8th Asian Translation Traditions Conference “Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices” SOAS – University.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
圣日耳曼中文国际班家长协会 L’APESC DE SAINT GERMAIN EN LAYE 中秋晚会, Le 29 septembre 2012.
Advertisements

INDUCTION SURETÉ xx XX 项目安保培训. 2 Sommaire/ 概述 La menace/ 威胁 Dispositif sureté/ 安全部署 Principes/ 基本概念 Conduite à tenir/
Le ç on 13. Exercices de grammaire Choisissez la bonne réponse: Quoi que vous_______, je ne vous en voudrai jamais. A. faites B. fassiez C. avez fait.
Leçon 8.
Chenonceau France 文化传播网
I NTERPRÉTATION Conclusion. REVENONS SUR NOTRE PLAN D’ÉTUDES Leçon Plan 1 Qu'est-ce que l'interprétation; Comment s'affranchir de la barrière psychologique.
Leçon 7.
梦美尚. 勃艮第和博若莱 的酒庄,始建于 1865 年,有将近 150 年的历史。 出口至全球 50 多个国家。 共有 65 款葡萄酒。 提供可以适合任何场合饮用的葡萄酒。 兼具勃艮第的传统和博若莱的灵魂。 Mommessin en bref 梦美尚简介.
Leçon 9 Vie à l’université Discours indirect. Programme du jour  Présentation  Dictée  Révision  Discours indirect  Devoirs.
Leçon 1 Les vacances.
More comfort – less energy 用散热器恒温阀取代手动调节阀产生的节能效果分析 模拟研究报告 2006.
Lesson 6 Dr. Montoneri & Dr. Huang. Dialogue ( 對話 )‏ Isabelle – J’ai une amie de lycée. Elle s’appelle Sophie. J’espère pouvoir te la présenter un jour.
2017/4/17 第 5 章 關聯式資料模型與關聯式資料庫的限制.
在倫理中與他人照面的 生命意涵. Sans le bonheur de l ’ humain, comment profite la luxuriance de la philosophie ? Humain tr è s humain, comme on se trouve ainsi. 如果沒有身為人的幸福,如何可能享受哲學的榮耀?人性非常人性,如同我們所是的一般。
義守大學資訊管理研究專一 評估網站優使性作業報告 指導教授:吳有龍 學 生:陳智雄 學 號:
Lesson 6 Dr. Montoneri & Dr. Huang. Dialogue ( 對話 )‏ Michèle – Salut Isabelle. Je suis un peu en retard. Tu ne m’as pas attendu trop longtemps ? 妳好 Isabelle.
徐一新 徐一新 复旦大学图书馆 一、学术图书馆的 EB EC 和 EB EC 和 EB EC( 电子商务 ) --不仅包括利用网络在商业 伙伴之间开展的交易活动,还包括网上发布信 息、信息服务,组织内部的各种活动 EB( 电子业务 ) 是比电子商务更广泛的概念 图书馆电子业务(
Lesson 6 Dr. Montoneri & Dr. Huang. Dialogue ( 對話 )‏ Isabelle – On a bien mangé, n’est-ce pas ? Moi, je vais faire une petite sieste. 大家都吃飽了,不是嗎?我呢,我要小憩.
公開金鑰系統 資四甲 D 王瑞銘. 金鑰加密簡圖 對稱式金鑰加密 非對稱式金鑰加密 分類.
Intervention de M. Charles HERVIER 查尔斯埃维先生演讲 杉宾中学 澎乐瓦中学 校长 &
I NTERPRÉTATION : E XPRESSION Exprimer les informations clés Sujet: Le patrimoine culturel.
动物采食行为及其应用 乐达(广州)香味剂有限公司 高增兵 技术人员的处境 配方师 决策层 销售部 采购部 用户群 行业 发展.
西文乐谱资源检索与利用 § 内容提要 : A. 馆藏西文乐谱资源的类别介绍 B. 乐谱索书号结构 ( 分类列表 \ 世界地区号 \ 作者 卡特号 ) C. 检索关键词 ( 作曲家原文名、乐器名、曲演 奏类别、作品原名等 ) D. 书目检索方法简介 ( 题名输入注意事项、著 者名输入注意事项(拼写例外);多项辅助检.
素描 DRAWING 主讲人:陈义. 课程概述 设计素描是一门培养设计意识、 造型能力的设计基础课程。本课 程主要研究内容有:物象的形体 与结构、明暗与体积、平面意象 构成、空间构筑、有机造物、解 构与重构及形象的联想等环节。 通过教学使学生明确构成物象的 基本规律,培养学生图形、图象 的创造与表现能力,掌握造型的.
新艺术运动(Art Nouveau) 知识点:新艺术运动的概念;新艺术运动的背景;新艺术运动的内容;新艺术运动的总结。
作者:奢侈品中国 时间: 2012/08/30 编制:大岭人家 时间: 2012/10/20 配乐:班德瑞 - 摇篮曲 (Tim's Lullaby)
第十三讲 现实主义美术 青岛科技大学艺术学院.
MUSIC : SOUVENANCE DE TOI - ALAIN MORISOD MUSIC : SOUVENANCE DE TOI - ALAIN MORISOD 30 種使您更快樂的方式.
1 Leçon dix/Lesson Ten 1. 语法 2. 词汇与语言点 3. 对话 4. 课文 5. 练习 6. 作业.
I NTERPRÉTATION : E XPRESSION 2 La simplicité de l’expression Sujet: l’entreprise.
沪江网校2016年DELF法语班招生啦,详情咨询官方QQ:
汉语课 Cours de chinois Débutant Jie LI-DAI 戴捷.
Jean-Jacques Rousseau. La vie de Rousseau Genève France AnnecyFrance Annecy(Chambéry) Paris Montmorency Suisse et l’Angleterre France.
4、64、6 第十课 复习第十课语法概 念( p82-84 ) 1. 形容词。 2. 否定 句中的 de 。 疑问句( 3 )。 学习课文 Texte A À l’office de tourisme Texte B Un Mauvais Ouvrier 用法语聊天形式回忆一些以 前学过的句子及与本课语法.
Leçon 12 Le sport et les Français. Objectifs de la leçon 12 Vocabulaire : sportifs quelques sports en France les Français et le sport Grammaire : pronom.
Le français 基础法语二 黄菊. Leçon 直陈式复合过去时 2. 间接及物动词 3. 间接宾语人称代词 4. 介词 de 代替不定冠词 des 5. 状语 Grammaire.
Les montagnes Arc-en-ciel. Chine 中国甘肃 彩虹山区:张掖丹霞国家地质公园 Rainbow Mountains: Zhangye Danxia National Geological Park Automatique 自动放映.
副代词 en 1.en 作直宾,代替 “ 不定冠词 des 或部分冠词 du,de la, de l’, des + 名词 ” ,或在绝对否定句中作直宾的 “de+ 名词 ” Est-ce qu’il y a des médecins dans le bureau ? Oui, il y a des.
1 Reaction Kinetics (1) Xuan Cheng Xiamen University Physical Chemistry.
WALT: Recognise the words for brothers and sisters in French
CONJUGAISON.
The passé composé with être
How to form questions in French
1+2 French Second Level Classroom Language Pack
There exists more negatives than just Ne…pas
Direct and Indirect Object Pronouns in French
mardi, le douze septembre
Reflective verbs or Pronominal verbs
Français I – Leçon 6A Structures
Conjugating regular –er verbs en français
De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois
1. Comment t’appelles-tu?
F RIENDS AND FRIENDSHIP Project by: POPA BIANCA IONELA.
The passé composé with être
基础法语 课程分析. 目录 一、课程定位 二、教学目标 三、教学内容 四、学情分析 五、教学方法与手段 七、教学反馈与教学效果 六、课程考核与评价.
The Passé Composé In the previous lesson we looked at the formation of the passé composé (perfect tense) with Avoir verbs. In this lesson we will further.
Le soir Objectifs: Talking about what you do in the evening
L'amour ne demande pas pourquoi Défilement automatique
La famille ER conjugaison
les instructions Bonjour la classe, sortez vos affaires
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
C’est quel numéro? Count the numbers with pupils.
Bienvenue Au monde des Pronoms.
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
les instructions Bonjour la classe, sortez vos affaires
Le Passé Composé (Perfect Tense)
Direct and Indirect Object Pronouns in French
Point de départ In Leçon 2A, you learned how to negate verbs with ne... pas, which is used to make a general negation. In French, as in English, you can.
IMPROVING PF’s M&E APPROACH AND LEARNING STRATEGY Sylvain N’CHO M&E Manager IPA-Cote d’Ivoire.
Transcription de la présentation:

8th Asian Translation Traditions Conference “Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices” SOAS – University of London 5-7 July 2017 Listening to the voices: Reflections on the Translation of Chinese Chengyu Idioms Kevin HENRY Shanghai International Studies University, Department of French Université de Mons, Faculty of Translation and Interpreting – EII Université libre de Bruxelles, Research group EASt “East Asian Studies”

Contents Object of the research: the chengyus Introducing the theoretical framework: translation criticism Practical examples Results

Object of the research: the chengyus

杯弓蛇影 bēi-gōng-shé-yǐng {cup-bow-snake-reflection} “Unnecessarily suspicious, overly fearful” 破釜沉舟 pò-fǔ-chén-zhōu {break-cauldron-sink-boat} “To burn one’s boats, to cut off one’s means of retreat” 言而无信 yán-ér-wú-xìn {speak-but-not-trustful} “To go back on one’s word, to break one’s promise” 多如牛毛 duō-rú-niú-máo {numerous-as-ox-hair} “Countless, innumerable”

Object of the research: the chengyus Chengyus have been an integral part of Mandarin Chinese phraseology from the most ancient periods (including Classical Chinese) up to the contemporary era (普通话 putonghua). Their idiosyncrasies make their integration into Western phraseology traditional categories difficult and tricky. In particular, there is only a partial overlap between chengyus and the familiar categories of “proverbs” and “idiomatic expressions”.

Object of the research: the chengyus Our own practical definition of chengyus has been inspired, among others, by Ma Guofan 马国凡 (1978) and Wen Duanzheng 温端政 (2006), with the light shed by Van Raemdonck et al. (2011) : Chengyus are integrative structures of Mandarin Chinese being able, contrary to the other phrasemes of the language, to fill any function in the discourse. As a linguistic and cultural heritage etched in the memory of the speakers, they frequently contain a highly allusive connotation; despite taking root originally in a formal register, they are thus eminently conventionalized and act nearly as “quotations” by nature. Among their other characteristics, chengyus are relatively fixed (syntactic fixedness, lexical limitations and possible non-compositionality) and follow a four-syllable pattern in the overwhelming majority of cases.

Object of the research: the chengyus Fixed expressions prototypically following a four-syllable pattern; Very high conventionalization (“voice of tradition”, memory heritage), reinforcing their argumentative power; Capacity to fill any syntactic and discursive function; Ability to « un-fix », and thus to be subject to puns and word plays; Belonging to a high and formal register, due to their written/scholarly character. Very frequently, introducing intertextuality by condensing historical events or popular legends, or even by quoting ancient texts directly.

Object of the research: the chengyus Nuosu (Yi nationality, Lolo-Burmese ; Gerner 2013 : 51-54) ABCB : ke nrat hxa nrat “mouth-nice-tongue-nice” = eloquent ABCB + lexical matrix : hmop yot ddie yot “blow-wrong-prepare-wrong” = play the wrong notes ABCD : rre quo zzax bi   “money-tear down-food-scatter” = waste resources Japanese (isolate) = 四字熟語 yojijukugo 一字千金 ichijisenkin “1-word-1000-gold” = precious, greatly prized [word/writing] 羊頭狗肉 yōtōkuniku “sheep-head-dog-meat” = to sell a pig in a poke; dishonest advertizing (=> 挂羊头卖狗肉) 雨傘番組 amagasabangumi “rain-umbrella-time-group” = substitute for a scheduled live broadcast of a sporting event that was rained out (Source: http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm)

Translation criticism

Translation criticism Our research corpus comprised four contemporary Chinese novels and their official published French translations: 高行健 Gao Xingjian, 《灵山》 La montagne de l’Âme [Soul Mountain], 1990, translated in 1995 by Noël and Liliane Dutrait 莫言 Mo Yan, 《酒国》 Le pays de l’alcool [The Republic of Wine], 1993, translated in 2000 by Noël and Liliane Dutrait 余华 Yu Hua, 《兄弟》 Brothers, 2003, translated in 2008 by Isabelle Rabut and Angel Pino 苏童 Su Tong, 《河岸》 La berge [The Boat to Redemption], 2009, translated in 2012 by François Sastourné A questionnaire was sent to the translators to ask them about their general translation strategy and their way of dealing with chengyus

Translation criticism Our three-level translation criticism model was inspired by Lance Hewson’s one (2011): Quantitative analysis, based on 11 criteria, of the translation of the whole set of chengyus in the literary corpus Qualitative analysis, in a limited number of carefully selected excepts, of all the effects that the translation of chengyus had produced on the polyphony and the interpretative potential in the four novels Macroscopic analysis based on the addition of the results obtained in Step 2 and by comparing them with the statistical conclusions from Step 1, in order to account for all the observed translation effects and categorize the four target texts in an ad hoc typology.

Translation criticism The 11 criteria were derived from Vinay and Darbelnet’s compared stylistics indicators (1958) : Translation mode: indirect, calque, partial calque, elimination Length: shortening, lengthening, neither Meaning: same meaning, altered meaning Tropes and metaphors: Ø, addition, removal, total conservation, partial conservation, alteration Puns and word plays: Ø, addition, removal, conservation Register: similar, raised, lowered Fixedness: yes, no, partial Connotation and intertextuality: Ø, addition, loss, similar, altered Rhythm: Ø, conservation, alteration Topicalization and focalization: Ø, conservation, alteration Modulation: yes, no

Translation criticism The qualitative analysis at the microscopic level distinguished two types of translation effects: voice effects and interpretational effects, each divided into three categories. Voice effects cover the way the whole set of “voices” in the source text — author, translator, commentator, narrator, characters — is conserved or altered in the target text. Accretion = a voice is more marked, assertive, embellished, expanded or garrulous Reduction = a voice is less marked, with a levelling, a rationalization or a homogenization of style, a reduction of articulation, or instances of terseness Deformation = a voice is modified, with viewpoints, plot and setting, descriptions or commentaries being altered.

Translation criticism Interpretational effects correspond to the way translation choices affect the potential interpretations of a certain excerpt. Expansion = potential interpretations are enriched; Contraction = potential interpretations are reduced; Transformation = no link between the potential readings of source and target texts.

Practical examples

Practical examples 每个地方都有自己的传奇,邓少香的传奇扑朔迷离[1]。关于她的身世,一个最流行的说法是其父在凤凰镇开棺材铺,她是家中唯一的女孩子,所以人称棺材小姐。棺材小姐邓少香是如何走上革命道路的?说法版本不一。她娘家凤凰镇的人说她从小嫉恶如仇[2],追求进步。镇上别的女孩嫌贫爱富[3],她却是嫌富爱贫[4],自己相貌出众,家境也殷实,偏偏爱上一个在学堂门口卖杨梅的泥腿子果农。概括起来,这说法与宣传资料基本保持一致,她出走凤凰镇,是为了爱情,为了理想。 Chaque lieu a ses légendes, mais celle de Deng Shaoxiang est complexe à souhait [1]. Selon la version la plus répandue, son père vendait des cercueils dans le bourg de Fenghuang et, comme elle était fille unique, on l’appelait Mademoiselle Cercueil. Comment Mademoiselle Cercueil avait-elle emprunté les sentiers de la révolution ? Il y a plusieurs variantes. D’après les gens de Fenghuang, elle avait toujours, depuis l’enfance, abhorré le mal et prisé le bien [2] ; au contraire des autres filles du bourg, elle préférait la pauvreté à la richesse [4]. Bien que d’une beauté peu commune et de famille aisée, elle était tombée amoureuse, envers et contre tout, d’un cul-terreux qui vendait des fruits à la sortie de l’école. Cette leçon correspond à peu près à celle de la propagande, selon laquelle elle aurait quitté Fenghuang par amour, par idéal. (Su Tong, La berge, p. 12) [1] Accretion and contraction [2], [3], [4] Deformation

Practical examples 一定是我心虚的原因,我总觉得慧仙在镜子里看我,我越是想表现得坦荡,就越是坐立不安[1]。其实我不知如何与慧仙相处,过去不懂,现在还是不懂。我甚至不知道怎样跟她打招呼——以前在船队的时候,我从来不叫她的名字,也不敢叫她向日葵,我叫她“喂”,我一叫“喂”,她就过来了,知道我有零食给她吃。现在她变了,我也变了,更不知道该怎么和她说话了。我想来想去,还是决定听天由命[2]——如果慧仙先跟我说话,算我走运,如果她不愿意搭理我,也没什么大不了的,说到底,我不是来跟她说话套近乎的,我是来监督她的。 Je devais avoir mauvaise conscience, j’avais l’impression que Huixian me regardait tout le temps dans le miroir. Plus j’essayais d’avoir l’air naturel, plus je me tortillais [1]. La réalité était que je ne savais pas comment m’y prendre avec Huixian, je ne l’avais jamais su, et je ne le savais toujours pas. Je ne savais même pas comment l’aborder. Autrefois sur les barges, je ne l’appelais jamais par son prénom, ni même Tournesol, je disais juste « Hé ! Ho ! », cela suffisait pour qu’elle vienne, elle savait que j’aurais quelque bricole à grignoter pour elle. Maintenant elle avait changé, moi aussi, et je savais moins que jamais comment lui parler. Je me creusai les méninges, puis je décidai de laisser faire la nature [2] : si Huixian parlait en premier, tant mieux, et si elle ne voulait pas me parler, ce ne serait pas grave. Après tout, je n’étais pas là pour lui faire la causette et me faire valoir, mais pour la surveiller. (Su Tong, La berge, pp. 334) [1] Ø [2] Transformation

Practical examples 她对我莞尔一笑[1],惊喜的表情中夹杂着困惑。我看着她绞尽脑汁[2]回忆我名字的样子,心里沮丧极了,怎么也没想到,她竟然记不起我的名字了,不管是库东亮,还是东亮哥哥,哪怕是我的绰号空屁,她至少应该说出来一个吧?她的兰花手指朝我翘了半天,终于放下来了,脸上流露出歉意来,看我这什么烂记性,我明明记得的,怎么说忘就忘了?什么亮?你是向阳船队七号船的?我记得的,你们家船舱里有一张沙发!你别那么怪里怪气[3]地看着我嘛,不过是一时想不起你的名字来了。她一定是注意到了我失望的表情,内疚地笑着,转身环顾店堂里的人,他叫什么?你们谁快提醒我一下呀,说一个字就行,我肯定能记起来的。 Elle me souriait [1], à la fois agréablement surprise et perplexe. Elle fouillait sa mémoire [2] pour se rappeler mon nom, et cela me déprima : je n’avais pas imaginé qu’elle l’aurait oublié. Que ce soit Ku Dongliang, ou Grand Frère, ou même mon surnom Pet-en-l’Air, arriverait-elle à en dire un, au moins un ? Ses doigts écartés en forme de fleur, sa main resta en l’air un moment, puis elle finit par baisser le bras. L’air de s’excuser, elle dit : « Quelle mauvaise mémoire, je l’ai sur le bout de la langue. Dong quoi ? Tu viens de la flottille du Tournesol, de la barge no 7 ? Je sais, chez vous il y a un sofa ! Pas la peine de me regarder comme ça [3] ! Je n’arrive pas à me souvenir de ton nom, c’est tout, ça va me revenir. » Elle avait dû lire la déception dans mon regard. Elle souriait, un peu gênée. Elle regarda les clients du salon : « Comment s’appelle-t-il ? Aidez-moi, ça va me revenir, j’en suis sûre. » (Su Tong, La berge, pp. 337-338) [1] Reduction [2] Ø [3] Expansion

Practical examples 你怎么啦?看你失魂落魄[1]的,是刚偷过东西,还是刚杀过人?她狐疑地盯着我的脸,一边跟我打趣,几年不见了,你怎么还是怪里怪气[2]的?不剃头,你跑理发店干什么? 我被她问得哑口无言[3]。她不过是要给我剃个头而已,我为什么这么害怕呢?我到底在怕什么?我觉得自己心里有鬼,心里有鬼嘴里就支支吾吾起来,今天剃头来不及了,我爹身体不好,得回去给他做饭了。 « Qu’est-ce que tu as ? Tu baisses la tête comme un criminel [1], tu viens de voler quelque chose, tu as tué quelqu’un ? » Elle me regarda d’un air soupçonneux, tout en se moquant gentiment de moi : « Ça fait quelques années qu’on ne s’est pas vus, tu es toujours aussi bizarre [2]. Si tu ne veux pas qu’on te coupe les cheveux, pourquoi viens-tu chez le coiffeur ? » Je ne trouvai rien à répondre [3] à sa question. Elle voulait simplement me couper les cheveux, de quoi avais-je si peur ? De quoi, au juste ? Je trouvais que des idées malsaines me passaient par la tête, et du coup je bégayai : « Aujourd’hui je n’ai pas le temps, mon père ne va pas bien, il faut que j’aille lui faire à manger. » (Su Tong, La berge, p. 340) [1] Accretion and transformation [2] Ø [3] Contraction

Practical examples 栩栩如生 xu-xu-ru-sheng Zhuangzi’s parable of the “Butterfly Dream” : 昔者莊周夢爲蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲蝴蝶與,蝴蝶之夢爲周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化。“Once, Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering about, happy with himself and doing as he pleased. He didn’t know that he was Zhuang Zhou. Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuang Zhou. But he didn’t know if he was Zhuang Zhou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming that he was Zhuang Zhou. Between Zhuang Zhou and the butterfly there must be some distinction! This is called the Transformation of Things.” (《庄子·齐物论》 Zhuangzi, chapter 2 “On the Equality of Things”, translation by Burton Watson [Zhuangzi 2003]). 一间宽敞的大房子。一张床。一条黑被子。两把铁皮暖水瓶。一个硕大的铁炉子。一堆大如狗头的黑亮煤块。一个举着寿桃的粉红色裸体男娃咧着小嘴巴哈哈笑,在墙上,在年画上,他的美丽的小鸡儿像一粒粉红的蚕蛹,蠢蠢欲动,栩栩如生。丁钩儿的心紧了一下,肛肠又是一阵痉挛。(莫言,《酒国》,第11页) Une vaste pièce. Un lit. Une couverture noire. Deux thermos métalliques. Un énorme poêle. Un tas de boulets de charbon gros comme une tête de chien, d’un noir luisant. Accrochée au mur, une estampe du Nouvel An représentant un bébé de sexe masculin tenait à la main une pêche de longévité, débordant de vie, son corps rose tout nu, riant de sa petite bouche, son joli petit zizi rose comme une chrysalide de ver à soie. Ding Gou’er tressaillit, ce qui provoqua une nouvelle contraction de son anus. (Mo Yan, Le pays de l’alcool, p. 21) 8 occurrences in The Republic of Wine : “avoir l’air vivant” (= to look alive) : 3 “palpiter de vie” (= to throb with life) : 2 “déborder de vie” (= to be bursting with life) : 1 “rayonner de vie” (= to radiate life) : 1 Implicitation : 1

Research results

Interpretational effects Interpretational effects Results Su Tong Gao Xingjian Voice effects Interpretational effects + – ≠ 8.93 % 28.57 % 4.46 % 6.25 % 18.29 % 8.04 % Conciseness Voice effects Interpretational effects + – ≠ 9.23 % 21.54 % 0 % 16.92 % 3.08 % Conciseness

Interpretational effects Interpretational effects Results Mo Yan Yu Hua Generally, inverse relationship between number/recurrence of chengyus and translation effects Voice effects Interpretational effects + – ≠ 8.66 % 14.17 % 1.57 % 9.45 % 5.51 % Voice effects Interpretational effects + – ≠ 4.8 % 12.8 % 4 % 2.4 % 3.2 %

Results “≠”-type macroscopic effects (anamorphosis and transmutation) not significant; “+”-type (accentuation and swelling) and “–”-type (concisness and shrinkage) with low intensity in the four novels  Divergent similarity = “Nothing prevents the reader from constructing a “just” interpretation or encourages her to make a “false” interpretation” (Hewson 2011 : 83) Two possible conclusions Either chengyus have a stylistic and interpretational impact less profound than assumed Or the translators effectively took these idioms into account and exerted themselves (masterfully) to overcome the problems they were raising.

谢谢诸位的聆听! Thank you for your attention ! Questions and comments: kevinhenry@live.be