8th Asian Translation Traditions Conference “Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices” SOAS – University of London 5-7 July 2017 Listening to the voices: Reflections on the Translation of Chinese Chengyu Idioms Kevin HENRY Shanghai International Studies University, Department of French Université de Mons, Faculty of Translation and Interpreting – EII Université libre de Bruxelles, Research group EASt “East Asian Studies”
Contents Object of the research: the chengyus Introducing the theoretical framework: translation criticism Practical examples Results
Object of the research: the chengyus
杯弓蛇影 bēi-gōng-shé-yǐng {cup-bow-snake-reflection} “Unnecessarily suspicious, overly fearful” 破釜沉舟 pò-fǔ-chén-zhōu {break-cauldron-sink-boat} “To burn one’s boats, to cut off one’s means of retreat” 言而无信 yán-ér-wú-xìn {speak-but-not-trustful} “To go back on one’s word, to break one’s promise” 多如牛毛 duō-rú-niú-máo {numerous-as-ox-hair} “Countless, innumerable”
Object of the research: the chengyus Chengyus have been an integral part of Mandarin Chinese phraseology from the most ancient periods (including Classical Chinese) up to the contemporary era (普通话 putonghua). Their idiosyncrasies make their integration into Western phraseology traditional categories difficult and tricky. In particular, there is only a partial overlap between chengyus and the familiar categories of “proverbs” and “idiomatic expressions”.
Object of the research: the chengyus Our own practical definition of chengyus has been inspired, among others, by Ma Guofan 马国凡 (1978) and Wen Duanzheng 温端政 (2006), with the light shed by Van Raemdonck et al. (2011) : Chengyus are integrative structures of Mandarin Chinese being able, contrary to the other phrasemes of the language, to fill any function in the discourse. As a linguistic and cultural heritage etched in the memory of the speakers, they frequently contain a highly allusive connotation; despite taking root originally in a formal register, they are thus eminently conventionalized and act nearly as “quotations” by nature. Among their other characteristics, chengyus are relatively fixed (syntactic fixedness, lexical limitations and possible non-compositionality) and follow a four-syllable pattern in the overwhelming majority of cases.
Object of the research: the chengyus Fixed expressions prototypically following a four-syllable pattern; Very high conventionalization (“voice of tradition”, memory heritage), reinforcing their argumentative power; Capacity to fill any syntactic and discursive function; Ability to « un-fix », and thus to be subject to puns and word plays; Belonging to a high and formal register, due to their written/scholarly character. Very frequently, introducing intertextuality by condensing historical events or popular legends, or even by quoting ancient texts directly.
Object of the research: the chengyus Nuosu (Yi nationality, Lolo-Burmese ; Gerner 2013 : 51-54) ABCB : ke nrat hxa nrat “mouth-nice-tongue-nice” = eloquent ABCB + lexical matrix : hmop yot ddie yot “blow-wrong-prepare-wrong” = play the wrong notes ABCD : rre quo zzax bi “money-tear down-food-scatter” = waste resources Japanese (isolate) = 四字熟語 yojijukugo 一字千金 ichijisenkin “1-word-1000-gold” = precious, greatly prized [word/writing] 羊頭狗肉 yōtōkuniku “sheep-head-dog-meat” = to sell a pig in a poke; dishonest advertizing (=> 挂羊头卖狗肉) 雨傘番組 amagasabangumi “rain-umbrella-time-group” = substitute for a scheduled live broadcast of a sporting event that was rained out (Source: http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm)
Translation criticism
Translation criticism Our research corpus comprised four contemporary Chinese novels and their official published French translations: 高行健 Gao Xingjian, 《灵山》 La montagne de l’Âme [Soul Mountain], 1990, translated in 1995 by Noël and Liliane Dutrait 莫言 Mo Yan, 《酒国》 Le pays de l’alcool [The Republic of Wine], 1993, translated in 2000 by Noël and Liliane Dutrait 余华 Yu Hua, 《兄弟》 Brothers, 2003, translated in 2008 by Isabelle Rabut and Angel Pino 苏童 Su Tong, 《河岸》 La berge [The Boat to Redemption], 2009, translated in 2012 by François Sastourné A questionnaire was sent to the translators to ask them about their general translation strategy and their way of dealing with chengyus
Translation criticism Our three-level translation criticism model was inspired by Lance Hewson’s one (2011): Quantitative analysis, based on 11 criteria, of the translation of the whole set of chengyus in the literary corpus Qualitative analysis, in a limited number of carefully selected excepts, of all the effects that the translation of chengyus had produced on the polyphony and the interpretative potential in the four novels Macroscopic analysis based on the addition of the results obtained in Step 2 and by comparing them with the statistical conclusions from Step 1, in order to account for all the observed translation effects and categorize the four target texts in an ad hoc typology.
Translation criticism The 11 criteria were derived from Vinay and Darbelnet’s compared stylistics indicators (1958) : Translation mode: indirect, calque, partial calque, elimination Length: shortening, lengthening, neither Meaning: same meaning, altered meaning Tropes and metaphors: Ø, addition, removal, total conservation, partial conservation, alteration Puns and word plays: Ø, addition, removal, conservation Register: similar, raised, lowered Fixedness: yes, no, partial Connotation and intertextuality: Ø, addition, loss, similar, altered Rhythm: Ø, conservation, alteration Topicalization and focalization: Ø, conservation, alteration Modulation: yes, no
Translation criticism The qualitative analysis at the microscopic level distinguished two types of translation effects: voice effects and interpretational effects, each divided into three categories. Voice effects cover the way the whole set of “voices” in the source text — author, translator, commentator, narrator, characters — is conserved or altered in the target text. Accretion = a voice is more marked, assertive, embellished, expanded or garrulous Reduction = a voice is less marked, with a levelling, a rationalization or a homogenization of style, a reduction of articulation, or instances of terseness Deformation = a voice is modified, with viewpoints, plot and setting, descriptions or commentaries being altered.
Translation criticism Interpretational effects correspond to the way translation choices affect the potential interpretations of a certain excerpt. Expansion = potential interpretations are enriched; Contraction = potential interpretations are reduced; Transformation = no link between the potential readings of source and target texts.
Practical examples
Practical examples 每个地方都有自己的传奇,邓少香的传奇扑朔迷离[1]。关于她的身世,一个最流行的说法是其父在凤凰镇开棺材铺,她是家中唯一的女孩子,所以人称棺材小姐。棺材小姐邓少香是如何走上革命道路的?说法版本不一。她娘家凤凰镇的人说她从小嫉恶如仇[2],追求进步。镇上别的女孩嫌贫爱富[3],她却是嫌富爱贫[4],自己相貌出众,家境也殷实,偏偏爱上一个在学堂门口卖杨梅的泥腿子果农。概括起来,这说法与宣传资料基本保持一致,她出走凤凰镇,是为了爱情,为了理想。 Chaque lieu a ses légendes, mais celle de Deng Shaoxiang est complexe à souhait [1]. Selon la version la plus répandue, son père vendait des cercueils dans le bourg de Fenghuang et, comme elle était fille unique, on l’appelait Mademoiselle Cercueil. Comment Mademoiselle Cercueil avait-elle emprunté les sentiers de la révolution ? Il y a plusieurs variantes. D’après les gens de Fenghuang, elle avait toujours, depuis l’enfance, abhorré le mal et prisé le bien [2] ; au contraire des autres filles du bourg, elle préférait la pauvreté à la richesse [4]. Bien que d’une beauté peu commune et de famille aisée, elle était tombée amoureuse, envers et contre tout, d’un cul-terreux qui vendait des fruits à la sortie de l’école. Cette leçon correspond à peu près à celle de la propagande, selon laquelle elle aurait quitté Fenghuang par amour, par idéal. (Su Tong, La berge, p. 12) [1] Accretion and contraction [2], [3], [4] Deformation
Practical examples 一定是我心虚的原因,我总觉得慧仙在镜子里看我,我越是想表现得坦荡,就越是坐立不安[1]。其实我不知如何与慧仙相处,过去不懂,现在还是不懂。我甚至不知道怎样跟她打招呼——以前在船队的时候,我从来不叫她的名字,也不敢叫她向日葵,我叫她“喂”,我一叫“喂”,她就过来了,知道我有零食给她吃。现在她变了,我也变了,更不知道该怎么和她说话了。我想来想去,还是决定听天由命[2]——如果慧仙先跟我说话,算我走运,如果她不愿意搭理我,也没什么大不了的,说到底,我不是来跟她说话套近乎的,我是来监督她的。 Je devais avoir mauvaise conscience, j’avais l’impression que Huixian me regardait tout le temps dans le miroir. Plus j’essayais d’avoir l’air naturel, plus je me tortillais [1]. La réalité était que je ne savais pas comment m’y prendre avec Huixian, je ne l’avais jamais su, et je ne le savais toujours pas. Je ne savais même pas comment l’aborder. Autrefois sur les barges, je ne l’appelais jamais par son prénom, ni même Tournesol, je disais juste « Hé ! Ho ! », cela suffisait pour qu’elle vienne, elle savait que j’aurais quelque bricole à grignoter pour elle. Maintenant elle avait changé, moi aussi, et je savais moins que jamais comment lui parler. Je me creusai les méninges, puis je décidai de laisser faire la nature [2] : si Huixian parlait en premier, tant mieux, et si elle ne voulait pas me parler, ce ne serait pas grave. Après tout, je n’étais pas là pour lui faire la causette et me faire valoir, mais pour la surveiller. (Su Tong, La berge, pp. 334) [1] Ø [2] Transformation
Practical examples 她对我莞尔一笑[1],惊喜的表情中夹杂着困惑。我看着她绞尽脑汁[2]回忆我名字的样子,心里沮丧极了,怎么也没想到,她竟然记不起我的名字了,不管是库东亮,还是东亮哥哥,哪怕是我的绰号空屁,她至少应该说出来一个吧?她的兰花手指朝我翘了半天,终于放下来了,脸上流露出歉意来,看我这什么烂记性,我明明记得的,怎么说忘就忘了?什么亮?你是向阳船队七号船的?我记得的,你们家船舱里有一张沙发!你别那么怪里怪气[3]地看着我嘛,不过是一时想不起你的名字来了。她一定是注意到了我失望的表情,内疚地笑着,转身环顾店堂里的人,他叫什么?你们谁快提醒我一下呀,说一个字就行,我肯定能记起来的。 Elle me souriait [1], à la fois agréablement surprise et perplexe. Elle fouillait sa mémoire [2] pour se rappeler mon nom, et cela me déprima : je n’avais pas imaginé qu’elle l’aurait oublié. Que ce soit Ku Dongliang, ou Grand Frère, ou même mon surnom Pet-en-l’Air, arriverait-elle à en dire un, au moins un ? Ses doigts écartés en forme de fleur, sa main resta en l’air un moment, puis elle finit par baisser le bras. L’air de s’excuser, elle dit : « Quelle mauvaise mémoire, je l’ai sur le bout de la langue. Dong quoi ? Tu viens de la flottille du Tournesol, de la barge no 7 ? Je sais, chez vous il y a un sofa ! Pas la peine de me regarder comme ça [3] ! Je n’arrive pas à me souvenir de ton nom, c’est tout, ça va me revenir. » Elle avait dû lire la déception dans mon regard. Elle souriait, un peu gênée. Elle regarda les clients du salon : « Comment s’appelle-t-il ? Aidez-moi, ça va me revenir, j’en suis sûre. » (Su Tong, La berge, pp. 337-338) [1] Reduction [2] Ø [3] Expansion
Practical examples 你怎么啦?看你失魂落魄[1]的,是刚偷过东西,还是刚杀过人?她狐疑地盯着我的脸,一边跟我打趣,几年不见了,你怎么还是怪里怪气[2]的?不剃头,你跑理发店干什么? 我被她问得哑口无言[3]。她不过是要给我剃个头而已,我为什么这么害怕呢?我到底在怕什么?我觉得自己心里有鬼,心里有鬼嘴里就支支吾吾起来,今天剃头来不及了,我爹身体不好,得回去给他做饭了。 « Qu’est-ce que tu as ? Tu baisses la tête comme un criminel [1], tu viens de voler quelque chose, tu as tué quelqu’un ? » Elle me regarda d’un air soupçonneux, tout en se moquant gentiment de moi : « Ça fait quelques années qu’on ne s’est pas vus, tu es toujours aussi bizarre [2]. Si tu ne veux pas qu’on te coupe les cheveux, pourquoi viens-tu chez le coiffeur ? » Je ne trouvai rien à répondre [3] à sa question. Elle voulait simplement me couper les cheveux, de quoi avais-je si peur ? De quoi, au juste ? Je trouvais que des idées malsaines me passaient par la tête, et du coup je bégayai : « Aujourd’hui je n’ai pas le temps, mon père ne va pas bien, il faut que j’aille lui faire à manger. » (Su Tong, La berge, p. 340) [1] Accretion and transformation [2] Ø [3] Contraction
Practical examples 栩栩如生 xu-xu-ru-sheng Zhuangzi’s parable of the “Butterfly Dream” : 昔者莊周夢爲蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲蝴蝶與,蝴蝶之夢爲周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化。“Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn’t know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn’t know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the Transformation of Things.” (《庄子·齐物论》 Zhuangzi, chapter 2 “On the Equality of Things”, translation by Burton Watson [Zhuangzi 2003]). 一间宽敞的大房子。一张床。一条黑被子。两把铁皮暖水瓶。一个硕大的铁炉子。一堆大如狗头的黑亮煤块。一个举着寿桃的粉红色裸体男娃咧着小嘴巴哈哈笑,在墙上,在年画上,他的美丽的小鸡儿像一粒粉红的蚕蛹,蠢蠢欲动,栩栩如生。丁钩儿的心紧了一下,肛肠又是一阵痉挛。(莫言,《酒国》,第11页) Une vaste pièce. Un lit. Une couverture noire. Deux thermos métalliques. Un énorme poêle. Un tas de boulets de charbon gros comme une tête de chien, d’un noir luisant. Accrochée au mur, une estampe du Nouvel An représentant un bébé de sexe masculin tenait à la main une pêche de longévité, débordant de vie, son corps rose tout nu, riant de sa petite bouche, son joli petit zizi rose comme une chrysalide de ver à soie. Ding Gou’er tressaillit, ce qui provoqua une nouvelle contraction de son anus. (Mo Yan, Le pays de l’alcool, p. 21) 8 occurrences in The Republic of Wine : “avoir l’air vivant” (= to look alive) : 3 “palpiter de vie” (= to throb with life) : 2 “déborder de vie” (= to be bursting with life) : 1 “rayonner de vie” (= to radiate life) : 1 Implicitation : 1
Research results
Interpretational effects Interpretational effects Results Su Tong Gao Xingjian Voice effects Interpretational effects + – ≠ 8.93 % 28.57 % 4.46 % 6.25 % 18.29 % 8.04 % Conciseness Voice effects Interpretational effects + – ≠ 9.23 % 21.54 % 0 % 16.92 % 3.08 % Conciseness
Interpretational effects Interpretational effects Results Mo Yan Yu Hua Generally, inverse relationship between number/recurrence of chengyus and translation effects Voice effects Interpretational effects + – ≠ 8.66 % 14.17 % 1.57 % 9.45 % 5.51 % Voice effects Interpretational effects + – ≠ 4.8 % 12.8 % 4 % 2.4 % 3.2 %
Results “≠”-type macroscopic effects (anamorphosis and transmutation) not significant; “+”-type (accentuation and swelling) and “–”-type (concisness and shrinkage) with low intensity in the four novels Divergent similarity = “Nothing prevents the reader from constructing a “just” interpretation or encourages her to make a “false” interpretation” (Hewson 2011 : 83) Two possible conclusions Either chengyus have a stylistic and interpretational impact less profound than assumed Or the translators effectively took these idioms into account and exerted themselves (masterfully) to overcome the problems they were raising.
谢谢诸位的聆听! Thank you for your attention ! Questions and comments: kevinhenry@live.be