Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février 2008. Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Jacques Tardif Faculté d éducation Université de Sherbrooke 26 avril 2001 Comment l axe des compétences oblige-t-il de placer l apprenant au cœur de ses.
Advertisements

Définition FLM Français langue maternelle :
Mohamed Miled OIF, Paris, 11 mars 2009
L’erreur C. Tardieu
Analyse des certifications Les fonctions des systèmes de qualification Outil de communication conçu à partir des documents développés pour lorganisation.
Jean-Claude Bertin UMR CNRS 6228 IDEES –CIRTAI (Université du Havre)
LA SITUATION SIGNIFICATIVE D’INTEGRATION
les arts visuels en anglais dans le cadre d'un projet européen
EMILE à l’ECOLE (2 ième année)
Josiane Boutet, Paris-La Sorbonne et Denis Diderot 1.
Le statut de l’erreur dans les apprentissages
II- Les annotations des productions écrites
Etude expérimentale de linfluence des formats de présentation sur le traitement cognitif des animations multimédia Résultats & prolongements Mémoire de.
La compréhension en lecture, J. Giasson
Conception de l’évaluation
Évaluer pour faire apprendre dans une approche par compétences
Tests de rendement provinciaux Information à lintention des parents Learner Assessment.
Rae LAN et Rebecca L. OXFORD
Modèle cognitif de l’apprentissage des langues étrangères
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
La compréhension en lecture
Les couleurs du cirque Réunions de novembre 2007 le projet les valeurs le projet et le socle des outils pour la classe OCCE du Gers – nov
LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE
Techniques de test Boulanger Jean-Louis.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
La pensée du jour « Il faut rendre mesurable ce qui est réellement important plutôt que de rendre important ce qui est facilement mesurable. » Source inconnue.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Ce projet est financé avec le soutien de la Commission européenne. Faciliter le Dialogue Interculturel par les technologies linguistiques au.
Cours Environnements Informatisés dApprentissage -4/05/ M. Bétrancourt Mireille Bétrancourt Les environnements dapprentissage collaboratifs TECFA.
Définition des parcours (didacticiennes)
Ecaterina Giacomini Pacurar
Langue et littératie : dès la naissance… et pour la vie
Chapitre 5: le bilinguisme
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
L’erreur C. Tardieu
La méthode communautaire (Curran)
Des théories d'apprentissage
Rôle de la L1 dans l’apprentissage de la L2
English as a Second Language PROGRAMME DE FORMATION DE L’ÉCOLE QUÉBÉCOISE Faits saillants.
LINGUISTIQUE APPLIQUÉE À L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS
Définition FLM Français langue maternelle : Désigne, de façon générale, la langue apprise par le sujet dans son milieu familial, dès la petite enfance,
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
Vous comprenez qu’un des enjeux de l’apprentissage en contexte scolaire consiste à développer la compétence interculturelle. Vous pensez devoir mettre.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
Travailler la compréhension orale en classe de FLE.
Le rapport aux valeurs (à ce qui importe) est le sens étymologique de Evaluation (Vial, 2006). Selon Le Larousse, 2000.
Intercompréhension: pour le plurilinguisme en Europe
L’évaluation en langues: quelles perspectives? CAPES
L’ apprentissage en Tandem
Éducation. Éducation definition L'éducation est, étymologiquement, l'action de « guider hors de », c'est-à-dire développer, faire produire. Il signifie.
Cours 12 Retour sur l ’examen L ’enseignement dans le cadre du travail de responsable au soutien pédagogique Mise en situation et application concrètes.
Un cadre européen commun de référence pour les langues
Organisation pédagogique
Acquisition and Learning A7633 C. Tardieu. Some definitions Mothertongue Native tongue Family tongue First language/Second language Source language/target.
STAF /05/ M. Bétrancourt Mireille Bétrancourt Les environnements d’apprentissage collaboratifs TECFA Technologies pour la Formation et l’Apprentissage.
L’approche communicative
dIDACTIQUE III UNITÉ II: L’évaluation en fle
L’évaluation formative
Martine Miny - MPInstitut - Référentiels et métiers de management de projet - Mastère IESTO - 9 février 2004 Référentiels et métiers de management de projet.
Cours 3 Les différentes conceptions de l’apprentissage 1-Accueil et retour sur le tableau des théoriciens 2-Introduction aux conceptions de l’apprentissage.
Les temps du passé en didactique intégrée
Cours 9 Compétences à l’accompagnement. Cours 9 Accueil et retour sur les évaluations Introduction au thème de la soirée Moment de réflexion Définition.
Première activité d’apprentissage : Comme vous l’avez constaté à la lecture du texte, les différentes approches de l’apprentissage peuvent se situer sur.
Projet provincial d’accompagnement des enseignants de FGA dans l’implantation du nouveau programme de mathématique en FBD. MODULE 1 Partie 2 – Différents.
Haga clic para modificar el estilo de subtítulo del patrón Lundi 23 juin La place de la grammaire en classe de FLE Monique Denyer.
APPRENTISSAGE 2.0 et dispositif de formation Apprendre… L’apprentissage dans un contexte techno-pédagogique… Construire son dispositif… Est-ce que je peux.
SOCLE COMMUN Enseigner par compétences Cathia BATIOT.
PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 PROFA. DRA. HELOISA ALBUQUERQUE COSTA AVRIL 2015 Aquisição e Aprendizagem de Francês Língua Estrangeira.
Transcription de la présentation:

Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février 2008

Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur le texte suivant: Ellis, R. (1991). Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press. Chap. 3.

LInterlangue Un terme avancé par Henri Selinker en The systematic knowledge of language which is independent of of both the learners L1 and the L2 system he is trying to learn (Ellis, 1991) Le système structurel construit par lapprenant à tout moment de son développement lors de son apprentissage de la langue cible. Ellis, R. (1991). Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press. Chap. 3.

Un continuum entre langue maternelle (LM) et langue cible (LC) Lapprenant se déplace sur ce continuum lors de son apprentissage. Il est estimé que seulement 5% des apprenants atteignent la compétence similaire au locuteur natif. Le reste des apprenants se situe à un stade à lintérieur de ce continuum. LM |_____x____________x____________x| LC

Linterlangue est: Systématique : Les erreurs en sont pas arbitraires. Elles informent sur un système interne mis en place. Dynamique : elle change constamment, mais de manière progressive Ex. les questions en Wh de langlais

Types de stratégies dans linterlangue Catégories développées par Richard (1974) La surgénéralisation (« overgeneralization ») est un moyen utilisé quand les item utilisés ne comportent pas de contrastes évidents pour lapprenant. Par exemple, le marqueur du temps du passé « -ed », ne porte souvent pas de sens en contexte puisque le passé peut être indiqué de manière lexicale ex. « yesterday ») LIgnorance des règles restrictives (« ignorance of rule restrictions »): se produit quand les règles sont étendues à des contextes dans lesquelles la langue cible ne les utiliserait pas. Ceci peut résulter dextensions analogiques ou de lapprentissage par cœur de règles. Notre traduction du texte: Ellis, R. (1991). Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press. Chap. 3. p. 53.

Types de stratégies dans linterlangue Application incomplète des règles (« Incomplete application of rules ») implique un « manque » dans lapprentissage de types de structures plus complètes parce que lapprenant estime quil peut réussir à communiquer de manière efficace en utilisant des règles relativement simples. « False concepts hypothesed » se réfère aux erreurs dérivées dune compréhension erronée de distinctions de la langue cible(ex. « is » peut être traité comme un marqueur de temps du présent comme dans « He is speaks French ». Notre traduction du texte: Ellis, R. (1991). Understanding Second Language Acquisition. Oxford University Press. Chap. 3. p. 53.

La fossilisation Le phénomène de fossilisation prend place quand une règle est internalisée de manière quasi-définitive, que cette dernière soit conforme à la langue cible ou non. Ce phénomène prend place quand linput/lintake ne fait plus deffet sur le système interne développé par lapprenant.

Les 95% des apprenants sur le reste du continuum en « fin » dapprentissage ont fossilisé des règles non conformes avec la celles de la LC. La fossilisation peut être, dans certains cas, à la suite dune décision consciente de lapprenant La bonne nouvelle est que la fossilisation est une phénomène nest pas forcément un définitif.

Conséquences pour la didactique La théorie de linterlangue marque le changement de vision de lerreur : Pas une preuve de non apprentissage mais Une preuve de processus interne de lapprentissage, une manifestation des hypothèses concernant la langue posées par l'apprenant : un système mis en place ou un système en train de se tester.

Examen de 3 textes délèves