Traduction de site vers l’anglais Partie 1: Question linguistique spécifique Partie 2: Question technique – Systranlinks/workflow
Problème de substance pour « Piton Delmond » Dans ma page attribuée sur Systranlinks, le nom du volcan Piton Delmond doit respecter la forme française et pas anglaise type « Delmond Piton ». => Style guide sur les noms propres géographiques, « officially designated development area » sur le modèle de Massif central qui reste inchangé
Problème de substance sur la traduction du nom « Piton Delmond » Sur la base de l’exemple ci-contre dans le corpus CWB ex: Piton de la Fournaise et pas « Piton of the Furnace » en anglais
Problème de substance « observatories » vs « Observatories » => Choix de la majuscule selon 4.5 Styleguide =>Titles of organisations, institutions, directorates, units, sections, office holders, committees, delegations,etc.. Use initial capitals on all nouns and adjectives when writing outtitles in full
Résolution du problème dans le corpus EN : Sur 113 occurrences, 30 occurrences « observatory » et 83 occurrences « Observatory » => Cela me conforte dans le choix de la majuscule pour « Observatories » dans Systran
Partie 2: Systranlinks/Workflow - User dictionnary to translate and word lock
ex : Je me suis servi du User dictionnary pour verrouiller le nom propre « Piton Delmond » pour éviter l’anglicisation du nom au moment de la traduction ou pour consultation par un tiers
Comment traduire « Piton Delmond» Comment traduire « Piton Delmond» ?=> utilisation du concordancier Systran sur le modèle du « Piton de la Fournaise » pour faire son choix de ne pas angliciser le nom propre