Bien traduire : quelques principes simples

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Qu'est ce que le logiciel libre ?. Qu'est-ce qu'un logiciel ? ● C'est une application informatique qui répond à un besoin : traitement de texte, navigateur.
Advertisements

Les sauvegardes Pourquoi sauvegarder ? Que sauvegarder ? Quand sauvegarder ? Ou sauvegarder ? Et comment ?
1 Chapitre 2 La numération binaire. 2 Chapitre 2 : La numération binaire Introduction 1 - Le système binaire 2 - La conversion des nombres entiers 2.1.
1 Compétences sociales et syndrome de Williams Agnès Lacroix Maître de conférences – Université Rennes 2 Nathalie Marec-Breton Maître.
Adopter le KM mix pour obtenir ou renforcer le leadership Préparé par: Ilham ELKORCHI Meriem NASIRI Mohammed BENMRAH Encadré par: Ouidad AMRANI.
Révisions des temps en anglais via Moodle: mode d’emploi du cours Cours crée par Linda Terrier, Phyllis Terrier, Christine Vaillant-Sirdey IUT A TOULOUSE,
Plan de travail A Du mardi 4 septembre au vendredi 14 septembre Voici la liste des compétences qui seront travaillées durant les deux prochaines semaines.
Compétence choisie « Se préparer à apprendre à lire et à écrire » Et à l’intérieur de cette compétence : « Faire correspondre les mots d’un énoncé court.
Master ESEEC Rédaction de documents (longs) structurés Patrice Séébold Bureau 109, Bât B.
Connaissances et compétences associées EAC axes Le chant Écouter comparer Explorer et imaginer Échanger, partager et argumenter EAC 06.
MODALITÉS D'ATTRIBUTION DU DNB. LE CONTRÔLE CONTINU (coefficient 1) TOTAL SUR 220 POINTS ● On prend en compte la moyenne annuelle obtenue dans les 11.
AU LYCEE D’ARTOIS.  Tous les élèves.  Seuls la motivation, la volonté et le sérieux sont exigés  Néanmoins, un niveau correct en fin de troisième semble.
Résolution des problèmes.
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
Le profil du terminologue – reloaded
Missions maîtrise de la langue et maternelle Année scolaire
* 07/16/96 Planification de la sélection Présélection Communication avec les candidats *
Gehen wir Sport machen !!!.
L’art de dialoguer avec un texte
Les stratégies d’écoute
3.
Service social et familles migrantes Comment favoriser l’intégration et la réussite scolaire des ENAF? Repérer les énaf et être identifié? L’accueil de.
Séance 2 Expression écrite.
FLEx 1 Introduction et installation
Les six traits d’écriture 2-La structure du texte
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
l’écriture d’invention
Résultat de d’une étude auprès des membres du Syndicat de Champlain
Master Réseaux et Systèmes Distribués (RSD)
C2I: Présentation Powerpoint
ORGANIGRAMME DES FILIERES DE FORMATION Classe de troisième de collège
Qu’est-ce que lire?.
Plans d’expériences: Plans de mélanges
Négociation commerciale et relation clients
inspection de l'éducation nationale circonscription le Vésinet
Méthodologie de la recherche Programme du module.
Les enjeux Initiation aux Sciences de l’Ingénieur
Faire la synthèse d’un chapitre d’histoire ou de géographie
REVUE DE LITTERATURE. Introduction Première partie majeure dans la rédaction du mémoire, la réalisation d’une revue de littérature consiste à effectuer.
- Méthodologie - Rédiger une fiche de lecture -
La Traduction Interprétative
Comment réussir son diaporama
Renaud Duysens (L’Oréal Libramont s.a.)
Compétences Ouest DGAFP1 Professionnaliser le recrutement 9 rue Marcel Sembat – NANTES Tél. : / – E.mail :
Normalisation & Certification M2PQSE Nedra Raouefi 2018/
COURS D’HERMENEUTIQUE
LES PROGRAMMES DE LANGUES ANCIENNES AU COLLEGE
Enseigner la compréhension
La synthèse de documents
Kit de formation multimedia
Baccalauréat International
BIENVENUE TOUT LE MONDE au Module :
Analyse d’un échantillon d’études sélectionnées
STRUCTURE n°1 = titre uniquement n°2 = sommaire durée max 20 à 30 min
LA SYNTHESE ANGLAIS.
Mieux comprendre ce handicap invisible.
Résultats de l’enquête PIRLS 2016
Formation GIMP Version ou supérieure.
Le passage du primaire au secondaire
Initiation à la recherche dans le milieu de l’enseignement
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Concepts et étapes Ateliers de formation à la mise en œuvre
Utilisation de la danse à des fins d’enseignement scolaire
1 Trois éléments essentiels de l’affiche scientifique 1. Format général de l’affiche 2. Format spécifique de l’affiche 3. Contenu scientifique 4. Langue.
Les 4 dimensions de la lecture
Communication. Plan: Communication en terme général Méthode DISC Communication Avec les profils DISC. Communication entre les profils DISC.
UX DESIGN User exprérience en anglais Expérience Utilisateur en français Concevoir, Créer, dessiner UX DESIGN, consiste à penser et concevoir un site web.
ELABORER UN MAIL EFFICACE POUR PROMOUVOIR LES FORMATIONS
Transcription de la présentation:

Bien traduire : quelques principes simples RMLL 2007 Bien traduire : quelques principes simples Muriel SHAN SEI FAN (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs – Éditions Eyrolles) RMLL 2007

Objectifs Sondage : qui a déjà traduit ? Qui a déjà dirigé ou encadré un projet de traduction ? Objectif de cette conférence : Donner des repères à ceux qui débutent en traduction Permettre à ceux qui traduisent déjà de mettre des mots sur les principes qu'ils appliquent intuitivement, afin de transmettre mieux et plus rapidement à d'autres. Vous (me) faire gagner du temps

Rappel sur le rapport entre mots et sens Communication impossible et pourtant... « o.r.d.i.n.a.t.e.u.r » Le sens est entre les mots: prédominance du contexte : « la porte ! »

Mensonges et vérités sur la traduction Bien des assertions fausses - faute de bonnes définitions - circulent sur la traduction, la plus redoutable étant la fameuse phrase “traduttore tradittore”… Voici quelques lieux communs qui pour être communs n’en sont pas moins faux (cela concerne tous les types de traductions) : “Y’a pas besoin de comprendre pour traduire.” “On trouve tout dans le dictionnaire.” “Faire du mot-à-mot c’est être fidèle.” “Traduction n’est pas adaptation.”

En miroir, ce qu’il en est vraiment : Il y a une infinité de bonnes traductions. Le concept de “fidélité” en traduction est mis à toutes les sauces, avec un flou qui ne fait que refléter le manque de repères de celui qui l’énonce. On peut être fidèle à l’auteur, fidèle à la réalité, fidèle au caractère ouvert du texte (poésie), etc. Traduction technique et traduction littéraire, même combat. Seuls Les choix changent.

Qu’est une bonne traduction ? Sert l'objectif voulu par l'auteur, mais avec des paramètres de réception différents => il faut obtenir le même effet sur le lecteur (culture et bagage différents du lecteur de départ) Fidélité... Cas particulier de la traduction technique: effet voulu toujours le même : rendre opérationnel le lecteur le plus vite possible

Processus du bon traducteur Compréhension (neutralité, maturité) Déverbalisation (se détacher des mots) Reformulation (richesse de vocabulaire)

Quelques règles de base On traduit vers sa langue maternelle. On traduit vers un texte d'à peu près son niveau. Il est contreproductif de faire traduire un historique des changements de la dernière version du noyau Linux à un utilisateur débutant.

Deux types de traducteurs : technique nage dans un environnement familier et du coup ne saura pas reformuler pour un autre. non technique : appréhender la logique, détecter une possible erreur et se renseigner (coopération importante)

Choisir un terme - à qui s'adresse-t-on ? Problèmes des néologismes et anglicismes Changer une terminologie mauvaise mais déjà en usage (par ex. imposée par un éditeur dominant) Contrainte de brièveté des mots (localiser des interfaces graphiques) => s'appuyer à fond sur le contexte Bruits : balisage excessif, gras italique...

Quelques pièges hyper classiques de traduction anglais=>français Ton : humour américain, rester vivant ; Abstraction vs analogie Redondance (l'effet de la répétition diffère) "Je" (bruite) "Nous"

Catégories d’erreur Erreurs de compréhension Logique Compréhension du sujet Langue de départ Erreurs de méthode Non prise en compte du contexte Littéral Erreurs de reformulation Terminologie Style