe de besoin pour améliorer des compétences.
MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE A LA MATERNELLE
Conduire un entretien de recrutement II
Progressivité de l’enseignement grammatical A partir d’un document rédigé par : - Claudine GARCIA-DEBANC - Véronique PAOLICCI - Nicole RAMIREZ - Pierre.
Sciences appliquées - BTS Electrotechnique 12 juin Académie de Lyon.
Meilleurs vœux pour 2011!.
La grammaire en didactique du FLE
Révision des référentiels interréseaux fixant les compétences terminales Processus et productions.
CROYANCES ET NIVEAUX LOGIQUES
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Atelier de réflexion pédagogique 20 octobre 2011 Le renforcement des prérequis: l’expérience de la Faculté des Sciences économiques, sociales et de gestion.
Le socle commun. Les langages pour penser et communiquer. Les méthodes et outils pour apprendre. La formation de la personne et du citoyen. Les systèmes.
SOCLE COMMUN Enseigner par compétences Cathia BATIOT.
Projet provincial d’accompagnement des enseignants de FGA dans l’implantation du nouveau programme de mathématique en FBD. MODULE 1 Partie 3 – Différents.
Enseigner les langues vivantes à l’école : Les textes officiels LH.
Le CECRL. 1.Quels sont les objectifs de la Division des politiques linguistiques du Conseil de l’Europe ? · Favoriser le plurilinguisme et le pluriculturalisme.
Ecriture Cycle 3 Programmes 2015
4 1 : A quoi sert la gestion de projet
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION

NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode en état pur (4) MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode en état pur (4) TECHNIQUE fait référence au résultat et à des unités de traduction, procédure verbale concrète, résultat visible, phase finale de reformulation, catalogue pour identifier, classer et nommer les équivalences TECHNIQUE fait référence au résultat et à des unités de traduction, procédure verbale concrète, résultat visible, phase finale de reformulation, catalogue pour identifier, classer et nommer les équivalences STRATÉGIE: individuelle et procédimentale/procédurale?, mécanismes pour résoudre des pb, atteindre un objectif STRATÉGIE: individuelle et procédimentale/procédurale?, mécanismes pour résoudre des pb, atteindre un objectif PROBLÈME: lié à la notion d’erreur et de stratégie PROBLÈME: lié à la notion d’erreur et de stratégie

MÉTHODES INTERPRÉTATIVE-COMMUNICATIVE (traduction du sens) compréhension et réexpression du sens du TO, même genre et fonction INTERPRÉTATIVE-COMMUNICATIVE (traduction du sens) compréhension et réexpression du sens du TO, même genre et fonction LITTÉRALE (transcodification linguistique) mot à mot, reproduire même système lingüistique TO, pas la même fonction textuelle LITTÉRALE (transcodification linguistique) mot à mot, reproduire même système lingüistique TO, pas la même fonction textuelle LIBRE (modification de catégories) pas le même sens, même fonction et information. Adaptation et version libre LIBRE (modification de catégories) pas le même sens, même fonction et information. Adaptation et version libre PHILOLOGIQUE (traduction érudite et critique)commentaires, TO objet d’étude, public érudit PHILOLOGIQUE (traduction érudite et critique)commentaires, TO objet d’étude, public érudit

TECHNIQUES selon Vinay et Darbelnet Elles s’opèrent au niveau: Elles s’opèrent au niveau: - du lexique - de l’organisation (morphologie et syntaxe) - du message On distingue: On distingue: 7 procédures directes (litérales) 7 procédures directes (litérales) fondamentales obliques fondamentales obliques

DIRECTES Emprunt: mot incorporé sans traduction Calque: emprunt+trad.litérale Trad.litérale: mot à mot OBLIQUES Transposition: changement de catégorie grammaticale Modulation: changement de point de vue, de catégorie de pensée (concret/abstrait, cause/effet, partie/tout) Équivalence: même situation, rédaction complètement différente Adaptation: équivalence reconnue entre 2 situations

D’autres techniques Compensation Compensation Disolution vs concentration Disolution vs concentration Amplification vs économie Amplification vs économie Amplification vs condensation Amplification vs condensation Explicitation vs implicitation Explicitation vs implicitation Généralisation vs particularisation Généralisation vs particularisation Articulation vs juxtaposition Articulation vs juxtaposition Grammaticalisation vs lexicalisation Grammaticalisation vs lexicalisation Inversion Inversion

STRATÉGIES Procédure consciente et individuelle, utilisée pour la résolution des pb de traduction Procédure consciente et individuelle, utilisée pour la résolution des pb de traduction Elle comprend un élément de planification, poursuit certains objectifs et est rapportée à une série d’actions développées pendant le processus d’acquisition dudit objectif. Elle comprend un élément de planification, poursuit certains objectifs et est rapportée à une série d’actions développées pendant le processus d’acquisition dudit objectif.

STRATÉGIES Il distingue: la stratégie de la méthode, la planification, les règles et la tactique Il distingue: la stratégie de la méthode, la planification, les règles et la tactique Planification: représentation mentale globale des séquences d’acquisition dudit objectif. Planification: représentation mentale globale des séquences d’acquisition dudit objectif. Lörscher propose 3 stratégies globales: Lörscher propose 3 stratégies globales: 1.- explorer 1.- explorer 2.- contrôler 2.- contrôler 3.- paraphraser 3.- paraphraser

PROBLÈMES selon le groupe PACTE Lingüistiques: lexique, morphosyntaxe. Compréhension et réexpression. Lingüistiques: lexique, morphosyntaxe. Compréhension et réexpression. Textuels: cohérence, progression thématique, cohésion, typologies textuelles et genre. Textuels: cohérence, progression thématique, cohésion, typologies textuelles et genre. Extralingüistiques: questions thématiques, encyclopédiques et culturelles. Extralingüistiques: questions thématiques, encyclopédiques et culturelles. Intentionnalité: intention, intertextualité, acte de parole, présuppositions, implications. Intentionnalité: intention, intertextualité, acte de parole, présuppositions, implications. Pragmatiques: dérivés de la commande de traduction, destinataire, contexte Pragmatiques: dérivés de la commande de traduction, destinataire, contexte Leur présence n’est pas exclusive