TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
La finalité de ce 5° Gong est délaborer une grande discussion de la culture de la communication dans une optique éducative au sein de tout linstitut et.
Advertisements

APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
L’autonomie. L’autonomie Comment définir l'autonomie? Pour E. Morin (La vie de la vie, la Méthode, vol2, Seuil 1980) l'autonomie comporte deux niveaux.
Yacine DIAGNE GUEYE ENDA ENERGIE
ACTIVITES D’EXPRESSION
SÉMINAIRE NATIONAL – LYCÉE RASPAIL – 29 et 30 MAI LE CONTRÔLE EN COURS DE FORMATION.
1 Article de Denis Blondin : «Apprendre : un phénomène essentiel à comprendre pour mieux enseigner» In Pédagogie collégiale, vol. 16, no 1, octobre 2002.
les déterminants de la santé
Sociologie de l’action sociale contre la sociologie du fait social
Éthique et communication interculturelle
Tirer le meilleur parti de lévaluation Waldemar Martyniuk.
L’école inclusive Une école de l’équité W. Douat.
Les enjeux de la diversité culturelle : le cas du management des équipes interculturelles Elaboré par: Hanen Cheniour Hanéne Mahjoubi Année universitaire.
Le Transfert (MEIRIEU)
Didactique des Sciences de l'Ingénieur
sur le concept de médiation
16 juin 2011Stade Langonnais - Assemblée Générale L'ACCUEIL DES TOUT - PETITS MOINS DE 7 ANS MOINS DE 9 ANS.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
La démarche pédagogique du MF1
Les Cas d’utilisation.
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
La logique d ’un programme par compétences
Les grandes perspectives sociologiques de la culture.
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Châtillon-sur-Seine, 19 janvier 2006
Le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues et les études littéraires.
Les compétences sociales
LA COMPREHENSION EN LECTURE
L'enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible? Raisons socio-anthropologiques de motivation à l’apprentissage.
Les langues anciennes au lycée
Les outils de la langue au service de la compréhension
Horaire du quatrième cours
Séance 11 - Structuralisme, post-structuralisme et contenu
La communication.
Khyati, Boumahmaza, Talbi
Français, 1re année du 2e cycle
Les coûts et la gestion Chapitre 2
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université.
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
Prof. Eugenia P ă un Collège „Ştefan Odobleja”. Les portfolios européens des langues sont généralement perçus comme des outils d’évaluation et d’autoévaluation.
L’USAGER DE SANTE AXE 4 DU PROJET DE SOINS INFIRMIERS DEFINITIONS DU GROUPE CADRES : USAGER DE SANTÉ : US … AGERS vient de us et de agere, c’est-à-dire.
Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE.
CONCEPTUALISER Processus de pensée qui permet de partir d’une notion pour en construire intellectuellement le concept c’est-à-dire définir le concept.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
Le rapport aux valeurs (à ce qui importe) est le sens étymologique de Evaluation (Vial, 2006). Selon Le Larousse, 2000.
Apprendre à lire à des élèves non francophones (allophones) d’après les travaux de RAFONI Jean-Marc – conférence CASNAV Grenoble.
L’écrit argumentatif CONVAINCRE Un texte argumentatif développe un point de vue et propose des arguments . Dans certaines publicités ou articles,
Plan de rénovation des langues vivantes
Centre de formation du Richelieu (Appel de projet )
Cours 12 Retour sur l ’examen L ’enseignement dans le cadre du travail de responsable au soutien pédagogique Mise en situation et application concrètes.
Correspondance - Équivalence
ETAPE III : LA PROBLEMATIQUE
Réunion des préparateurs 11 juin 2010 SAES Institut du monde anglophone Paris3 Sorbonne Nouvelle.
بسم الله الرحمن الرحيم.
Quelques notions utiles
1 Brevet de technicien supérieur Responsable de l’hébergement à référentiel commun européen.
Nouveau programme de l’école maternelle
COURS D’HERMENEUTIQUE Secteur Sud-ouest Grande-Terre.
La conscience est-elle une substance pensante ou un acte?
Epicure Vème partie. Très peu de textes d’Epicure sont parvenus jusqu’à nous. Certaines lettres présentent un système de réflexion, de pensée, devant.
3 CHAPITRE ÉDITIONS DU RENOUVEAU PÉDAGOGIQUE INC. (ERPI) PARTIE I Introduction à la gestion Chapitre 3 LE CONTEXTE CULTUREL ET ÉTHIQUE DE LA GESTION.
Cours 9 Compétences à l’accompagnement. Cours 9 Accueil et retour sur les évaluations Introduction au thème de la soirée Moment de réflexion Définition.
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
Interprétation dans le milieu médical Dr L. Subilia Relation thérapeutique Rôle de l’interprète Communication trialogue Difficultés Modèle de collaboration.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Transcription de la présentation:

TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana TRADUIRE - entre les langues entre les peuples entre les pays entre les civilisations du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana Traduire l’implicite qui résulte de l’histoire, de la culture, de la politique.... pour produire le même effet pour établir la communication entre les interlocuteurs, le public et l’orateur, les lecteurs et l’auteur du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana Traduire - En faisant attention aux stéréotypes culturels des phénomènes qui n’existent pas dans le pays de la langue d’A ou dans la culture correspondante En assumant le rôle du médiateur, du pont de liaison culturel du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana ... les cultures Réagir culturellement: prendre conscience que tout fait, acte langagier, attitude, opinion, habitude, etc. s’inscrivent dans un contexte et sont porteurs d’une signification culturelle le travail du traducteur se situe dans les intersections qui se tissent entre les cultures et non dans le sein d’une culture unique du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana TRADUIRE LES CULTURES Deux tendances: naturalisation/acclimatation (Les milles et une nuits, Galland) Exotisation (L’avril brise, Ismail Kadare) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana TRADUIRE LES CULTURES L’écart linguistique et culturel est inhérent au processus de traduction la raison d’être de la traduction et la source des difficultés qu’elle comporte traduire n’est pas impossible, traduire est difficile il appartient au traducteur de trouver à chaque fois la solution pertinente pour transmettre le sens de l’original. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana QUE FAIRE? NEGOCIATION (Umberto ECO) tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée tout en restant le plus fidèle possible non pas à la lettre mais à l'esprit. Pas de gain sans perte du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

TRADUIRE CULTURELLEMENT IL FAUT QUE LE LECTEUR SENTE QUE LE TEXTE VIENT D’AILLEURS, MÊME S’IL NE DOIT PAS SENTIR QU’IL EST TRADUIT L’aspect : des identités culturelles du multiculturalisme du rapport entre le Même et l’Autre du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Impossibilité de la traduction culturelle? “Lorsque la chose ou le concept existent dans un milieu culturel déterminé, il y a dans la langue correspondante une façon de l’exprimer à condition de ne pas se demander comment traduire tel mot mais comment exprimer telle chose. Il ne peut pas exister de mots “intraduisibles” dans le sens de notions non reexprimables que si la chose que recouvre le mot n’existe pas encore dans la civilisation dont on voudrait utiliser la langue pour l’exprimer: comment exprimer l’inexistant? Dans ce cas il ne s’agit plus de traduire ou de reexprimer mais d’introduire une notion nouvelle dans un patrimoine culturel existant, d’enrichir les concepts en fournissant des explications, avant d’enrichir la langue en apportant un mot” Danica Seleskovitch du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

L’importance de cette approche Il n’y a pas de résultats mesurables en matière de traduction sur le plan d’importation et d’assimilation des traits culturels. Cependant il a été certainement prouvé que c'est par la négociation non violente que le transfert peut modifier la civilisation d'accueil. C’est dans ce contexte que la notion de traduction, ou plus exactement de traduction culturelle, prend toute son importance, fait sens, en transcendant la perspective purement linguistique pour devenir un phénomène culturel et politique du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana En pédagogie donc: Mettre l’accent sur la formation culturelle de l’étudiant, l’enrichissement de son bagage cognitif Les inciter vers des thèmes fondamentaux Leur apprendre à s’informer correctement et à bien utiliser l’internet du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana