Les bases de la traductologie

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les bases de la traductologie
Advertisements

Les bases de la traductologie Conférence 3 Le processus de traduction interprétative.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Enjeux de la production d’écrit : Exposer l’élève très tôt aux contraintes et règles de la langue écrite et celle de la communication différée. L’écrit.
L’évaluation dans le cadre de l’approche par compétences
1 Bienvenue! INF3723: Systèmes d’exploitation Luigi Logrippo
Recherche des fonctions pour la rédaction de l'expression fonctionnelle du besoin à l'aide d'un outil graphique : Le diagramme des inter-acteurs. Le diagramme.
1 Compétences sociales et syndrome de Williams Agnès Lacroix Maître de conférences – Université Rennes 2 Nathalie Marec-Breton Maître.
TP 1 Maths De la séquence à la séance… en passant par la classe.
PRÉSENTATION DE L’ÉPREUVE ÉCRITE EVALUATION AU BAC.
BRITT-MARI BARTH Ouvrage : L’apprentissage de l’abstraction Par M-Alexandra Bergiers et Mikel Gjoni Cours de différenciation des apprentissages – Mme Martella.
Cours d'initiation à la didactique du Français Langue Etrangère en contexte Marocain Introduction: Qu’est-ce que « comprendre » ? « Comprendre signifie.
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
Les titres dans le mémoire
Classement alphabétique
Le point sur les nouvelles épreuves du baccalauréat
Faites le bilan Après la lecture d’un long texte qui était accompagné de divers exercices pour vous préparer à des contrôles ou même au bac, vous devriez.
EPREUVES HISTOIRE ET GEOGRAPHIE
Evaluer par compétences
EPREUVES ANTICIPEES DE FRANCAIS
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Les stratégies d’écoute
L’opération de multiplication
FREN356 – Cours 2 Les étapes de l’apprentissage
DE L´INTERPRETATION AU PAS, DU PAS AU VOCABULAIRE
Marie-Thérèse Zerbato-Poudou Le geste d’écriture (édition Retz)
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Coco Norén Les images de l’allocutaire dans le discours médiatique
Le sens d'un mot dans le contexte
Le CECRL.
7.1 Transformation linéaire
Sciences 8 Module 3 – Les Fluides
Introduction à la linguistique
Précision d'une mesure et chiffres significatifs
INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
APERCU SUR LA METHODOLOGIE Rencontre avec les agrégatifs
Acquisition et apprentissage du français langue étrangère
Les concepts fondamentaux du managent
– La communication : notions de base. – INTRODUCTION : QU’EST-CE QUE LA COMMUNICATION ? I/ LES DIFFÉRENTS TYPES DE COMMUNICATION II/ LES COMPOSANTES DE.
Bien traduire : quelques principes simples
Initiation à l’informatique Généralités et Définitions Université de Tébessa 1 ère Année MI Y. MENASSEL.
2.2 Probabilité conditionnelle
L'intervention au second degré
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION.  Les trois catégories d’obstacles :  d’ordre individuel  d’ordre sémantique  d’ordre organisationnel.
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
la structure de l’entreprise: Définition : La structure organisationnelle d’une entreprise définie le mode d’organisation entre les différentes unités.
II- Les annotations des productions écrites
La Traduction Interprétative
Les éléments du roman.
– La communication notions de base. – INTRODUCTION : QU’EST-CE QUE LA COMMUNICATION ? I/ LES DIFFÉRENTS TYPES DE COMMUNICATION II/ LES COMPOSANTES DE.
METHODES PEDAGOGIQUES
M. DI GIOVANNI M. PELLETIER Module SI 1
Le FLE en contexte migratoire
COURS D’HERMENEUTIQUE
Stratégie Globale de Formation
La méthode scientifique
Enseigner et évaluer par compétences
L’intervention peut se définir comme l’ensemble des actes professionnels visant à construire des compétences d’enseignement et d’entrainement dans les.
LES DÉMARCHES ET APPROCHES AU CYCLE 3 Que disent les programmes ? Source : Bulletin officiel spécial n°11 du 26 novembre 2015 Réalisé par
Sciences 8 Module 3 – Les Fluides
Position, dispersion, forme
Programme d’appui à la gestion publique et aux statistiques
COMMENT PRESENTER LE CONCEPT SMARTPAY
Apprendre à apprendre A. ZANOUNY et A. CHIADLI KAIROS-CONSEIL Ateliers de formation pour Sana Éducation 06 – 12 – 2017.
Concepts et étapes Ateliers de formation à la mise en œuvre
Utilisation des arts visuels à des fins d’enseignement scolaire
Mon cahier de réussites Prénom : _____________________
ECRIRE POUR APPRENDRE A LIRE
GROUPE DA-TA FLAQ’S TECHNOLOGIES INC. - 1 La gestion du Changement & Accompagnement dans les projets IT K. Khelil _Projet IT.
Couche limite atmosphérique
Transcription de la présentation:

Les bases de la traductologie Conférence 3 Le processus de traduction interprétative

1. Le triangle interprétatif. 2. Le sens et les unités de sens. Questions à discuter: 1. Le triangle interprétatif. 2. Le sens et les unités de sens. 3. La saisie immédiate de sens.

Sources bibliographiques: D.Selescovitch. Traduire – de l’expérience au concept. P., 1979. M.Lederer. La traduction aujourd’hui. P.1979. C.Laplace. La traduction dans les œuvres de Selescovitch, Coseriu et Koller. P., 1992 J.-C.Gémar. Traduire : l’art de l’interprétation. Ottawa, 1995. J.-R.Ladmiral. Théorèmes pour la traduction. P., 2001.

Sources bibliographiques: F.Israel, M.Lederer. La théorie interprétative. Paris, ESIT, 2004. A.Guţu.Certains problèmes de théorie, didactique et empirisme des langues. Chisinau, ULIM, 2005. Gutu A. Introduction à la traductologie française. Chisinau, ULIM, 2008. Gutu A. Ecrits traductologiques. ULIM, Chisinau, 2013. Revue Intertext, ULIM, 2009, 2010, 2011, 2012 http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009353ar.pdf http://www.revue-texto.net/Lettre/Rastier_Traduction.pdf http://www.areopage.net/gloss.html

1. Le triangle interprétatif Langue source Langue cible La nature de la traduction est d’essence duelle qui a été populaire durant longtemps. Selon les philosophes de l’antiquité, du Moyen Age, du XVII-XVIII siècles tels que Dolet, Luther, Schleiermacher le processus de la traduction est un mouvement linéaire, bipolaire qui s’établit entre la langue source et la langue cible.

Le triangle interprétatif D.Séleskovitch a introduit un troisième élément dans la définition du processus de la traduction. Cela est du à l’approche dynamique appliquée à la traduction en tant que phénomène complexe. La troisième dimension introduite par Séleskovitsh est une véritable découverte pour la traductologie contemporaine.

Le triangle interprétatif Les fondatrices de la théorie interprétative introduisent une troisième élément, elles parlent de la dévérbalisation comme élément tierce dans la traduction qui a été depuis toujours structurée selon le principe de la dualité et de l’antinomie.

Le triangle interprétatif déverbalisation compréhension réexpression Langue source Langue cible

Le triangle interprétatif Les mots du discours s’évanouissent, il n’en reste que les représentations mentales des images. Seleskovitch appelle cette étape la déverbalisation – l’interprète ou le traducteur stoque l’information non pas sous forme de mots, mais sous forme des représentations. La déverbalisation selon Seleskovitch c’est le processus qui accompagne la compréhension des discours (écrits, oraux). Dans l’instant où il est compris, le sens trouve sa place en mémoire parmi les connaissances déjà acquises.

Le triangle interprétatif J.R. Ladmiral considère que le processus de la traduction ressemble à un Salto mortale l. source l. Cible Personne ne peut expliquer scientifiquement jusqu’à présent ce qui se passe dans la tête (« la boite noire ») du traducteur ou de l’interprète. Cela ne veut pas dire que la mémoire n’a aucune importance. Les capacités mnésiques sont indispensables pour un interprète, mais aussi pour un traducteur. La prise des notes est un support mnésique efficace, surtout quand il s’agit des données précises.

Le triangle interprétatif Les chiffres, les noms propres, les termes ne changent pas, ils transcendent d’une langue à une autre. L’interprète les note pour ne pas les oublier, car sa mémoire est concentrée surtout sur la réexpression du sens du discours, des idées et non pas des mots. (E.Cary, N.Edwards, J.Herbert) La théorie du sens (interprétative) est beaucoup véhiculée aujourd’hui, mais aussi critiquée, surtout pour la définition du sens donnée par Seleskovitch. Car, dit-on, le sens pour elle c’est qqch d’indéfini, d’imperceptible, de trop général, pareillement à une nébuleuse.

Les types de mémoires À moyen À long terme Mémoire terme Mémoire cognitive À long terme À moyen terme Mémoire acoustique

Mémoire acoustique La mémoire acoustique immédiate – fonction de la mémoire qui permet d’enregistrer une partie de la chaîne sonore ou visuelle correspondent à sept ou huit mots (sur 10), pendant les secondes nécessaires à l’assimilation du sens grâce aux connaissances linguistiques. Il existe un test mnésique qui permet d’établir le coefficient de mémoire chez l’interprète.

Mémoire cognitive La mémoire cognitive mémoire du sens –– mémoire de l’ensemble des connaissances d’un sujet. mémoire cognitive à moyen terme – mémoire des unités de sens déverbalisées fraîchement acquises. mémoire cognitive à long terme – fonction de la mémoire qui retient certaines des connaissances acquises par le sujet et dont se dégagent le savoir pertinent nécessaire à la compréhension de discours (être au courant).

2. Le sens et les unités de sens Dès que l’on aborde la notion de langue et de texte, le problème de la sémantique devient fondamental. Rechercher à éclaircir le mystère du sens, caché derrière les mots de la langue dans un texte représente une tache comparable aux travaux d’Hercules.

Les niveaux du sens selon J.-C.Gémar Universel Informationnel connaissance savoirs

Les niveaux du sens selon Gémar Selon J. C. Gémar, on pourrait distinguer quelques niveaux dans la détermination du sens : Niveau UNIVERSEL Les choses et le phénomènes compréhensibles, accessibles pour tous (la faune et l’humanité) : soleil (chaleur), pluie (humidité). Niveau INFORMATIONNEL (accessible seulement aux hommes) On tire des conclusions venant uniquement de l’expérience humaine. Ex.: (la brise du vent, les branches qui oscillent, le ciel qui se couvre – information qui suggère les certains phénomènes dans la nature)

Les niveaux du sens selon Gémar Niveau des CONNAISSANCES C’est que l’homme ne se contente plus que de sa propre expérience, il recourt à d’autres outils découverts par lui à la longue de l’histoire, pour connaître la température de dehors il consulte un thermomètre, pour prédire le temps de lendemain il consulte un baromètre. Niveau du SAVOIR S’appuyant sur des connaissances qu’il possède, l’homme compare, peut prédire la météo, fait de la recherche.

Vers une théorie du sens La quête d’une théorie finale sur le sens a lancé les théoriciens linguistes dans des recherches qui on fait couler beaucoup d’encre. Les nombreuses études en sémantique (F.de Saussure, Ch.Bally, A.Greimas, N.Chomsky, A.Martinet, A.Rey, A.Rosseti, F.Rastier, Gr.Cincilei, S.Berejan et d’autres) non pas mis le point final sur une définition précise du sens.

Le binôme Signification - Sens Les différentes définitions du sens et de la signification représente un objet de discussion à part; les deux notions se confondant souvent dans les visons de certains savants. Pour E.Coseriu et F.Rastier la signification est le signifié d’une unité linguistique bien définie, abstraction faite de tout contexte et des situations communicatives concrètes. Selon Rastier la signification c’est le sens appauvri, contrairement aux opinons des autres sémanticiens français. Le sens serait l’actualisation de la signification dans le texte; chez Saussure c’est le signifié.

François RASTIER à l’ULIM, octobre 2007

Définition du sens selon Séleskovitsh Selon Seleskovitch « Le sens du discours du message c’est l’état de conscience déverbalisé et objectif qui résulte de l’acte de compréhension des interlocuteurs sur un discours ou un texte. » Le sens pour le traducteur/interprète est la totalité de représentations mentales dépourvues de leurs formes matérielles (sonore ou graphique) qui se forme dans sa tête après la déverbalisation du message. (Seleskovitch)

Définition du sens selon Séleskovitsh Toujours Seleskovitch soutient: « Le sens du message est un vouloir dire extérieur à la langue, antérieur à l’expression chez le sujet parlant et postérieur à la réception du discours chez le sujet percevant (traducteur/interprète) qui est impartial et ne doit pas prendre d’attitude envers ce qui à été dit ou écrit. » J.-P. Sartre affirmait «  Le sens n’est pas la somme des mots, il en est la totalité organique. »

Le sens selon Ana Gutu Le sens est une entité idéale qui se dégage d’une entité matérielle (mot, syntagme, phrase, texte – écrit ou oral). La constance (l’invariante) du sens permet la réalisation de la communication dans le temps et dans l’espace. (A.Gutu)

L’unité de sens Puisque le mot ne peut pas constitué l’unité minimale de la traduction, les adeptes de la théorie interprétative proposent en tant que telle l’unité de sens. M.Lederer définit l’unité de sens comme « fusion en un tout du sémantisme des mots et des compléments cognitifs. » Séleskovitch définit l’unité de sens « état de conscience résultant de l’action conjuguée des connaissances linguistiques et des connaissances extralinguistiques, sur le contenu de la mémoire à très court terme. »

L’unité de sens J.Lacan parlait du point de capiton pour désigner les unités mentales distinctes chez les interlocuteurs quand ils se parlent, à l’instar du tapisseur qui pique son aiguille dans le dos d’un fauteuil rembourré pour y faire apparaître des divisions en resserrant son fil.

L’unité de sens Selon M.Lederer les particules de sens (unités de sens) ne correspondent pas à un explicite verbal de longueur fixe. Les unités de sens se succèdent en se chevauchant dans l’esprit de l’interprète pour produire le sens général, elles se transforment en connaissances déverbalisées, en des idées plus conséquentes.

3. La saisie immédiate du sens Dan Sperber postule deux étapes dans la compréhension du texte : La I-e consiste à comprendre la langue du texte La II-e consiste à en déduire le sens à l’aide des connaissances extralinguistiques.

La saisie immédiate du sens Cette hypothèse de déduction logique suppose une opération en deux temps, dont la réalité psychique ne peut pas être démontrée. La saisie du sens n’est pas le produit de deux étapes successives, mais d’une seule démarche de l’esprit. On ne comprend pas le texte d’abord au niveau de la langue, puis à celui du discours ou du texte, mais d’emblée, au niveau du discours/texte.

La saisie immédiate du sens Exemple: quand nous disons J’ai vu dans la rue le professeur X, il serait alogique d’affirmer que nous nous imaginons d’abord un homme, ensuite un professeur, ensuite la rue (?), ensuite la personne concrète X. La compréhension du sens du texte se fait immédiatement.

Petru Roşca 1936-2011

La compréhension du sens La compréhension c’est le processus par lequel il nous est possible de dégager un sens déverbalisé d’une chaîne sonore ou visuelle. (Seleskovitch) Exemple de la traduction du Coran, du rejet de la Constitution européenne en 2005 etc.

Conclusion L’étape de la compréhension est éminemment importante dans le processus de la traduction. Il existe une règle d’or dont doivent se guider tous les traducteurs. Je ne comprends pas, je ne traduis pas.

Devoir Dissertation: Prouvez que la traduction du sens prévaut sur la traduction de la forme. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md