The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année 2010-2011.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
CANADA AT ITS WORST FROM A SEALS POINT OF VIEW SOS, HELP! WE ARE BEING ASSASSINATED. SOS, on est en train de nous assassiner ! SOS, on est en train de.
Advertisements

Le gérondif Le participe présent.
Procedures 1.Chair pushed under the desk. 2.Stand up, arms along the body, NOT IN YOUR POCKETS. 3.Face the flag (on the board). 4.You sit only when the.
Table des matières En famille Part 1 Ma famille Subject pronouns
WHAT WAS HE DOING? GUINEVERE AND LANCELOT FELL IN LOVE! BUT…
From Gospel to Hip Hop: Rock 3DP6
Before you start: Open PowerPoint Click Tools Click Options
Primary French PowerPoints What’s Your Name?.
Les pronoms de lobjet direct et Indirect AVEC PIERRE-auguste renoir Kathleen Pepin Edité par Ross Connelly.
Talking about your House How to say where things are, what they are like, and to whom they belong.
Whenever you need a translation, just click on the speech bubble.
By Russell Sheldrake, Linus Calvert and Matt Kerry.
Jalane is coming to Windsor You will interview her, in French, for the school paper. Page 127 # 5 You will interview her, in French, for the school paper.
Questions WHAT????. Quick review: we know how to make a sentence negative: Je vais ----> Je ne vais pas Personne ne va Rien ne va (theoretically)
ContractionsContractions How the French get around.
Des locutions D. Pleuvoir des cordes Pleuvoir des cordes (To literally rain ropes)…To rain Cats & Dogs. Ex: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes!
©Houses of Parliament/Susie B – freedigitalphotographs.net.
Indirect object pronouns Leçon 16. En anglais Indicate the direct and indirect objects in the following sentences in English: 1.I am giving the book to.
Object Pronouns Melelui telaleuryen nousles vous.
STARRY NIGHT VINCENT VAN GOGH
Reading an analog clock
À quelle heure il se lève?
Le Passé Composé et limparfait You might say its an imperfect.
À pied de Miami à Ushuaia avec Kitty Déroulement manuel et automatique.
Vacances.
WALT: how to use the time when talking about your timetable WILF: to identify the correct time in French when reading & listening (level 3) DAYS OF THE.
Leçon: Pronoms Objets Directs et Indirects
Boucle d’Or et les Trois Ours
Year 6 French Transition Unit Personal Information Lesson 3 Salut!
PPS: TSL – December 2009 Le premier pas Jaimerais quelle fasse le premier pas Je sais cela ne se fait pas Pourtant jaimerais Que ce soit elle qui vienne.
Quel temps fait-il? jeudi 3 octobre 2a 3c 3b+
Starter Fill in the gaps with the right words from the bottom:
Les Vacances La compréhension auditive. Compréhension 1.6 Sébastien 1.Where does Sébastien sometimes go in the Summer? Ans: He doesnt usually go on holidays.
Module D – Les Vacances. 1.3 Compréhension Auditive Juliette 1.How did Juliette feel about going on holidays with her family? Ans: She thought she would.
1 Music by Elton John Candle in the wind (England's rose) Bougie dans le vent (rose de lAngleterre)
Cultural Kaleidoscope The Beautiful Tourist Locations of France.
EXT: can you translate them too?
Dont Be Late part one With the Angry Family Wow, that is a nice new clock. Wow, ça cest une belle horloge toute neuve.
Aquarelles from Marcel REYNAERT Vieillir est le meilleur moyen de vivre longtemps. Getting old is the best to live a long life.
Un monde Parfait.
Les choses que j aime Learning Objective: To know how to use j aime to talk about things I like to do.
La Nativité A long time ago, a man called Joseph and his wife Mary were travelling with their donkey to Bethlehem. They were both very tired with their.
Déjeuner du matin Jacques Prévert
Cest mercredi le neuf octobre Le plan! 1.Révisions 2.Vocabulaire 3.Jouer 4.Ecouter 5.Parler Il fait beau! Le but! Les couleurs!
Un chat deux chats deux chiens Un chien deux chevaux Un cheval
Finger Rhyme 6 Summer Term Module 6 Culturethèque-ifru2013 May not be copied for commercial purposes.
Chez moi! In this unit you will learn:
Par Louis Armstrong et Kenny G (Diaporama automatique: la musique commence à la prochaine diapositive )
Français II H – Leçon 1B Structures
LEÇON 102. Écrivez vos devoirs: 1.Continuer de préparer lexamen final. 2.Check your Pinnacle, turn in any/all make-ups, missing assignments, re-takes,
Limparfait No ones perfect. Limparfait This is the « used to tense » – Formed by taking the nous form of the verb – Cut off the ons – Add Aisions Aisiez.
Presenting the wonderful world of Pronouns.
L’Arc de Triomphe. Une étoile Place Charles de Gaulle Place de l’Etoile.
Don't cry for me Argentina
Les meilleures photos de L'année 2005 D'après NBC LA VIE A DEUX PLEINE DE TENDRESSE mérite que l ’on se rapproche du ciel pour atteindre LE BONHEUR Life.
C’est mardi, le 20 août 2013 Quelle couleur (en français) souvenez-vous? Vert/verte=green Rouge=red Blanc/blanche=white Violet/violette=purple Bleu/bleue=blue.
Song 3 Spring Term Module 3 2 Au clair de la lune Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte,
Tous les amoureux se sont donnes rendez-vous A la fenetre de mon coeur Et sur mon balcon Chantent leurs chansons Ce sont eux les oiseaux du bonheur Tous.
Les Prépositions.
La littérature canadienne. Littérature pour enfants.
Slides will advance automatically I Wandered Lonely As A Cloud by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and.
Write your answer in French
Les Vacances La compréhension auditive. Compréhension 1.6 Sébastien 1.Where does Sébastien sometimes go in the Summer? 2.At what time of the year does.
LES PRONOMS D’OBJET DIRECT. WHAT IS A SUBJECT? In a sentence, the person or thing that performs the action of the verb is called the SUBJECT.
Les Prépositions de lieu en Français. Dans = In Le ver est dans la pomme.
(Un amour tellement beau)
Vive le vent.
F RIENDS AND FRIENDSHIP Project by: POPA BIANCA IONELA.
Défilement automatique
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
Transcription de la présentation:

The Lady of Shalott By Alfred Tennyson 5eme4 Collège A. Rimbaud Année

On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, The island of Shalott. De chaque côté de la rivière Les champs de seigle et orge clairs Couvrent le sol et touchent l'air ; A travers champ la route va vers La grande bastide de Camelot ; Les gens s'y promènent regardant Les lys qui poussent dans le vent Autour d'un îlot loin devant, L'îlot de Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs for ever By the island in the river Flowing down to Camelot. Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott. Les saules blanchissent, les feuilles frissonnent, Une légère brise un tremblant donne A l'eau qui vague à monotone Tout près de l'isle à l'abandonne Allant tout droit vers Camelot. Gris quatre murs et quatre tours, Qui donnent sur un massif de fleurs, Au cœur de lîlot silencieux: La Dame de Shalott.

By the margin, willow veil'd, Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd The shallop flitteth silkensail'd Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land, The Lady of Shalott? Le long des rives, aux saules cachées Glissent de lourdes péniches guidées Par des chevaux ; et désertée Voltige la chaloupe de soie voilée Glissant tout droit vers Camelot : Mais qui l'a vue cette si belle être Avec sa main à la fenêtre ? Ou estelle facile à connaître, La Dame de Shalott ?

Only reapers, reaping early, In among the bearded barley Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly; Down to tower'd Camelot; And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers, " 'Tis the fairy Lady of Shalott." Seuls moissonneurs travaillant tôt A moissonner leur orge si haut, Entendent un chant vibrant et beau Qui vient du fleuve qui mène aux Tours de Camelot. Au clair de lune le moissin clos, Le faucheur portant gerbes en haut, Ecoutant, murmure pas trop haut " La Dame de Shalott. "

There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she, The Lady of Shalott. Làbas elle tisse nuit et jour Une toile magique aux mille couleurs, Elle a entendu le rumeur Qu'elle sera maudite si elle demeure En regardant vers Camelot. Elle ignore tout du mauvais sort Et poursuit donc ses doux labeurs, Et nul souci habite son cœur, La Dame de Shalott.

And moving through a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the world appear. There she sees the highway near Winding down to Camelot; There the river eddy whirls, And there the surly village churls, And the red cloaks of market girls Pass onward from Shalott. Et traversant un miroir pur Qui toute l'année pend sur le mur, Les ombres du monde lui sont ouverts, Dedans elle voit la route claire Qui mène vers Camelot. Et ici la rivière remous, Et le village a l'aspect mou, Et les marchandes aux manteaux rouges, Passent droit devant Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd lad, Or longhair'd page in crimson clad Goes by to tower'd Camelot; And sometimes through the mirror blue The knights come riding two and two. She hath no loyal Knight and true, The Lady of Shalott. Parfois une troupe de jeunes fillettes, Un prêtre ambulant sans hâte, Parfois un jeune berger aux nattes, Ou page vêtu en écarlate, Va vers les tours de Camelot ; Et parfois dans le miroir bleu Chevaliers arrivent deux par deux : Mais elle n'a personne parmi eux, La Dame de Shalott.

But in her web she still delights To weave the mirror's magic sights, For often through the silent nights A funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot; Or when the Moon was overhead, Came two young lovers lately wed. "I am half sick of shadows," said The Lady of Shalott. Mais toujours dans sa toile elle aime Tisser la magique de la scène, Car souvent dans les nuits si blêmes Un cortège allait aux cents flammes Et musique, tous vers Camelot : Ou quand la lune apparaissait Et passaient deux jeunes mariés ; " J'en ai assez des ombres, " disait La Dame de Shalott.

A bowshot from her bowereaves, He rode between the barley sheaves, The sun came dazzling thro' the leaves, And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot. A redcross knight for ever kneel'd To a lady in his shield, That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott. Et soudainement de sa fenêtre, Il est apparût dans les gerbes, Le soleil brillait fort dans l'herbe, S'enflammant sur l'armure de fer Du bon Sir Lancelot. Un chevalier agenouillé A sa dame dans son bouclier, Qui brillait sur le champ jauni, A côté de Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free, Like to some branch of stars we see Hung in the golden Galaxy. The bridle bells rang merrily As he rode down to Camelot: And from his blazon'd baldric slung A mighty silver bugle hung, And as he rode his armor rung Beside remote Shalott. La bride libre étincelait, Tel quelques astres que l'on voyait Suspendu dans la Galaxie. Les grelots de la bride sonnaient Comme il allait vers Camelot : Et de sa ceinture blasonnée Pendait un clairon argenté, Et sur sa route l'armure vibrait A côté de Shalott.

All in the blue unclouded weather Thickjewell'd shone the saddleleather, The helmet and the helmetfeather Burn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot. As often thro' the purple night, Below the starry clusters bright, Some bearded meteor, burning bright, Moves over still Shalott. Par un temps bleu et d'azure clair Paré de pierres le selle en cuir Le casque au plumage débonaire Brillaient ensemble, une seule lumière, Lorsqu'il allait vers Camelot. Comme souvent dans la pourpre nuit, Dessous la voie lactée qui brille, L'étoile filante illuminée Passe par dessus Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd; On burnish'd hooves his warhorse trode; From underneath his helmet flow'd His coalblack curls as on he rode, As he rode down to Camelot. From the bank and from the river He flashed into the crystal mirror, "Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot. Les rayons solaires sur son front, Son cheval piétinait le sol ; De pardessous son casque en flot Ses cheveux bouclés noirs alors Qu'il descendait vers Camelot. De la rive et la rivière Dans le miroir un court éclair, " Tra la la, " par la rivière Chantait Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom, She made three paces through the room, She saw the waterlily bloom, She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot. Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side; "The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott. Quittant tissage, ainsi la toile, Elle arpentait seule dans la salle, Elle voyait les lys en pétales, Elle voyait la casque en métal, Elle regardait vers Camelot. Soudain la toile volait dans l'air Brisé entièrement le miroir ; " Voilà le sort pour moi, " déclare La Dame de Shalott.

In the stormy eastwind straining, The pale yellow woods were waning, The broad stream in his banks complaining. Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot; Down she came and found a boat Beneath a willow left afloat, And around about the prow she wrote The Lady of Shalott. Le vent d'est fort et orageux, Les champs d'orge devenaient piteux, Des rives le ruisseau a l'air fâcheux, Le ciel lourd devenait pluvieux Pardessus Camelot ; Elle descendit, trouva une barque Dessous une saule restait ancrée, Et autour de la proue elle marque La Dame de Shalott.

And down the river's dim expanse Like some bold seer in a trance, Seeing all his own mischance With a glassy countenance Did she look to Camelot. And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay; The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott. Contemplant en aval l'espace, Comme une clairvoyante dans une transe Se rendant compte de sa malchance, Et transparent sa contenance Elle voyait Camelot. Et à la fin de la journée Lâchait la chaine et s'allongeait ; Le grand ruisseau l'a emporté, La Dame de Shalott.

Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right The leaves upon her falling light Thro' the noises of the night, She floated down to Camelot: And as the boathead wound along The willowy hills and fields among, They heard her singing her last song, The Lady of Shalott. Allongée, dans une robe toute blanche Qui s'envolait de droit et gauche Les feuilles sur elle tombaient des branches Et dans la nuit pleine de carences Elle flottait seule vers Camelot. Et comme le canot naviguait Parmi collines et champs de blé, Ils entendirent son chant dernier, La Dame de Shalott.

Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly, Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darkened wholly, Turn'd to tower'd Camelot. For ere she reach'd upon the tide The first house by the waterside, Singing in her song she died, The Lady of Shalott. Un chant sacré, triste, morne, Chanté doucement, chanté fort, Jusqu'à glacer son propre sang, Et ses yeux se fermaient pour de bon, En direction de Camelot. Dès que le marée la porta au Premier refuge au bord de l'eau, Chantant dans son chant elle meurt, La Dame de Shalott.

Under tower and balcony, By gardenwall and gallery, A gleaming shape she floated by, Deadpale between the houses high, Silent into Camelot. Out upon the wharfs they came, Knight and Burgher, Lord and Dame, And around the prow they read her name, The Lady of Shalott. Dessous les tours et les balcons, Près de murets et bastions, Une forme luisante en mouvement Toute pale flottait entre maisons En silence jusqu'à Camelot. Et sur les quais ils descendirent, Chevalier, servant, dame et sire, Et sur la proue ils pouvaient lire, La Dame de Shalott.

Who is this? And what is here? And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer; And they crossed themselves for fear, All the Knights at Camelot; But Lancelot mused a little space He said, "She has a lovely face; God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott." Qui est elle ? Qui est ici ? Et dans le palace éclairci Cessait royale félicité ; Et ils se sont de peur béni, Les chevaliers de Camelot : Mais Lancelot pour une espace Disait, " Elle a une si belle face ; Que Dieu par pitié lui rend grâce, La Dame de Shalott. "