RMLL Localisation. A propos... Le challenge L'organisation Les formats, outils, etc La collaboration Questions.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
UE 6.1 Méthodes de travail Compétence 8 Promotion UE 6.1 Septembre 2015.
Advertisements

ALDIL – JDLL 2007 OpenOffice.org ● Suite bureautique libre en version 2.3 Quoi de Neuf ? Présenté par : Marie jo KOPP CASTINEL Gilles BIGNEBAT Vendredi.
LE QUOTIDIEN D'UNE AVS AU SEIN DE L'ÉCOLE. En quoi consiste notre mission : ● Nous intervenons au sein des établissements scolaires ordinaires pour l'accueil.
Auteur : Patrice LEPISSIER Le système de contrôle  Introduction Introduction  Les sources Les sources  Les indicateurs Les indicateurs  Les outils.
1 Après 5 séances ● Utilisation du système Linux – Il faut maîtriser l'utilisation de la souris (« copy/paste » des textes donnés) – Utilisation de la.
Le travail écrit Niveau Moyen. EN QUOI CONSISTE CETTE EPREUVE ? Le travail écrit est basé sur un des sujets du tronc commun : communications et médias.
EVALuENT Enquête nationale portant sur les usages des Espaces Numériques de Travail (ENT) du second degré STRAT-UP KLEE GROUP Enquête nationale portant.
Présentation d'un métier du tourisme.. Serveuse Serveuse. Une serveuse est quelqu'un d'aimable, de patient et de présentable. Après, elle doit connaître.
1 Observer le paramétrage d’un réseau. 2 Dans notre réseau téléphonique habituel, les postes, reliés à un auto-commutateur... …peuvent dialoguer, car.
Utilisation du logiciel EduStat © Construire une épreuve.
Objectifs de la formation en J8
Enseignant Mr. KADRI MUSTAPHA
Découvrir FranceConnect
Le suivi évaluation : de quoi s'agit-il et à quoi cela sert-il ?
Procédure de dépôt en ligne des demandes de subventions sous SICORRA
Rencontre d’information pour les récipiendaires des Bourses Roger S
Les 15 clefs de l'amitié. Les 15 clefs de l'amitié.
Le contrôle en management Dragalin Iuliana dr., maitre de conf.
Scénario numérique lors d’une séquence d’Acrosport en collège
L’évaluation par compétences :
EVOLUTION DE LA PENSION DES ENSEIGNANTS DEPUIS DECEMBRE 2011
Une association, un Projet !
Informatique et Sciences du Numérique
Title Items Cinquante nuances de la recherche en enseignement :
le plan de continuité d’activité ( le pca )
Daniel JOUVENOT Laboratoire de l’Accélérateur Linéaire (LAL–ORSAY)
ETUDE SUR LA MISE EN ŒUVRE DE LA REFORME DU COLLEGE
Mise en correspondance des logins entre PRONOTE et ATRIUM
Structure D’une Base De Données Relationnelle
Formules de calculs et Fonctions. Structure des formules de calcul Commencez toujours votre calcul par le signe =, ensuite sans laisser d’espaces, placez.
Les jeux coopératifs Collège Amfipagiton Alcamo, Italie Mars 2015
Découvrir FranceConnect
Les réparations Par.
Découvrir FranceConnect
Le texte informatif Secondaire 5 (FLS).
Réunion des directeurs
Découvrir FranceConnect
Noms des membres de l’équipe: Numéro de l’équipe: Groupe:
Le portail Mon Compte Partenaire
Découvrir FranceConnect
Cahier du nageur (2ème année)
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
LE FORMATAGE DU MEMOIRE
Découvrir FranceConnect
Remarques auprès de l’ex. de synthèse
Découvrir FranceConnect
Les erreurs de mesure Projet d’Appui au renforcement des capacités
Commission de Qualification (CQ)
Intervenir pour Réussir
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
COMITE DIRECTEUR DU 15décembre2018 PITCH et PUTT
Formation Dragon NaturallySpeaking
Découvrir FranceConnect
Noms des membres de l’équipe: Numéro de l’équipe: Groupe:
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Découvrir FranceConnect
Analyse des traces suite à une séance de tri de Groupes Nominaux
Découvrir FranceConnect
Cette activité se joue :
Découvrir FranceConnect
Transcription de la présentation:

RMLL Localisation

A propos... Le challenge L'organisation Les formats, outils, etc La collaboration Questions

Le challenge ● D'une version à l'autre, la localisation de l'interface (GUI) et de l'aide (OLH) peut comprendre de 20 à mots ● Pour la version 2.3, le delta avec la version 2.2 est d'environ mots, dont pour le GUI ● La localisation s'inscrit dans le process de release et respecte donc ses dates d'échéance : pour cette version une première passe du 5 juin au 5 juillet pour mots puis une seconde dont l'échéance est le 26 juillet après le « feature freeze » du 5 juillet.

L'organisation ● Pour un tel volume de mots, une équipe de 4 à 5 personnes suffit. Plus il y a de contributeurs et moins la cohérence de l'ensemble risque d'être assurée. Et plus le travail de coordination sera lourd ● On compte donc deux traducteurs, deux relecteurs et un relecteur final pour l'ensemble des fichiers ● Du fait qu'il n'y a aucun contexte donné par le contenu des fichiers, la première traduction est celle de l'interface. Elle permettra de garder la cohérence à travers la traduction de l'aide. Cela permet de se mettre d'accord sur les nouveaux mots à introduire dans le glossaire

Les formats, les outils ● Le projet Mozilla et le projet OOo utilisent les mêmes formats de fichiers :.sdf au départ, puis conversion en.po pour le temps de la traduction et retour au.sdf pour l'intégration dans la version ● Le projet Translate Toolkit fournit les scripts python nécessaires aux conversions ● PoEdit, Kbabel, OmegaT sont des outils de traduction multiplateformes utilisant des « miniTM », ce sont des mémoires de traduction qui permettent d'aller plus vite mais aussi d'assurer une traduction harmonieuse ● Pootle est un outil de traduction collaboratif en ligne.

Le format, les outils, suite ● Les fichiers sont toujours des fichiers au format texte, donc pas de panique si les scripts affichent des erreurs, le contenu est toujours récupérable ● Kbabel et PoEdit ne traitent pas de la même façon les sauts de ligne (Kbabel rajoute un \ dans les sauts de ligne), cela n'a pas d'importance au final, mais tenez en compte si vous utilisez des outils collaboratifs en ligne ● L'outil gsicheck permet de vérifier l'intégrité des tags et balises et l'encodage UTF8 des fichiers.sdf ● Ne doutez pas de vous, certaines erreurs sont bien dues aux scripts ;-)

La collaboration ● La collaboration, c'est d'abord s'informer. Cela veut dire régulièrement communiquer sur l'état d'avancement, les difficultés, l'évaluation des risques par rapport à la deadline. ● L'ensemble des corrections apportées par le relecteur est noté dans un fichier d'échange (feuille Calc) qui permet de discuter en groupe de ses propositions ● Ce fichier d'échange sert de mémoire pour les traductions futures et permet la mise à jour du glossaire ● Les temps de traduction, relecture, correction sont également notés et permettent d'évaluer les besoins pour les futures localisations

La collaboration, suite ● Le relecteur final doit avoir le temps de relire l'intégralité de l'ensemble des fichiers, c'est un travail long et fastidieux du fait du morcelage des fichiers (pour la 2.3, 25 répertoires contenant 3 à 5 fichiers.po). Il ne s'occupe pas de la traduction réellement, mais de la qualité du tout. ● C'est donc un réel travail de communication entre : – Le traducteur qui a le nez dans le guidon – Le premier relecteur qui s'assure de la correcte traduction – A nouveau le traducteur qui a repris un peu de distance, mais s'assure toujours de l'exactitude et de la cohérence de l'ensemble – Enfin, le relecteur final qui s'appuie sur les échanges entre le traducteur et le premier relecteur pour arriver à la cohésion parfaite de ces ensembles de chaînes de mots.

Conclusion ● Ce n'est pas un travail difficile, mais qui demande une grande rigueur, un bon esprit d'équipe, communication et confiance ● Les outils sont connus, éprouvés, mais s'améliorent régulièrement : communiquez également avec les équipes de développement pour leur signaler erreurs ou manques ● Le glossaire est la base mais également le garant de la qualité du travail, maintenez-le ! ● Enfin pensez aussi l10nQA. L'assurance qualité de la localisation, une fois la version en RC c'est la vitrine que vous offrez à votre projet et à ses contributeurs.

Liens et références ● Projet francophone derID=373&expandFolder=373&folderID=0 ● Translate toolkit ● Gsicheck ● Sun anslators-charter.html ● Glossaire traduc.org

Liens et références – les outils ● PoEdit ● Kbabel ● OmegaT A noter qu'OmegaT est un outil également spécialisé dans la traduction et non uniquement dans la localisation.

Questions ? Sophie Gautier Responsable du projet francophone Membre du Community Council