Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Advertisements

IN MEMORIAM sound on & autorun QLVNCH-ARVN.
Mélodie présentée par L Thu Lên xe tin em đi, chưa bao gi bun th! Taccompagner à la gare na jamais été aussi triste ! Poème de C.T.Tưng Mis en Musique.
CA SĨ : PAOLO TUN BNG TING PHÁP VÀ TING VIT Que malgr é mon amour le tien navait pas peur Puisque ton coeur a su lenlever à mon coeur.
IN MEMORIAM sound on & autorun QLVNCH-ARVN.
IN MEMORIAM QLVNCH- ARVN.
BẰNG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT
J’ai rêvé que… Les élèves de CP A Editions Alexandre Yersin
DANH NGÔN VỀ MẸ.
Une carte de “Joyeux Noël” pour toi !!!.
AURAI JE LE TEMPS….? T ÔI CÓ THỜI GIAN KHÔNG…? CRÉATION DE AIMÉ Tác phẩm của Aimé Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch.
Le Vietnam est un pays fabuleux où les vestiges du passé se mêlent aux souvenirs tragiques des différentes guerres. De la ville impériale de Hanoi jusqu’au.
50è anniversaire du baccalauréat
Cliquez pour avancer Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Tell me about this name so strange.
Shanghai Shanghai habitants ville importante de Chine Shanghai est située sur la rivière Huang Pu, et se compose donc de deux parties distinctes,
“Je ne peux résoudre cela...”
Hình änh lÃy trên mång “BONJOUR VIET NAM” Marc Lavoine performed by Phạm Quỳnh Anh 18 year old from Belgium Bản nhạc “Việt Nam ơi!” do Cô Phạm Quỳnh Anh.
Hội đồng cạnh tranh Pháp đã xử lý các vụ án cacten như thế nào
KỸ NĂNG HỌC TẬP VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
Nguyễn Thị Nhung phỏng dịch
Sensible et très romantique J’ai toujours aimé la musique
Dans le Silence De ta Mémoire …
Jacques Moreau Raconte (kể lại rằng)
Tiếng hót của loài chim Roméo Sauvé Click.
Tôi nhận thông điệp này từ một người bạn đã đứng trước một sự lựa
Jeannot pour les arrangements Automatique avec le Son
LAO MÀNG BỤNG Trường ĐHYD Cần Thơ Cần Thơ, tháng 8 năm 2016
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
ĐÔ ̣ NG HO ̣ C CHÂT Đ Ô ̣ C. DIỄN BIẾN CỦA CHẤT ĐỘC TRONG CƠ THỂ HẤP THỤ PHÂN BỐ CHUYỂN HÓA THẢI TRỪ
Remerciements à Jean PIERRON pour sa traduction de l’Espagnol
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Interview exclusif avec Exclusive interview with
Interview exclusif avec
La Renaissance - Xuân đã về
L’aigle est l’oiseau qui possède la plus grande longévité .
Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière.
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
Les petites fleurs Những bông hoa nhỏ Claire De La Chevrotière
Bonjour VietNam chào VIỆT NAM par Phạm Quỳnh Anh.
J'espère Nhạc và Lời: Marc Lavoine Marc Lavoine
Bs Huỳnh Mạnh Nhi Khoa Nhi, BVCTCHTPHCM 03 Oct 2007
Les chemins de la vie tout le long d’une promenade !
Với sự giúp đỡ của NT3 Hoàng Kim Thiện
Prends le temps de choisir tes amis…
Thư viện Diên Hồng trân trọng giới thiệu
Un Enfant … Trẻ thơ.
“BONJOUR VIET NAM” Marc Lavoine “Mến chàoViệt Nam!”
Yêu thương và được yêu thương
LÊ VĂN LÂN XIN MƯỢN LỜI CA PHÁP
V I E I L L I R Già đi.
Site diaporamas carminé.
Những vấn đề chính yếu khi đọc Xquang ngực thẳng
Voyage spirituel en Asie Du Ngoạn Thần Triết Đông Phương
ẢNH HƯỞNG CỦA MÀU SẮC BẠN NÊN BIẾT SỬ DỤNG MÀU SẮC ĐỂ TĂNG THÊM SỰ THOẢI MÁI THỂ LÝ, TINH THẦN VÀ THIÊNG LIÊNG !
Légende de la création de la Femme.
Níu lấy thời gian. Níu lấy thời gian Prends le temps écoute le vent Il te dira que les rêves bien trop tôt s'achèvent Hãy dành thời gian nghe gió.
Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare"
Yêu thương và được yêu thương
«Vieillir en beauté ».
HOẠT ĐỘNG TRẢI NGHIỆM SÁNG TẠO TRONG CHƯƠNG TRÌNH GIÁO DỤC PHỔ THÔNG Báo cáo viên: TS.Tưởng Duy Hải Trường Đại học Sư phạm Hà Nội.
La Renaissance - Xuân đã về Texte écrit par Pierrette Gagnon Beaulieu
Hoa & Ca dao.
Toutes les femmes sont belles Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Le temps qu' il nous reste
La femme Texte de Kanawick.
517 – Je chanterai ton grand amour
La Vie est comme un voyage dans le train:
Transcription de la présentation:

Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare" Poème de C.T.Tưởng Mis en Musique par Pham Duy Mélodie présentée par Lệ Thu Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! T’accompagner à la gare n’a jamais été aussi triste !

Trời mùa Đông Paris, suốt đời làm chia ly! Tiễn em về xứ mẹ, Anh nói bằng tiếng hôn, Paris en hiver ne fut qu’une scène d’adieu où nos paroles n’étaient que des baisers lorsque tu m’as quitté !

Tuyết rơi mỏng manh buồn, Gare Lyon đèn vàng, Không còn gì lâu hơn một trăm ngày xa cách! Tuyết rơi mỏng manh buồn, Gare Lyon đèn vàng, Cầm tay em muốn khóc, nói chi cũng muộn màng! Qu’elles nous semblaient lointaines, les prochaines vacances! Sous les flocons voltigeant à la lueur dorée des réverbères de la Gare de Lyon, au bord des larmes, j’ai soudain serré ta main, toute parole devenant futile !

Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! Trời mùa Đông Paris, suốt đời làm chia ly… T’accompagner à la Gare n’a jamais été aussi triste ! Paris en hiver n’était qu’un éternel décor d’adieu !

Hôn nhau phút này, chia tay tức thì… Em ơi! khóc đi em! khóc đi em! khóc đi em! J’ai arraché nos derniers baisers au départ du train! Ô Mon amour ! Que de sanglots ! Que de larmes ! Que de pleurs !

Sao rơi rớt rụng, vai em ướt mềm… Em ơi. Khóc đi em. Khóc đi em Sao rơi rớt rụng, vai em ướt mềm… Em ơi! Khóc đi em! Khóc đi em! Khóc đi em! Les flocons de neige imprégnèrent tes frêles épaules ! Ô ma Chérie ! Que de sanglots ! Que de larmes ! Que de pleurs !

Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! Trời mùa Đông Paris suốt đời làm chia ly! T’accompagner à la Gare n’a jamais été aussi triste ! Paris en hiver n’était qu’un éternel décor d’adieu !

Hỡi em người xóm học, sương thấm hè phố đêm. Trên con đường anh đi, Lệ em buồn vương vấn. Tuyết rơi phủ con tầu… Mes pensées perdues dans tes larmes sur le chemin de retour, je déambulais seul la nuit sur les trottoirs mouillés de rosée, revoyant encore le train recouvert de neige qui t’emportait…

Trong toa em lạnh đầy, làm sao em không rét, cho ấm mộng đêm này! Nơi em có trăng soi, Anh một mình thương nhớ… Comment faire pour te réchauffer cette nuit, quand tu auras froid dans le wagon glacial ? Là-bas, où tu seras au clair de lune, Ici mon coeur restera seul dans les souvenirs…

Trời mùa Đông Paris, suốt đời thèm trăng soi. Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! Paris en hiver, j’ai une telle envie de ton clair de lune ! T’accompagner à la Gare n’a jamais été aussi triste…

TrờI mùa Đông Paris suốt đời làm chia ly! Paris en hiver n’est qu’un éternel décor d’adieu ! Mes remerciements aux artistes dont les œuvres m’ont permis de réaliser ce Diaporama. La traduction en Fraçais n’est pas musicalisée. Naxua Mes plates excuses pour n’avoir pas pu résister à cette nouvelle traduction dans un désir de partage. Respectueusement, un inconnu