THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Advertisements

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 2.
Enjeux de la production d’écrit : Exposer l’élève très tôt aux contraintes et règles de la langue écrite et celle de la communication différée. L’écrit.
Pourquoi faire du grec au collège ? Collège Pierre et Marie Curie Niort.
Pourquoi faire du latin au collège ? Collège Pierre et Marie Curie Niort.
Histoire de la langue française. Les débuts du français Il est difficile de déterminer avec exactitude la "date de naissance" du français car les premiers.
Les 4 dimensions de la lecture PORTER UN JUGEMENT CRITIQUE Interpréter Réagir Porter un jugement critique Comprendre Droits du lecteur, s’il est fondé.
Résolution des problèmes.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Construction du nombre Cycle 2
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
ISN Informatique et science du numérique
La seconde générale et technologique
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Classement alphabétique
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Téléchargement de fichiers
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles littéraires
Rechercher des articles et des sites web
LES APPROCHES ET MODELES DE LA TRADUCTION
LINGUISTIQUE ET CULTURE
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Harold FEINSTEIN Girl Watching, 1949
Deviens un « Booktubeur »
Information, Calcul, Communication
Méthodologie 2e secondaire
Comment planifier son enquête?
Nouveaux programmes Éducation Musicale BO spécial août 2008
Les Outils Documentaires
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Le CECRL.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
l’écriture d’invention
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Nous allons vous présenter un diapo sur plusieurs thèmes suivants :
Acquisition et apprentissage du français langue étrangère
Développement d’une application Android destinée aux commerciaux
Bien traduire : quelques principes simples
ITALIEN LV2.
Ecole maternelle : des pratiques langagières scolaires Sylvie CHEVILLARD Responsable nationale du Groupe Français d'Education Nouvelle Membre associé.
QU’EST-CE QUE LA LEXICOLOGIE ?
Structure D’une Base De Données Relationnelle
Atelier Transfer 3.2 – Yaoundé, du 30/05 au 3/06 mai 2011
la structure de l’entreprise: Définition : La structure organisationnelle d’une entreprise définie le mode d’organisation entre les différentes unités.
Option Grec Approfondi, Langue, Civilisation, Histoire (OGALCH)
La Traduction Interprétative
Le FLE en contexte migratoire
COURS D’HERMENEUTIQUE
L'enfant dans la Guerre ( )
Chapitre XIII- Chez le businessman
les publications électroniques du cabinet Alain Bensoussan
Les activités de médiation et la certification nationale en matière de langues étrangères mercredi 26 décembre 2018.
d’études pédagogiques
LE FORMATAGE DU MEMOIRE
J’adore la langue de l’architecture, découverte à 24 ans en français, alors que j’habitais à Lille, puis en espagnol, à 39 ans. Dans les deux cas, j’ai.
Programme d’enseignement de spécialité – classe de 1re
BACCALAUREAT PROFESSIONNEL
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Utilisation de la danse à des fins d’enseignement scolaire
APRES LA CLASSE DE TROISIEME
Le Classicisme.
Initiation à la recherche documentaire
PROGRAMME DE LATIN CLASSE DE 1ère.
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 2

Question à discuter: 1. Problèmes de la définition de la traduction 2. Les théoriciens de la traduction. La traduction et les autres disciplines humaines. 3. Les termes clefs de la traduction

Sources bibliographiques : H.Van Hoff. Histoire de la traduction à l’Occident.P., 1995 Bantos A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucuresti, 1999. Cary E. Comment faut-il traduire ? P., 1956 Internet

1. Problèmes de la définition de la traduction Comme toute autre notion la traduction peut être définie différemment en dépendance des critères et des principes mis à la base de sa conception.

1. Problèmes de la définition de la traduction La traduction peut être envisagée comme un terme eurysémique (ayant un volume sémantique assez large) à l’intérieur duquel on peut distinguer 4 significations: La traduction comme processus, activité La traduction comme résultat final, produit La traduction comme moyen de communication La traduction comme interprétation. La traduction comme transformation du message, du texte

1. Problèmes de la définition de la traduction Le mot traduction a été pour la première fois utilisé en français par Etienne Dolet, en 1540. La traduction c’est la transformation du texte exprimé par les moyens de la langue de départ, en texte exprimé par les moyens de la langue d’arrivée. La traduction est un cas particulier de convergence linguistique, elle est appelée à désigner toute forme de médiation inter linguistique permettant de transmettre l’information entre les locuteurs des langues différentes. La traduction est un art. La traduction est une science.

Assertions sur la traduction Cervantès, écrivain espagnol, comparait la traduction à un tapis mis à l’envers: tous les motifs sont là , mais rien de leur beauté n’est perceptible. Dante, écrivain italien, écrivait : Aucune chose de celles qui ont été mises en harmonie par liens de poésie ne se peut transporter de sa langue en une autre sans qu’on rompe sa douceur et son harmonie. Humboldt en Allemagne proclamait: Toute traduction me parait incontestablement une tentative de résoudre une tâche irréalisable.

Assertions sur la traduction Schlegel, philosophe allemand, affirmait : La traduction est un duel à mort, où périt inévitablement celui qui traduit ou celui qui est traduit. Voltaire, philosophe français, estimait que les traductions augmentent les fautes d’un ouvrage et en gâtent les beautés. J.Barrow soutien que: la traduction est au mieux un échos. Ernest Renan disait: Une œuvre non-traduite est à demi publiée.

1. Problèmes de la définition de la traduction A l’opposé des opinions émises, d’autres personnalités éminentes considéraient qu’on peut mieux juger un auteur par la traduction de son oeuvre. Lamartine, poète français, disait qu’il avait toujours eu plus de plaisir à lire un poète étranger en traduction qu’en original. Le critique Swinburne s’était prononcé que Byron n’était supportable qu’en traduction. La traduction fait passer un message d’une langue de départ ou langue source, dans une langue d’arrivée ou cible. E. Nida, sociolinguiste américain: La traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification puis quant au style.

2. Les théoriciens de la traduction Pour ce qui est de la véritable théorisation de l’activité traduisante en tant que processus et résultat final on ne pourrait en parler qu’après la II Guère Mondiale, quand on a procédé à la valorisation du patrimoine linguistique, où la traduction apparaît comme un domaine marginal, souvent refoulé sur le dernier plan. Malgré le fat que les premières référence à l’activité traduisante date de l’antiquité – dans les travaux d’Aristote, de Cicéron, ensuite de Saint Jérôme, d’Etienne Dolet, Martin Luther et d’autres. Ces premiers fondements théoriques avaient un support philosophique par excellence.

2. Les théoriciens de la traduction L’oeuvre incontestablement fondamentale, qui a jeté les bases d’une véritable théorisation de la traduction c’est Основы теории перевода de V.Fiodorov paru en 1953. Comme tout enfant précoce, ce premier ouvrage porte les empreintes de la forte influence linguistique exercée par le Cours de linguistique générale de F. de Saussure. Ainsi, Fiodorov, dit-il que toute traduction c’est une opération effectuée exclusivement sur les langues. Donc, selon lui, la traduction est une affaire de langues. En France l’homologue de Fiodorov est Georges Mounin qui est devenu fameux en tant qu’un des théoriciens de la traduction. par le biais de ses oeuvres Problèmes théoriques de la traduction, Les belles infidèles et d’autres.

2. Les théoriciens de la traduction De même que Fiodorov, Mounin considère qu’en traduisant il faut opérer avec les langues, mais, il se contredit lui même parce que, cherchant appuyer ses postulats théoriques, il cite des exemples de traductions poétiques du russe en français, sans se rendre compte qu’il passe du niveau de la langue au niveau de la communication poétique, au niveau du texte. J.-P.Vinay et J.Darbelnet ont lancé en 1956 leur ouvrage devenu classique Stylistique comparée du français et de l’anglais.

2. Les théoriciens de la traduction Un autre théoricien de la traduction c’est Edmond Cary, parmi ses livres on pourrait citer Comment faut –il traduire?. Il est le précurseur des théories de la traduction ayant un fondement non linguistique. A côté de Cary, on pourrait mentonner J. Delisle, J.Piaget, M.Ballard, E.Nida, G.Steiner, R.Jakobson, K.Reiss. La nouvelle génération des théoriciens de la traduction comprend des noms mondialement renommés comme : J.R. Ladmiral, D.Seleskovitch, M.Lederer, D.Guadec, C.Laplace, R.Bell,T,Cristea etc.

2. Les théoriciens de la traduction Grosso modo on pourrait diviser la totalité d’ouvrages sur la traduction en deux classes: Les ouvrages qui attribuent à la traduction une origine strictement linguistique. Les ouvrages dont les auteurs bâtissent leurs théories de traduction sur le principe interprétatif, communicationnel, textuel, qui suppose une approche pluri aspectuelle dans l’étude de la traduction. En traduisant on opère sur le message, le texte, le traducteur est en lien étroit avec l’auteur, la langue de départ, et le résultat de son travail dépend aussi bien de ses compétences linguistiques que de ses compétences extra-linguistiques.

2. Les théoriciens de la traduction Les auteurs des ouvrages sur la traduction issus du principe linguistique aboutissent immanquablement à l’affirmation que la traduction est impossible au niveau de la langue. Les auteurs des ouvrages sur la traduction issus du principe interprétatif affirment que tout est traduisible. G. Mounin : Le traducteur ne doit pas se contenter d’être un bon linguiste, il doit être un excellent ethnographe, ce qui revient à demander non seulement qu’ils sache tout de la langue qu’il traduit, mais aussi tout du peuple.

3. Les termes clés de la traduction Comme toute discipline, de traduction possède elle aussi un certain champs terminologique (épistémologique) avec lequel elle opère aussi bien au niveau théorique qu’au niveau pragmatique. Il faut quand bien même mentionner qu’il n’y a pas d’unification homogène et d’accord général entre les théoriciens sur l’utilisation des termes qui vise la théorie et la pratique de la traduction. Nous citerons les termes les plus cristallisés et véhiculés dans le domaine: Langue originale, langue source, langue de départ - langue cible, langue d’arrivée. La version - traduction faite de la langue étrangère vers la langue maternelle. Le thème- la traduction faite de la langue maternelle vers la langue étrangère.

3. Les termes clés de la traduction La liberté- dans la traduction, c’est la prise d’attitude subjective envers les moyens linguistiques et extralinguistiques dans la réexpression d’un texte dans la langue cible. La fidélité- c’est la prise d’attitude subjective par laquelle le traducteur imite fidèlement les moyens linguistiques et extralinguistiques du texte rédigé dans la langue source pour obtenir sa réexpression, dans la langue cible. Le fameux dilemme de la traduction est: traduire la lettre ou l’esprit? Dilemme lancé par Ciceron.

3. Les termes clés de la traduction L’interférence des langues c’est le phénomène propre au débutant dans l’apprentissage des langues étrangères et il constitue une confusion souvent passagère avec le temps et l’acquisition des nouvelles connaissances langagières qui consiste dans le mélange des informations linguistiques des langues différentes vu leur similitude. Interprétation de conférence= traduction orale. Traduction littéraire, traduction spécialisée( terminologique), traduction simultanée, traduction consécutive.

Devoir: Dissertation: La traduction – entre mythe et réalité. Ma définition de la traduction. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.