Résolution des problèmes. Les techniques de traduction dans les textes économiques de divulgation (Français-Espagnol) : Résolution des problèmes.
Introduction: Cette prédominance des textes économiques de divulgation dans la presse écrite(papier or online) que généré la situation économique actuelle a une conséquence directe sur le marché aux traducteurs. Institutions financières au niveau international or communautaire: Fonds monétaire international (FMI) Banque Centrale Européenne Organisation mondiale du commerce (OMC) génèrent un grand volume de documents et utilisent langue française comme l'une de leurs principaux langues
compétences d’un traducteur économique Traduction économique et financière Distinction des problèmes et des difficultés de traduction Florentine met en lumière ces compétences comme "essentielles" Selon Nord Problèmes de traduction difficultés de traduction caractère objectif caractère subjective appréhender les concepts fondamentaux de l'économie. connaître les termes utilisés par les experts dans le domaine. suivre une méthodologie appropriée pour la traduction. capable de résoudre les problèmes d'un texte économique et financière. Obstacles subjectives. Difficultés peuvent être surmontées par une documentation appropriée, une analyse rigoureuse des T.O Textuelles Pragmatique Culturel Linguistique
Politique d’indication fiscales Une difficulté de traduction serait, par exemple: l'ignorance ou le manque de compréhension du traducteur d’un concept économique comme: Politique d’indication fiscales Cette difficulté peut être surmontée par le processus de documentation appropriée pour comprendre sa signification
Empire du Milieu Un problème de traduction dans le même texte En français s’utilise la suivant expression pare se référer a chinoise Empire du Milieu par le contexte est clair que parler de ce pays; Cependant, nous pouvons dire que c’est un domaine d'intervention détecté dans le T.O dans lequel le traducteur devra trouver une solution correcte.
Compétence thématique or encyclopédique Barceló Et Delgado met en lumière deux compétences liées à la documentation Compétence thématique or encyclopédique Compétence instrumental « l’acquisition d’une vaste connaissance des sources terminologique, phraséologique et linguistique qi se trouvent en disposition du traducteur». « l’acquisition d’une connaissance déclarative utile accentué sur la pratique de l’auto-formation continue et constitue(...) une des compétences fondamentales ».