MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2017-2018 -1- TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO- SCIENTIFIQUE LES DISCOURS JOURNALISTIQUES SUR L’ÉCONOMIE ET LA FINANCE Pascale Janot – DIUSLIT – Université de Trieste
Quelques infos pratiques… -2- Durée : 30 heures (05/03/18_30/04/18) Crédits : 6 (CFU) Modalités d’examen : « prova parziale » 1 épreuve écrite (durée: 3 heures) = traduction de 2 textes (1 article [250 mots env.] + 1 passage littéraire [150 mots env.]) Dictionnaires : papier, bilingues et monolingues Enregistrement de la note: Mme Celotti (s’inscrire à son examen) Permanence : mercredi, 16h-17h, bureau 410 (4ème étage, section de français) pjanot@units.it
Contenus et objectifs -3- Traduire des discours de vulgarisation technico-scientifique [médias] : Discours de vulgarisation économique « sur » l’économie, « sur » la crise financière internationale … … sous la forme de textes écrits… … tirés des rubriques économico-financières de la presse généraliste italienne (La Repubblica/Il Corriere della Sera/La Stampa, etc.) et de la presse spécialisée (Il Sole 24 Ore). http://www.voxeurop.eu/fr / http://www.cafebabel.fr = corpus parallèle ; + rubriques économico-financières de quotidiens/magazines généralistes français (Le Monde, Libération, Le Figaro, L’Express, etc.) et de la presse spécialisée (L’Expansion, Les Echos, etc.) = corpus comparatif. Traduire un autre genre textuel : - Polar italien contemporain (G. Carofiglio, M. Carlotto, G. Biondillo, etc.)
Le roman policier contemporain (« polar ») -4- Discours littéraire aux multiples facettes, pas linéaire: étroitement lié à des phénomènes sociolinguistiques : registres (dialectes, familier, argot) ; incursions dans les « langues de spécialité » (juridique, économique - la crise économique et financière internationale -, médical, etc.) = à toutes les époques, très fort indicateur social, dans tous les pays (Patierno, Podeur : 2014) Annexes
Contenus et objectifs -5- s’interroger, à travers l’observation (de certains phénomènes typiques) et la pratique, sur les enjeux qui se présentent au traducteur (fr), dès lors qu’il doit traduire l’une de ces deux typologies de textes ; lien DV discours de presse/discours économique/discours littéraire (roman policier) TRADUCTEUR QUI PREND LE RELAIS DE LA VULGARISATION. produire des traductions acceptables tant du point de vue linguistique que des stratégies traductives choisies ; susciter votre intérêt et/ou votre curiosité pour des genres textuels que vous ne fréquentez pas forcément ;
Pourquoi des discours « sur » l’économie? -6- OMNIPRÉSENCE : - crise financière internationale : USA, juillet/août 2007, crise des subprimes (JACQUILLAT, LEVY-GARBOUA 2009: 4) - interpénétration de l’économique et du politique et du social la politique a cédé le pas à l’économie, l’économie à la finance (Grèce) + nouvelle crise boursière en 2016, crise des banques en Italie/hausse du “spread” ORIGINALITÉ : - discours constitutivement hétérogène - un vulgarisateur « pluriel »/un destinataire « polymorphe » CONTRADICTION : - discours scientifique proclamé vs faussement scientifique - pédagogisme revendiqué vs opacité rebutante *interlinguistique (it/fr) *plus qu’un discours spécialisé à l’heure de la crise *optique traductive ? Événement à «fort impact discursif» relevant de champs technico-scientifiques à « forte visibilité médiatique qui correspond à leur degré d’implication dans les problèmes de société et qui n’est […] pas en rapport direct avec la pertinence intrinsèque des avancées de la connaissance qu’ils produisent». (Beacco 2000: 5)
Un événement à “fort impact discursif” -7- « Les opinions publiques ont ainsi brutalement touché du doigt la réalité d’un monde largement fermé à leurs regards, et jusqu’alors imperméables à leur compréhension. » Bertille Bayart, « La crise financière, événement de l’année 2008 », Le Figaro 22/12/08.
Les « mots » de la crise financière -8- hedge funds credit crunch CDS LBO bear market bail-in/bail-out spread SUBPRIMES junks bonds slate financing default quantitative easing rating private equity
Les médias se mobilisent pour expliquer les mots de la crise… -9- Côté italien: « Il dizionario della crisi finanziaria » (Corriere della sera, 8/10/08) « Le parole chiave della crisi finanziaria » (Il Sole 24 ore) « Il nuovo ABC dell’economia : le 300 parole per capire che cosa cambia dopo la grande crisi » (M. Mariani, 10/09, Il Sole 24 Ore) Côté français: « Crise financière mondiale : le Dico pour tout comprendre » (VSD 9/10/08) « Les mots pour comprendre la crise financière » (Libération 9/10/08) « Les « mots de la crise » : ceux qui stressent et ceux qui rassurent » (L’Expansion, 12/12/08) « Les mots de la crise économique » (France2, 17/10/08) « Dessine-moi l’éco (Le Monde, 03/2012) « Le Gros Mot de l’Éco », France24, (2016)