Résolution des problèmes.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
3èmes Assises européennes du plurilinguisme, Rome, 2014 Pour un dialogue intersectoriel sur la politique formelle de développement linguistique des multinationales.
Advertisements

Faculté de droit et de science politique ETUDES DE DROIT.
La psychopédagogie Auteurs G roupe des enseignants de ENEP de Bobo-Dioulasso Durée 60 heures Objectifs Définir la psychopédagogie Connaitre l’utilité de.
Marlène Côté et Christèle Charbonneau Thème: Mathématiques et univers social Les élèves seront amenés à effectuer des additions et des soustractions, de.
Le C.E.C.R.L. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Common European Framework of Reference of Languages.
Dialogue de CABRI sur la santé et les finances Dialogue 1 sur la santé et les finances 5 avril 2011 Nairobi.
Plan de développement d’une compétence terminale. 1AM.
Connaissances et compétences associées EAC axes Le chant Écouter comparer Explorer et imaginer Échanger, partager et argumenter EAC 06.
Management TOPIC: ADDITIONAL KEY CONCEPTS INSTRUCTOR : PRESENTED : MR JOACKIM IBRAHIMA SANOGO BB1 SEKOU B DIARRA BB1.
La résolution de problèmes ouverts au cycle 2 et cycle 3 « Mettre les élèves en situation d’essayer, conjecturer, tester, prouver. » (IREM de Lyon)
Cours d'initiation à la didactique du Français Langue Etrangère en contexte Marocain Introduction: Qu’est-ce que « comprendre » ? « Comprendre signifie.
Eléments clés à prendre en considération
Présentation – 10e Harmos – Mai 2017
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
Diplôme Européen de Compétence DEC
Présentation aux parents de 3ème
Le profil du terminologue – reloaded
Apprendre à comprendre à partir de textes littéraires au cycle 2
Evaluer par compétences
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
FREN356 – Cours 2 Les étapes de l’apprentissage
Association des universités africaines (AUA)
Nouveaux programmes Éducation Musicale BO spécial août 2008
L’accompagnement personnalisé en classe de 6ème
MAÎTRISE UNIVERSITAIRE EN PSYCHOLOGIE
Elaborée par Aziz Bouseta Présentation des orientations Pédagogiques.
Caractéristiques Enjeux et intérêts Recommandations pédagogiques
Le CECRL.
Thème 3 « Les échelles de gouvernement »
Construire les premiers outils pour structurer sa pensée
Acquisition et apprentissage du français langue étrangère
Agnès Perrin-Doucey Université de Montpellier – fde/espe lirdef/alfa
Conclusions: Il comprend l’aspect qui implique l’étude des principal techniques utilisé dans le traduction des textes économiques de divulgation (Français.
Les textes internationaux des droits de l’Homme
PRAGMATIQUE 1.Le mot vient du grec « pragma » qui signifiait en grec ancien « action de faire, d’entreprendre » 2. En linguistique, le mot est rattaché.
Créez votre entreprise
Bien traduire : quelques principes simples
Victoria, Seychelles, 25-27octobre 2017
Deux objectifs Réactiver nos connaissances dans le domaine du calcul additif : les structures additives ; les différents types de calculs. Réactiver nos.
Ecole maternelle : des pratiques langagières scolaires Sylvie CHEVILLARD Responsable nationale du Groupe Français d'Education Nouvelle Membre associé.
RÉFÉRENTIEL DES CONNAISSANCES DES PSYCHOLOGUES DE L’ÉDUCATION NATIONALE arrêté du J.O. du Vu code de l'éducation, notamment articles.
Module 1: Généralités sur les systèmes informatiques Chapitre 1: Définitions et notions de base.
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
Option Grec Approfondi, Langue, Civilisation, Histoire (OGALCH)
ETUDE SUR LES ORIENTATIONS STRATEGIQUES
Mondialisation financière. PLAN INTRODUCTION I.La mondialisation ? II.Mondialisation économique III.Mondialisation financière IV.Les acteurs de la mondialisation.
Le FLE en contexte migratoire
Avantages et désavantages des normes
LES ASPECTS ET COUTS SOCIAUX DE LA MONDIALISATION.
Management chap. 2 L’environnement des organisations et
INTRODUCTION AU DIALOGUE SOCIAL
Sujets tombés entre 2013et 2016 (EC1, EC3, dissertation)
FORMATION MIXITÉ Déroulement Fondamentaux et spécialisation
FRANCAIS LANGUE VEHICULAIRE DU SAVOIR SCIENTIFIQUE
Vision de l’établissement et de l’intégration
Transmission de la langue française aux jeunes francophones vivant en situation minoritaire au Canada 11. Les parents sont outillés afin d’accompagner.
La motivation en FAD ERIPTIC. Introduction : Ce cours vise principalement l'acquisition de connaissances sur les stratégies motivationnelles applicables.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Programmes de tronc commun 2de & 1re (générale et technologique)
« L'internationalisation dans le domaine de l'enseignement supérieur en République du Kazakhstan: l’histoire, les problèmes et les perspectives »
Un cadre européen commun de référence pour les langues
« hôpital numérique » Indicateurs d’usage HN
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Programmes de tronc commun 2de & 1re (générale et technologique)
La Politique Monétaire
Utilisation des arts visuels à des fins d’enseignement scolaire
Thème 2 : Mondialisation, finance internationale
Depuis 1803, au service de la santé publique
Nouveau programme SES Seconde
PROGRAMME d’éCONOMIE-GESTION
Transcription de la présentation:

Résolution des problèmes. Les techniques de traduction dans les textes économiques de divulgation (Français-Espagnol) : Résolution des problèmes.

Introduction: Cette prédominance des textes économiques de divulgation dans la presse écrite(papier or online) que généré la situation économique actuelle a une conséquence directe sur le marché aux traducteurs. Institutions financières au niveau international or communautaire: Fonds monétaire international (FMI) Banque Centrale Européenne Organisation mondiale du commerce (OMC) génèrent un grand volume de documents et utilisent langue française comme l'une de leurs principaux langues

compétences d’un traducteur économique Traduction économique et financière Distinction des problèmes et des difficultés de traduction Florentine met en lumière ces compétences comme "essentielles" Selon Nord Problèmes de traduction difficultés de traduction caractère objectif caractère subjective appréhender les concepts fondamentaux de l'économie. connaître les termes utilisés par les experts dans le domaine. suivre une méthodologie appropriée pour la traduction. capable de résoudre les problèmes d'un texte économique et financière. Obstacles subjectives. Difficultés peuvent être surmontées par une documentation appropriée, une analyse rigoureuse des T.O Textuelles Pragmatique Culturel Linguistique

Politique d’indication fiscales Une difficulté de traduction serait, par exemple: l'ignorance ou le manque de compréhension du traducteur d’un concept économique comme: Politique d’indication fiscales Cette difficulté peut être surmontée par le processus de documentation appropriée pour comprendre sa signification

Empire du Milieu Un problème de traduction dans le même texte En français s’utilise la suivant expression pare se référer a chinoise Empire du Milieu par le contexte est clair que parler de ce pays; Cependant, nous pouvons dire que c’est un domaine d'intervention détecté dans le T.O dans lequel le traducteur devra trouver une solution correcte.

Compétence thématique or encyclopédique Barceló Et Delgado met en lumière deux compétences liées à la documentation Compétence thématique or encyclopédique Compétence instrumental « l’acquisition d’une vaste connaissance des sources terminologique, phraséologique et linguistique qi se trouvent en disposition du traducteur». « l’acquisition d’une connaissance déclarative utile accentué sur la pratique de l’auto-formation continue et constitue(...) une des compétences fondamentales ».