Traductologie et enseignement de traduction à luniversité Colloque international organisé par Michel Ballard - Université dArtois Arras Février 2007 La Traduction: Théorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie, TIC(E) ou non TIC(E)? Astrid GUILLAUME Rédactrice en chef des Langues Modernes Association des Professeurs de Langues Vivantes Université de Franche-Comté Besançon - EA 3224
Traductologie et enseignement de traduction à luniversité Le contexte européen - 23 langues officielles en Europe ET au moins 438 langues (Régionales, sans territoire, langue des signes, etc.) - cf. Tout anglais Globish OU Plurilinguisme Traduction - La langue comme identité culturelle « La langue de lEurope, cest la traduction », Umberto Eco
VALEUR VAloriser toutes les Langues en EURope Centre Européen pour les Langues vivantes du Conseil de lEurope « Encourager la compréhension mutuelle entre les citoyens dont les traditions linguistiques et culturelles diverses représentent une source d'enrichissement réciproque »
VALEUR Centre Européen pour les Langues vivantes du Conseil de lEurope Gérer le plurilinguisme 438 langues ont déjà été identifiées et ce chiffre est en constante augmentation ( concerne seulement les 15 pays dont l'équipe du CELV du Conseil de lEurope de Graz a pu analyser les informations à ce jour ). Variété et diversité extraordinaires qui contribuent à la richesse intellectuelle de notre société. MAIS les mesures actuelles permettant l'apprentissage et le développement d'une compétence de haut niveau dans ces langues varient fortement selon le pays et la langue concernée.
Traductologie et enseignement de traduction à luniversité De quoi parle-t-on? Des enseignements en LLCE-LEA De quoi ne parle-t-on pas? ESIT, ISIT, ENS ** Extraits choisis sur le site de lESIT: « L'ESIT n'est pas une école de langues. Son enseignement s'adresse à des étudiants qui connaissent une ou deux langues étrangères et, bien entendu, maîtrisent leur langue maternelle. » « Objectif: Former des praticiens de la traduction et de l'interprétation » « La section Traduction forme des spécialistes de la traduction »
ESIT / LLCE – LEA « La langue A doit être une langue maternelle cultivée dans laquelle on possède une grande richesse de vocabulaire et que l'on sait manier avec précision et aisance ». « La langue B se différencie de la langue A par un vocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindre élégance d'expression. Il faut cependant comprendre les nuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Le traducteur doit pouvoir, fût-ce moins parfaitement, tout exprimer en langue B. La langue B doit être un moyen d'expression rapide et précis ». « (La langue C doit être comprise de façon aussi complète et précise que les langues A et B, mais les traducteurs ne seront pas appelés à travailler activement en langue C. Toutefois, étant donné qu'on ne saurait comprendre parfaitement une langue que l'on ne parle pas, il est indispensable de savoir au moins s'exprimer de façon véhiculaire dans cette langue) ».
ESIT-ISIT-ENS/ LLCE – LEA Les Filières LLCE - LEA Extrait dune brochure LLCE: « La licence LLCE-Allemand a pour objectif de former des spécialistes des pays de langue allemande, disposant de connaissances approfondies en langue ainsi quen littérature et civilisation du monde germanophone, mais aussi dune bonne culture générale et dune maîtrise des approches méthodologiques et théoriques en sciences humaines. Finalités? Concours (IUFM, CAPES-Agrégation), monde de lentreprise au sens large
Traductologie et enseignement de traduction à luniversité Politique - Didactique - Recherche Recherche - Politique - Didactique Didactique - Recherche - Politique… Un triangle infernal?
Réconcilier didactique et recherche au sein de la classe? deux courants complémentairesle courant pratique et didactique Avec des moyens informatiques Le courant critique et philosophique une médiation synthétique serait bien nécessaire herméneutique philologique articuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques avec ceux des approches philosophiques « Les études de traductologie paraissent se diviser en deux courants complémentaires. Restant dans le cadre traditionnel de la phrase, le courant pratique et didactique cherche à lister des procédés (comme la transposition morphologique des mots). Avec des moyens informatiques, les recherches sur les alignements de corpus développent cette approche dans une perspective terminologique. Le courant critique et philosophique reste préoccupé par la création littéraire, notamment la poésie, ou par les corpus religieux ; Antoine Berman, Henri Meschonnic illustrent en France cet intérêt passionné pour les « hauts langages ». Entre une traductologie lexicographique et grammaticale et une réflexion fondamentale sur les œuvres, une médiation synthétique serait bien nécessaire. Dès lors quelle est soucieuse dune herméneutique philologique (ou matérielle, selon lexpression de Peter Szondi), une linguistique des textes devrait pouvoir permettre darticuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques avec ceux des approches philosophiques ; mais il faut pour cela problématiser notamment les concepts de réécriture, de passage, de genre et de corpus. » François Rastier, « La traduction : interprétation et genèse du sens », à paraître dans Le sens en traduction, Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto! sous
1- LAspect politicoadministratif - CNU Littérature, Civilisation, Linguistique Traduction? - Statut des enseignants de traduction professionnels traducteurs / traductologues / lecteurs, ATER, Chargés denseignement, etc. / autres (professeur de littérature, de civilisation, de linguistique etc.) - Formation/profil des enseignants? - Contrôle des connaissances? - Maquettes LMD et les intitulés - Diplômes Finalités, Master en traductologie?
Petit tour de France des formations LEA-LLCE Diversité des parcours, intitulés et finalités - Poitiers: Méthodologie de la traduction, pratique de la traduction, puis version et thème. UFR Lettres et langues - Besançon: Restitution de phrases, Initiation à la traduction, (Initiation à la) Théorie de la Traduction, version et thème - UFR SLHS - Lille 3 : Version – Thème – Version – Thème LLCE / UFR LEA: « L'Unité de Formation et de Recherche des Langues Etrangères Appliquées forme des cadres généralistes dans le domaine des échanges internationaux et des traducteurs techniques ». - Arras : Version + Traductologie (28h) dès le sem.1, Maîtrise de Lettres, Langues et Arts mention Cultures étrangères spécialité Traductologie (anglais) – UFR de langues - Université Catholique de Lille (en convention avec Arras): Traductologie en 1ère et 2ème année Mémoires de Master sur la traduction rattachés à la Littérature ou la civilisation. TICE à léchelle de létablissement - FLSH
- Montpellier 3 : « Ce cours de traduction écrite vise à fixer les vocabulaires fondamentaux qui permettront ultérieurement, en situation professionnelle, dassurer la fiabilité des documents de travail élaborés. En version, on privilégiera les thèmes dactualité qui permettent de pratiquer et élargir le vocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs sémantiques. Il est conseillé aux étudiants de lire régulièrement la presse allemande et française sur internet, les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel que lon chercherait en vain dans des dictionnaires. Les étudiants sentraîneront par conséquent à faire des fiches de vocabulaire systématique par thèmes. - Master 2: 1) En thème, le vocabulaire socio-économique et politique est réputé acquis pour se concentrer sur la construction européenne en cours (pré - requis : connaissances préalables dans les deux langues des institutions nationales et européennes). - 2) En version, on privilégiera les thèmes dactualité qui permettent de pratiquer et élargir le vocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs sémantiques. Il est conseillé aux étudiants de lire régulièrement la presse allemande et française sur internet, les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel. Les étudiants sentraîneront ainsi à faire des fiches de vocabulaire systématique par thèmes. » - Master spécialité traduction LEA – UFR anglo-américaines, germaniques, slaves, néo-helléniques et orientales
- Evry : Parcours anglais –Allemand spécialisé - LEA Méthodologie de la traduction : linguistique contrastive dès la 1 ère année parmi les apprentissages fondamentaux, puis en enseignement disciplinaire Version-thème. ET Méthodologie de la traduction : procédés de traduction ET Traduction en atelier Et sous-titrage de films - Paris VII – UFR EILA – (LEA) La licence décernée par Paris 7 est à orientation Traduction spécialisée. Métiers visés : la traduction spécialisée: (technique, informatique, économique, juridique) la documentation, la lexicologie, la terminologie, la rédaction technique, la fonction ressources humaines. - Lyon 2 : LLCE Version-thème-version-thème - Faculté des langues avec Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT) Master Humanités et sciences humaines LCE Traduction littéraire et édition critique
2- Laspect recherche Les Pôles de Recherche et dEnseignement Supérieur (PRES) « La recherche est entrée depuis longtemps dans une logique de compétition internationale. Depuis quelques années, les résultats de cette compétition font lobjet dune plus grande médiatisation (….) Ce qui est sûr, cest que la coopération entre établissements denseignement supérieur est de nature à modifier significativement nos positions dans la compétition internationale. Cest pour améliorer cette coopération que les pôles de recherche et denseignement supérieur (PRES) ont été conçus. (…) Quand Paris VI, lENS et Paris VII sont associés dans une démarche commune, ce ne sont pas trois universités misérables que lon rapproche. Dailleurs, lorsquelles coopéreront, elles se hisseront dans les cinq premiers rangs mondiaux. En y ajoutant Paris XI, nous obtiendrions la première université mondiale ! » « Sortons de la logique des espaces fermés, voire sanctuarisés. » Entretien avec Jean-Marc Monteil, Directeur de lenseignement supérieur, « LMD, PRES, évaluation des enseignements : bref bilan des réformes », pour Le Mensuel de luniversité, février
Les Pôles de Recherche et dEnseignement Supérieur (PRES) - Quel avenir pour la recherche en traductologie dans les universités françaises ?
3- Laspect didactique linguistique de la « parole », entendue au sens dusageon ne traduit pas de langue à langue, mais de texte à texte, et pour cela on transpose un système de normes dans un autre « Dans les textes, ce ne sont pas les règles grammaticales qui assurent léquivalence traductive, mais des normes qui relèvent pour lessentiel dune linguistique de la « parole », entendue au sens dusage. Bref, on ne traduit pas de langue à langue, mais de texte à texte, et pour cela on transpose un système de normes dans un autre Cela tient à la détermination quexercent les systèmes linguistiques, comme à la différence des cultures auxquels ils appartiennent on ne peut trouver didentité dune langue à lautreles équivalences quon instaure doivent tout à des conventions temporaires « Comme dans une langue il ny a pas de synonymes exacts, entre deux langues il ny a pas de signes exactement équivalents. Cela tient à la détermination quexercent les systèmes linguistiques, comme à la différence des cultures auxquels ils appartiennent, et dont témoigne la diversité des normes à lœuvre dans les textes. Du fait même du caractère systématique des langues, on ne peut trouver didentité dune langue à lautre, et les équivalences quon instaure doivent tout à des conventions temporaires ». François Rastier, « La traduction : interprétation et genèse du sens », à paraître dans Le sens en traduction, Marianne Lederer et Fortunato Israël, éds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto!.
Le Contrôle des connaissances en traduction: Inadéquation de la préparation par rapport à lexercice final attendu Objectif de la traduction à luniversité et aux concours? Traduire ET être évalué sur des compétences SANS dictionnaire… Préparation à la maison AVEC dictionnaire / conditions dexamen. Introduire lentraînement en cours SANS dictionnaire = conditions de lexamen final Ne conserver le dictionnaire que pour les traductions à la maison, avec une évaluation différente de celle de lexamen final.
Les Ateliers VALEUR, LEA et JEL 2006 du CELV du Conseil de lEurope Le plurilinguisme et le multiculturalisme pour lEurope Répercussions des projets européens sur lenseignement de traduction à luniversité
Centre Européen pour les Langues Vivantes du Conseil de lEurope La Journée européenne des Langues « Initiatives en faveur du plurilinguisme : coopération entre les associations denseignants de langues et le CELV »
Atelier LEA Langue et Education Au plurilinguisme Former les formateurs de formateurs au plurilinguisme et au pluriculturalisme, CD-Rom et livret, à paraître en 2007, CELV du Conseil de lEurope – Diffusion française CIEP
Langue et Education Au plurilinguisme Langue et Education Au plurilinguisme Plurilinguisme et pluriculturalisme sur lInternet: une approche lexicologique et sémiotique Synergie des didactiques ou comment étendre le champ dapplication de la traduction à dautres enseignements?
Langue et Education Au plurilinguisme 1-Approche lexicale contrastive - Cours de langues de spécialité LEA, Licence 3, UFC-Besançon Constitution en ligne de glossaires multilingues
Langue et Education Au plurilinguisme Langue et Education Au plurilinguisme 2- Approche sémiotique et interculturelle Cours de Sémiotique de la publicité, Master 1 et 2 Langues/Lettres, UFC-Besançon Analyse de publicités et de sites multilingues © Lancôme, McDonalds, Chanel France, Foundation Herb Ritts
Langue et Education Au plurilinguisme Langue et Education Au plurilinguisme 3-Histoire de la langue - Cours dallemand médiéval,, Licence 1, UFC- Besançon Approche diachronique contrastive des langues
Langue et Education Au plurilinguisme 4-Théorie de la traduction, Licence 3, UFC-Besançon - Dossiers - Approche contrastive, - Critique de traductions officielles (textes littéraires et poèmes) - Étude déditions critiques
Langue et Education Au plurilinguisme Langue et Education Au plurilinguisme EVALUATION ET TESTS de lactivité LEA par : - les étudiants en fin de semestre - les 33 membres des Etats représentés au CELV du Conseil de lEurope - différents enseignants au niveau national et européen (primaire, secondaire et universitaire)
Appel à projets pour le 3ème programme à moyen terme du CELV Ministère des Affaires Étrangères - Ministère de lÉducation Nationale CIEP - APLV Le 3ème programme à moyen terme du CELV ( ) porteurs de projets fr. 4 axes: 1- Évaluation 2- Continuité dans lapprentissage des langues 3- Contenu et éducation aux langues Pistes développées: Nécessité de mise en commun de formations en langue et dune mise en synergie des didactiques. Traduction et Traductologie? 4- Éducation au plurilinguisme Date limite : 30 avril 2007
LObservatoire Européen du Plurilinguisme - Réseaux // de partenaires européens - 1ères Assises européennes du Plurilinguisme - Paris Charte Européenne du Plurilinguisme - Pétition en ligne - Plate-forme informatique multilingue, Banque de ressources - Appels doffre - Actes des 1ères Assises (à paraître) : Plurilinguisme, Interculturel, Emploi: un défi pour lEurope - 2èmes Assises européennes du Plurilinguisme - Berlin 2008
LObservatoire Européen du Plurilinguisme L'Observatoire est un projet dont l'ambition est européenne. Il a besoin de collaborateurs bénévoles pour les ateliers de traduction et de personnalisation. Pour participer, il suffit de lire le projet et le mode d'emploi sur le site. S'inscrire, remplir son profil et nous contacter.le projetmode d'emploi nous contacter
Traductologie et enseignement de traduction à luniversité APLV- Les Langues Modernes