Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Aurai-je le temps..?.
Advertisements

AURAI-JE LE TEMPS...? Cliquez pour changer de diapo.
Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Mélodie présentée par L Thu Lên xe tin em đi, chưa bao gi bun th! Taccompagner à la gare na jamais été aussi triste ! Poème de C.T.Tưng Mis en Musique.
CA SĨ : PAOLO TUN BNG TING PHÁP VÀ TING VIT Que malgr é mon amour le tien navait pas peur Puisque ton coeur a su lenlever à mon coeur.
Je voudrais avoir le temps …
BẰNG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT
J’ai rêvé que… Les élèves de CP A Editions Alexandre Yersin
DANH NGÔN VỀ MẸ.
Défilement à votre convenance avec fond musical  Click.
AURAI JE LE TEMPS….? T ÔI CÓ THỜI GIAN KHÔNG…? CRÉATION DE AIMÉ Tác phẩm của Aimé Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch.
Aurai-je le temps…? Aurai-je le temps..? Cliquez pour faire défiler…
50è anniversaire du baccalauréat
Shanghai Shanghai habitants ville importante de Chine Shanghai est située sur la rivière Huang Pu, et se compose donc de deux parties distinctes,
“Je ne peux résoudre cela...”
Hình änh lÃy trên mång “BONJOUR VIET NAM” Marc Lavoine performed by Phạm Quỳnh Anh 18 year old from Belgium Bản nhạc “Việt Nam ơi!” do Cô Phạm Quỳnh Anh.
Hội đồng cạnh tranh Pháp đã xử lý các vụ án cacten như thế nào
CHÀO CÔ VÀ CÁC BẠN !.
KỸ NĂNG HỌC TẬP VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Automatiquement ou au clic
PHÒNG GD VÀ ĐT QUẬN HOÀN KIẾM TRƯỜNG THCS NGÔ SĨ LIÊN
JE SAIS.....
le de un être et à il avoir ne je son que se qui ce dans en
Jacques Moreau Raconte (kể lại rằng)
Tiếng hót của loài chim Roméo Sauvé Click.
Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
Jeannot pour les arrangements Automatique avec le Son
LAO MÀNG BỤNG Trường ĐHYD Cần Thơ Cần Thơ, tháng 8 năm 2016
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
ĐÔ ̣ NG HO ̣ C CHÂT Đ Ô ̣ C. DIỄN BIẾN CỦA CHẤT ĐỘC TRONG CƠ THỂ HẤP THỤ PHÂN BỐ CHUYỂN HÓA THẢI TRỪ
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Interview exclusif avec Exclusive interview with
Interview exclusif avec
La Renaissance - Xuân đã về
L’aigle est l’oiseau qui possède la plus grande longévité .
Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện
AURAI JE LE TEMPS….? CRÉATION DE AIMÉ.
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière.
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
Bonjour VietNam chào VIỆT NAM par Phạm Quỳnh Anh.
J'espère Nhạc và Lời: Marc Lavoine Marc Lavoine
Bs Huỳnh Mạnh Nhi Khoa Nhi, BVCTCHTPHCM 03 Oct 2007
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện
Prends le temps de choisir tes amis…
Un Enfant … Trẻ thơ.
Yêu thương và được yêu thương
LÊ VĂN LÂN XIN MƯỢN LỜI CA PHÁP
Interview exclusif avec
V I E I L L I R Già đi.
Những vấn đề chính yếu khi đọc Xquang ngực thẳng
Voyage spirituel en Asie Du Ngoạn Thần Triết Đông Phương
AURAI-JE LE TEMPS...? Cliquer pour changer de diapo.
Níu lấy thời gian. Níu lấy thời gian Prends le temps écoute le vent Il te dira que les rêves bien trop tôt s'achèvent Hãy dành thời gian nghe gió.
Yêu thương và được yêu thương
HOẠT ĐỘNG TRẢI NGHIỆM SÁNG TẠO TRONG CHƯƠNG TRÌNH GIÁO DỤC PHỔ THÔNG Báo cáo viên: TS.Tưởng Duy Hải Trường Đại học Sư phạm Hà Nội.
Aurais-je le temps ? La vie nous file entre les doigts
AURAI-JE LE TEMPS...? Cliquer pour changer de diapo.
La Renaissance - Xuân đã về Texte écrit par Pierrette Gagnon Beaulieu
Hoa & Ca dao.
La vie a sans cesse ses périodes de soleil et de nuages.
Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Le temps qu' il nous reste
AURAI-JE LE TEMPS...? Cliquer pour changer de diapo.
AURAI JE LE TEMPS….? CRÉATION DE AIMÉ.
Rối Loạn Nước và điện giải Tổ 3- 16YC. Mục Tiêu Chung Nắm được vai trò của nước và các chất điện giải trong cơ thể Trình bày được một số rối loạn điện.
Aurai-je le temps..?.
Transcription de la présentation:

Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch AURAI JE LE TEMPS….? TÔI CÓ THỜI GIAN KHÔNG…? CRÉATION DE AIMÉ Tác phẩm của Aimé Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch

La vie nous file entre les doigts Les semaines, les mois, les années passent à la vitesse de l’éclair Un jour nous nous retrouvons au seuil de la vieillesse Puis soudain nous arrivons au bout de notre route Cuộc đời lọt qua những kẽ tay Ngày giờ, năm tháng trôi nhanh như ánh chớp Một hôm ta thấy ở ngưỡng cửa tuổi già Rồi bỗng chốc đã tới cuối đường.

Aurai-je eu le temps de dire à l’être merveilleux qui a partagé ma vie combien je l’aime, et le remercier pour tout le bonheur qu’il m’a apporté, pour la famille qu’il m’a donnée, pour tous ces merveilleux souvenirs que nous nous sommes construits jour après jour, pour avoir su partager mes peines comme mes joies tout au long de notre vie ensemble? Tôi có còn thời gian để nói với con người tuyệt vời đã chia sẻ cuộc đời tôi rằng tôi yêu mến người ấy biết bao, và cảm ơn về tất cả hạnh phúc người đã đem đến, về gia đình mà người đã cho tôi, về tất cả những kỷ niệm tuyệt vời mà chúng tôi đã xây dựng ngày qua ngày, về sự chia sẻ những đau buồn cũng như vui sướng trong suốt thời gian chung sống.

Aurai-je eu le temps de dire à mes enfants qu’il sont le plus beau cadeau que la vie m’ait donné? Qu’à travers eux, j’ai revécu ma jeunesse, j’ai appris la tolérance et qu’il m’ont aidé à atteindre mon idéal; celui de les mettre au monde, de les voir grandir et devenir de jour en jour ma fierté, et surtout combien je les aime? Tôi có còn thời gian để nói với các con tôi rằng chúng là những món quà quý giá nhất mà cuộc đời đã cho tôi? Rằng, qua chúng, tôi đã sống lại thời niên thiếu, đã học được lòng vị tha, và rằng chúng đã giúp tôi đạt được lý tưởng là sinh chúng ra đời, thấy chúng trưởng thành,và càng ngày càng làm tôi hãnh diện, và nhất là tôi yêu mến chúng biết bao.

Aurai-je eu le temps de dire à mes petits enfants qu’ils sont le rayon de soleil de mes vieux jours? De leur dire tout l’amour que j’ai au fond de mon cœur pour ces petits êtres si fragiles, si purs et qui deviendront un jour des femmes et des hommes responsables, et combien ils sont précieux pour moi? Tôi có còn thời gian để nói với các cháu tôi rằng chúng là ánh dương chiếu sáng những ngày xế chiều của tôi? Để chúng hiểu tất cả tình yêu từ đáy lòng tôi đối với những sinh vật mong manh, thanh khiết ấy, một ngày nào sẽ trở thành những người có trách nhiệm, và chúng là báu vật của tôi.

Aurai-je eu le temps de dire à mes sœurs et mes frères combien j’ai été choyée d’avoir fait partie de leur famille, d’avoir partagé avec eux les jeux de notre enfance, de notre complicité, de nous avoir forgé de merveilleux souvenirs? De les remercier d’avoir su toujours conserver intacts les liens qui sont le noyau de notre belle famille? Tôi có còn thời gian để nói với các anh chị em tôi rằng tôi sung sướng được là thành phần của gia đình họ, từng chia sẻ với họ những trò chơi, những mưu tính lúc thiếu thời đã tạo nên những kỷ niệm tuyệt vời? Rằng tôi cám ơn họ đã giữ mối liên hệ bền vững vốn là nền móng gia đình đầm ấm của chúng tôi.

Aurai-je eu le temps de dire à mes amis(es) combien leur passage dans ma vie est précieux pour moi? A quel point je leur suis reconnaissante de leur présence indéfectible à chaque étape de ma vie? Et surtout, à quel point je les apprécie et que c’est pour moi un privilège qu’ils m’aient choisie pour ami? Tôi có còn thời gian để nói với các bạn tôi rằng thật quý giá biết bao khi họ đi qua đời tôi. Rằng tôi biết ơn biết bao sự hiện diện không ngừng của họ trong từng giai đoạn của cuộc đời tôi. Và nhất là cảm ơn về niềm hãnh diện khi được họ chọn tôi làm bạn.

Aurais-je eu le temps de dire à mes vieux parents lorsqu’ils étaient encore de ce monde combien je les aimais et combien ils ont été importants pour moi? De les remercier de m’avoir donné la vie, d’avoir su semer le bonheur au sein de notre famille, de m’avoir enseigné l’amour du prochain, la justice et surtout de m’avoir montré la route pour devenir la personne que je suis aujourd’hui? Tôi có còn thời gian để nói với cha mẹ già tôi rằng tôi đã yêu mến các người khi còn sinh tiền và rằng các người quan trọng cho tôi biết bao? Rằng tôi cảm ơn các người đã sinh ra tôi, đã gieo mầm mống hạnh phúc trong gia đình tôi, đã dạy tôi yêu đồng loại, yêu công bằng và nhất là đã chỉ đường cho tôi trở thành con người hiện tại.

IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR TROUVER LE TEMPS. TROUVERAI-JE LE TEMPS? IL N’EST JAMAIS TROP TARD POUR TROUVER LE TEMPS. Tôi có tìm được thời gian không? Chẳng bao giờ quá trễ để tìm kiếm thời gian.