L’activité pédagogique des journalistes économiques… au fil du discours -12- EXEMPLES subprime 1. I suoi guai vengono dalla crisi del mercato immobiliare americano e dei mutui cosiddetti subprime, quelli concessi dalle banche a clienti poco affidabili come debitore. (Corriere della Sera, 17/08/08) 2. Face au développement de la crise des "subprimes", ces emprunts à haut risque qui ont mis en difficulté plusieurs centaines de milliers d'emprunteurs immobiliers aux Etats-Unis, George Bush a décidé de prendre l'initiative. (Le Monde, 06/12/07)
La “galaxie de l’économie” -13- Polythématique: théories/histoire/littérature économique/s, politique économique, bourse/finance, nouvelles technologies, import-export, commerce extérieur, protection sociale, syndicats, marché du travail, marché immobilier, éducation et formation, énergie, développement (durable), environnement, santé, industrie pharmaceutique, progrès scientifique , etc. - Terminologique (FLOUZAT OSMONT D’AMILLY, PELÉ 2000)
La “galaxie de l’économie”: les termes -14- « De nombreuses sciences ont fourni à la langue de l’économie concepts, termes et appellations les plus divers. Au titre de ces sciences génitrices, on peut citer : la mathématique, la physique, la statistique, la biologie, la gestion, le droit, l’art militaire, la chimie, la médecine, la géologie, la géographie. Se déplaçant d’une discipline à une autre, les termes économiques perdent parfois une partie de leur signification originelle et subissent diverses transformations. D’autres, en revanche, s’enrichissent de significations nouvelles. […] Nous pouvons ainsi distinguer trois groupes de sciences présentées par ordre décroissant d’utilisation : - La mathématique, la statistique [moyennes, variances, écarts-types, indices, calculs de corrélation, etc.] - La gestion (comptabilité, finance…), le droit, la sociologie, la psychologie, l’art militaire (sciences humaines) [marketing, budget, lois, guerre des prix, etc.] - La physique, la chimie, la médecine, la géologie, la géographie [entropie, volatilité des taux de change, dépression, instabilité monétaire, etc.] » (FLOUZAT, PELÉ 2000: 492)
Une variété terminologique -15- « La langue économique est une langue jeune, en développement rapide, par conséquent fortement néologique et incluant des termes techniques, témoignant ainsi d’une certaine opacité. Elle transmet des mots aux significations parfois différentes selon les écoles de pensées, ce qui peut impliquer une nécessaire bonne connaissance pour pénétrer pleinement le sens de certains termes. C’est aussi une langue au vocabulaire riche dû à la création de termes nouveaux, aux apports des langues étrangères ainsi qu’aux emprunts d’autres disciplines. En définitive, la langue économique contemporaine se caractérise par deux tendances essentielles : le recours à l’expression mathématique et l’influence de la langue anglaise. […] Dans ce dernier cas, le mouvement semble irréversible, dans la mesure où la recherche économique subit une hégémonie linguistique anglo-saxonne. En effet, cette dernière dispose aujourd’hui, dans le monde de langue anglaise, des moyens humains et financiers les plus importants. » (Ibid. : 499)
L’activité de reformulation -16- - Autour des termes: > simple/complexes (titrisation; agence de notation) > sigles/acronymes (PIB) > emprunts simples/complexes (hedges funds; subprime; spread…) > prix/pourcentages - Autour des dires des acteurs de l’économie rapportés dans le discours de vulgarisation Un discours polyphonique pour un destinataire polymorphe
Un discours fondamentalement hétérogène … -17- « De ce mélange de langue vulgaire, d’emprunts et souvent de déformations, est né un langage parfois abscons. Une rupture s’est développée depuis les années cinquante par rapport à la langue commune d’origine tendant parfois à rendre difficile la communication entre spécialistes et non-spécialistes. » (Ibid. : 499)
… et jugé abscons par les experts eux mêmes! -18- Côté italien : - … argomenti incomprensibili, spread creditizi, utili netti, mutui “subprime”. - … subprime, termine oscuro con il quale oramai tutto il mondo ha dovuto fare i conti. Côté français : - C'est ce que nous appelons, dans notre jargon… - Une crise qu'on appelle dans le jargon… - Plus connus sous le nom barbare de… - … mot barbare qui…
Le traducteur-vulgarisateur -19- Traduction intralinguistique (« traduction à l’intérieur d’un discours d’un niveau de langue à un autre niveau de langue » (D. JACOBI, « Vulgarisation et traduction. Le cas des figures de discours à vocation analogique », in Londei D. & Callari Galli M. Traduire les savoirs, Peter Lang, Berne, 2011, p. 165) > traduction interlinguistique (d’un discours de vulgarisation en italien à un « presque » même discours de vulgarisation en français) Le traducteur de discours de vulgarisation économique est confronté à l’hétérogénéité : - thématique; - lexicale; - des voix; En prenant le relais, sa voix vient s’ajouter à celle des autres: vulgarisateur en “second”? Co-vulgarisateur?