RMLL Localisation
A propos... Le challenge L'organisation Les formats, outils, etc La collaboration Questions
Le challenge ● D'une version à l'autre, la localisation de l'interface (GUI) et de l'aide (OLH) peut comprendre de 20 à mots ● Pour la version 2.3, le delta avec la version 2.2 est d'environ mots, dont pour le GUI ● La localisation s'inscrit dans le process de release et respecte donc ses dates d'échéance : pour cette version une première passe du 5 juin au 5 juillet pour mots puis une seconde dont l'échéance est le 26 juillet après le « feature freeze » du 5 juillet.
L'organisation ● Pour un tel volume de mots, une équipe de 4 à 5 personnes suffit. Plus il y a de contributeurs et moins la cohérence de l'ensemble risque d'être assurée. Et plus le travail de coordination sera lourd ● On compte donc deux traducteurs, deux relecteurs et un relecteur final pour l'ensemble des fichiers ● Du fait qu'il n'y a aucun contexte donné par le contenu des fichiers, la première traduction est celle de l'interface. Elle permettra de garder la cohérence à travers la traduction de l'aide. Cela permet de se mettre d'accord sur les nouveaux mots à introduire dans le glossaire
Les formats, les outils ● Le projet Mozilla et le projet OOo utilisent les mêmes formats de fichiers :.sdf au départ, puis conversion en.po pour le temps de la traduction et retour au.sdf pour l'intégration dans la version ● Le projet Translate Toolkit fournit les scripts python nécessaires aux conversions ● PoEdit, Kbabel, OmegaT sont des outils de traduction multiplateformes utilisant des « miniTM », ce sont des mémoires de traduction qui permettent d'aller plus vite mais aussi d'assurer une traduction harmonieuse ● Pootle est un outil de traduction collaboratif en ligne.
Le format, les outils, suite ● Les fichiers sont toujours des fichiers au format texte, donc pas de panique si les scripts affichent des erreurs, le contenu est toujours récupérable ● Kbabel et PoEdit ne traitent pas de la même façon les sauts de ligne (Kbabel rajoute un \ dans les sauts de ligne), cela n'a pas d'importance au final, mais tenez en compte si vous utilisez des outils collaboratifs en ligne ● L'outil gsicheck permet de vérifier l'intégrité des tags et balises et l'encodage UTF8 des fichiers.sdf ● Ne doutez pas de vous, certaines erreurs sont bien dues aux scripts ;-)
La collaboration ● La collaboration, c'est d'abord s'informer. Cela veut dire régulièrement communiquer sur l'état d'avancement, les difficultés, l'évaluation des risques par rapport à la deadline. ● L'ensemble des corrections apportées par le relecteur est noté dans un fichier d'échange (feuille Calc) qui permet de discuter en groupe de ses propositions ● Ce fichier d'échange sert de mémoire pour les traductions futures et permet la mise à jour du glossaire ● Les temps de traduction, relecture, correction sont également notés et permettent d'évaluer les besoins pour les futures localisations
La collaboration, suite ● Le relecteur final doit avoir le temps de relire l'intégralité de l'ensemble des fichiers, c'est un travail long et fastidieux du fait du morcelage des fichiers (pour la 2.3, 25 répertoires contenant 3 à 5 fichiers.po). Il ne s'occupe pas de la traduction réellement, mais de la qualité du tout. ● C'est donc un réel travail de communication entre : – Le traducteur qui a le nez dans le guidon – Le premier relecteur qui s'assure de la correcte traduction – A nouveau le traducteur qui a repris un peu de distance, mais s'assure toujours de l'exactitude et de la cohérence de l'ensemble – Enfin, le relecteur final qui s'appuie sur les échanges entre le traducteur et le premier relecteur pour arriver à la cohésion parfaite de ces ensembles de chaînes de mots.
Conclusion ● Ce n'est pas un travail difficile, mais qui demande une grande rigueur, un bon esprit d'équipe, communication et confiance ● Les outils sont connus, éprouvés, mais s'améliorent régulièrement : communiquez également avec les équipes de développement pour leur signaler erreurs ou manques ● Le glossaire est la base mais également le garant de la qualité du travail, maintenez-le ! ● Enfin pensez aussi l10nQA. L'assurance qualité de la localisation, une fois la version en RC c'est la vitrine que vous offrez à votre projet et à ses contributeurs.
Liens et références ● Projet francophone derID=373&expandFolder=373&folderID=0 ● Translate toolkit ● Gsicheck ● Sun anslators-charter.html ● Glossaire traduc.org
Liens et références – les outils ● PoEdit ● Kbabel ● OmegaT A noter qu'OmegaT est un outil également spécialisé dans la traduction et non uniquement dans la localisation.
Questions ? Sophie Gautier Responsable du projet francophone Membre du Community Council