Les activités translangagières comme ressources dapprentissage : de la théorie à la pratique dans des projets menés en Communauté flamande. Piet Van Avermaet.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
PLAN LOCAL HEURES EUROPEENNES
Advertisements

LANGUES VIVANTES à l’Ecole Primaire
Définition FLM Français langue maternelle :
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
1 PROGRAMME DEVALUATION DIMPACT DE LEDUCATION EN AFRIQUE ATELIER INTERNATIONAL DEXECUTION Dakar, Sénégal du 15 au 19 décembre 2008 EVALUATION DE LIMPACT.
bilan d’expérience : « créer un site pour mieux apprendre
Université de Bergen - Norvège
les arts visuels en anglais dans le cadre d'un projet européen
Familles, communautés et inclusion Les leçons tirées du travail avec des enfants sourds.
L'enseignement bilingue français-occitan dans l'académie de Toulouse
Grande pauvreté et réussite scolaire Tenir compte pédagogiquement des caractéristiques des élèves vivant dans une grande précarité
Le cadre européen commun de référence en langues
« On ne peut vaincre que ce que l’on connaît bien » proverbe persan
Rencontre pour les parents de la deuxième année
Langues et évaluations
Outils d’aide à l’évaluation des acquis des élèves
Lecture autonome et Lecture guidée
DU Education thérapeutique du Patient Université Bordeaux II
Pour faire connaissance…
Pour faire connaissance… Le centre PMS. Quest-ce que le centre PMS? Le centre Une équipe où travaillent ensemble… P sycho des psychologues M édico des.
Le Programme Personnalisé de Réussite Éducative
Présentation des « fondements » (rationale)
École secondaire du Grand-Coteau
La stratégie de Lisbonne
NOUS CONNAISSONS LES BENEFICES DE LIMPLICATION DES PARENTS DANS LA VIE SCOLAIRE DE LEURS ENFANTS… Les études démontrent que limplication des parents/familles.
C’EST BIEN POUR DIRE. J’ai 8O ans.
Histoires de vie, histoire d’exil autobiographies langagières
Thème: consolidation de la matière Connaissances des contenus Thème: consolidation de la matière «Jai aimé voir dans la réalité les notions que jai lues.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Présentation des « fondements » (rationale)
Atelier 6 : Langage et littératie selon la culture
Du diagnostic à l’acquisition des compétences.
Ecole maternelle : des pratiques langagières scolaires Sylvie CHEVILLARD Responsable nationale du Groupe Français d'Education Nouvelle Membre associé.
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Maternelle bilingue: guide à lattention des parents.
C’EST BIEN POUR DIRE. Avec l’ âge….
Mono-, bi- ou plurilinguisme? Ecole et plurilinguisme
Classe de CM1 C Mme Axelle DUPUITS Mme Mélanie RENAUD
Louise Lafortune Université du Québec à Trois-Rivières Téléphone : poste 3644 Lengagement dans le changement: comment.
Pôle Pédagogique Ecole Maternelle
B Souda Abdelhafidh Mai 2006 Lévaluation est-elle une innovation en Tunisie B souda Abdelhafidh Élève inspecteur au CENAFFE.
+ USAGES PEDAGOGIQUES DES TICE à lECOLE PRIMAIRE DSDEN 06 – Mission TICE novembre 2013.
Des Mamans méchantes Cliquez pour continuer..
Explication de la réforme en éducation
PORTRAIT DE L’ÉLÈVE COMPÉTENT
Le créole et le français: lambivalence haïtienne Prof. S. Katz Bourns le 18 septembre 2012 French 59, Prof. C. Bergin.
Programme du CELV Curricula plurilingues à l' échelle de l'établissement scolaire Portfolio européen pour les enseignants de préélémentaire.
Aux papas méchants !.
Des mamans méchantes... Cliquez pour débuter.
Le bilinguisme. Piazza Anne, directrice de l’école primaire de Pereira, EMFE. Landrin Géraldine, enseignante en GS, Quito.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Le rapport aux valeurs (à ce qui importe) est le sens étymologique de Evaluation (Vial, 2006). Selon Le Larousse, 2000.
Apprendre à lire à des élèves non francophones (allophones) d’après les travaux de RAFONI Jean-Marc – conférence CASNAV Grenoble.
QUAND LES ANS S’ADDITIONNENT…
Pour faire connaissance…
Formation à l’approche par compétences
Ressources pour enseigner le vocabulaire à l’école maternelle :
EPOSTL 1. 2 Les origines du PEPELF EPOSTL 3 4 Intentions du projet Fixer des objectifs à la formation des enseignants  compétences-clés Formuler des.
Didactique(s) Introduction La didactique du français: un exemple parmi d’autres didactiques.
« Apprendre des langues et en langues pour une éducation plurilingue »
Le profil du professeur européen COMENIUS 1 Document rédigé à Coburg 3-8 avril e rencontre: bilan du projet.
Contexte Droit à l’éducation (Déclaration universelle des droits de l’homme, ONU) Encourager la diversité linguistique (Déclaration universelle sur.
dIDACTIQUE III UNITÉ II: L’évaluation en fle
Les textes qui régissent l’enseignement des langues À l’école élémentaire.
Comment j’apprends Institut de recherche sur le profil d’apprentissage, inc. Saint-Hubert Québec, Canada.
La différenciation pédagogique
Je suis petit et je Code Concours des Enseignants Innovants PIL - Local Forum 2015 TUNISIA République Tunisienne Ministère de l’Education.
L’évaluation des acquis des élèves CCO 12 septembre 2012 Corinne SILVERT IEN AMIENS ASH.
Cursus de LSE au Swaziland (avec des composantes d’ASRH/VIH/Santé & Orientation professionnelle) Southern Sun O.R. Tambo - Johannesburg, Afrique du Sud.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Les activités translangagières comme ressources dapprentissage : de la théorie à la pratique dans des projets menés en Communauté flamande. Piet Van Avermaet ECOLO 5 mai 2012 Bruxelles

Idéologies monolingues

Quand lidéologie monolingue fait office de cadre de référence La langue officielle nationale : indexée puissamment par le groupe dappartenance et sa capacité à reconduire lordre national (Agha, 2003) Le paradigme de léducation monolingue est si ancré quil suscite des résistances aux pratiques multilingues des minorités linguistiques (parents et élèves) face à lEcole (Bourdieu) Sens commun, doxa et relation entre perspectives cognitives et académiques

Quand lidéologie monolingue constitue le cadre de référence « Les sociétés reflètent et soutiennent le régime sociolinguistique dun pays, cest-à-dire, le maintient des hiérarchies et des normes et les idées dominantes qui les gouvernent » (Blommaert 2006: 243) Les idéologies langagières contribuent à la production et à la reproduction de la différence sociale, instituant des langues et des variétés comme dune plus grande valeur que les autres. (Blackledge & Pavlenko 2002: 123)

Les limites de léducation multilingue

Education multilingue vs. submersion en L2 Quel modèle déducation langagière est plus efficace pour lacquisition de la L2 pour réduire lécart en matière de réussite scolaire entre étudiants natifs et non natifs ? Chercher un modèle qui conviennent à tous -> opposition – Submersion en L2 (L2 seulement): – (Bi)-Multilingual Education bi/multilingue (compensatoire):

Education multilingue Léducation bilingue traditionnelle – Séparation : Spatiale: classes/écoles séparées, homogènes Temporelle: leçons/moments séparés Groupes dapprenants ségrégués Langues compartimentées : deux solitudes (Cummins, 2008) Multilinguisme = monolinguismes parallèles (Creese & Blackledge, 2010) – Organisation éducative : Enseignement par un enseignant bilingue (tous ne le sont pas) Majoritairement peu dinvestissement des enseignants de la langue de scolarisation

Entrer dans un plurilinguisme fonctionnel

Dans un contexte où la super diversité devient la norme il est important de réfléchir aux limites des recettes habituelles utilisés dans les systèmes éducatifs (notamment sur la question des langues). Comme les concepts tels que langage, langue, citoyenneté, apprentissage, … sont socialement construits nous devons travailler à les reconfigurer en fonction des nouveaux contextes sociaux.

Lapprentissage dun bilinguisme fonctionnel Utiliser les répertoires plurilingues comme capital didactique pour les apprentissages : utilisation fonctionnel des langues de la maison dans des environnements multilingues

Projet de recherche Langues de la maison dans lenseignement (LME)

Objectifs et réalisation

Projet LME : objectifs Financement: ville de Gand Objectif A: utiliser les répertoires plurilingues afin que cette pratique devienne une base didactique pour lapprentissage : 4 écoles élémentaires à Gand (diverse populations linguistiques, bas niveau économico-social) Participants: enseignants, équipes scolaires, parents, conseillers pédagogiques, chercheurs Objective B: Le développement de la littératie académique en L1 But: apprendre à lire et écrire en L1 (Turc) and L2 (Néerlandais) Enseignants bilingues (Turc/Néerlandais) 2 des 4 schools impliquées dans le projet

Cadre de la recherche Etude longitudinale: Constitution dune base de données Résultats & procédés dévaluation Méthodes diverses : quantitative & qualitative (observations and interviews (enfants, enseignants, parents) Quasi-expérimentale: 4 écoles sujets dexpérience + 1 école groupe control + comparaison des groupes (5 schools) Contrôle des groupes à moyen et long terme en se focalisant sur les élèves 2 cohortes dapprenants (K2/K3 -> G2/G3)

Résultats

Test en turc et néerlandais

Observations à moyen terme dans les classes de maternelles

Avant le projet: les enfants ne sont pas autorisés à parler leur langue nous avions lhabitude de punir les enfants qui parlaient la langue de la maison. Cétait très fréquent au 1er septembre, les enfants savaient quils étaient autorisés à parler néerlandais seulement. Je me suis présenté et personne na répondu. Leur compétence en néerlandais était insuffisante. Tous les enfants étaient silencieux. Il ny avait donc aucune interaction.

perceptions des enseignants de maternelle Vers lutilisation de la L1 de façon plus tolérante Si, par exemple, un enfant utilisent un mot arabe, les enfants turcs vont essayer de le prononcer et de lapprendre. Ce nétait pas le cas avant le projet. Avant les enfants turcs auraient dit bah, un mot arabe. (K3) depuis les enfants sont plus tolérant entre eux en ce qui concerne les langues parlés à la maison La L1 : valeur ajoutée: les enfants ont senti très vite quils pouvaient utiliser la langue de la maison, quils pouvaient mieux se faire comprendre et sentraider

Des enfants plus motivés Par le passé, les enfants ne disaient rien et étaient très passifs et napprenaient pas. Les mêmes enfants sont maintenant plus impliqués, parlant tout le temps et apprenant en participant activement (K3) Je remarque maintenant que les enfants sont plus loquaces en classes et nont pas peur de poser des questions (K2-3)

Impact sur lapprentissage de la L2 Les enfants veulent apprendre davantage le néerlandais. Ils posent plus de questions quavant (K3) Deux enfants turcs qui parlaient dun homard en Turquie ont spontanément demandé comment on dit ça en néerlandais? Et ils ne cessaient de répéter le mot en néerlandais.. (K3) Davantage de conscience du multilinguisme Les tâches de sensibilisation au langage mont fait prendre conscience du multilinguisme des enfants. Ce que nous [les enseignants] imaginions comme spécial est commun pour les enfants (K3) Parents agissant comme partenaires Les parents se sentent plus à laise à lécole parce que la L1 est présente […] Ils sont souvent invités pour aider en classe, par exemple en lisant une histoire en L1. (K2-3)

Conscience des parents: Une mère ma dit spontanément je ne savais pas que mon enfant connaissait tant danimaux en turc De nombreux parents sont plus investis envers la scolarité de leur enfant quauparavant.

Enfants sentraidant Ils ont rapidement commencer à sentraider. Quand je disais quelque chose que lun dentre eux ne comprenait pas, un autre enfant commençait à le répéter dans la langue de la maison (K3) Je ne suis pas capable de corriger un enfant dans sa langue maternelle mais un autre enfin est capable de le faire (K2-3) Usage de la L1 ne ralentit pas lapprentissage de la L2 Depuis que le projet a démarré, jai limpression quils connaissent davantage de mots en néerlandais que les enfants que javais avant eux en classe quand il était interdit dutiliser la langue de la maison (K3) Lenseignant outsider Je me demande souvent ce qui se passe dans la tête de lenfant. Cest dommage que je ne comprenne pas ce quils disent quand ils parlent la L1. (K3)

Tout commence par une attitude positive : Ca commence par une attitude positive, tout en étant bien informé sur le projet et le type décole. Sa vision de lEcole

MERCI ECOLO 5 mai 2012 Bruxelles