MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Retour au début Rénovation du BTS Technico-commercial Larénovation du BTS technico-commercial Grenoble le 20 et 21 mars 2006.
Advertisements

Deux facteurs: l’œuf et la poule Position théorique: décrire la langue au niveau de la performance Position théorique: décrire la langue au niveau de la.
Le Diplôme National du Brevet en CE QUI CHANGE AVANT Le contrôle continu représente 200 points. On additionne les notes obtenues en contrôle continu.
Cycle élémentaire Année scolaire Classe de 6 e Discipline : Français Professeur : Andressa Bitar.
Choisir sa licence à l’issue du portail langues
L’évaluation concerne toutes les phases de l’enseignement, avant, pendant et après la situation d’apprentissage. Les objectifs de chaque séance, clairement.
Conseil Nous vous invitons à lire très attentivement l’Exanews étudiants - affiché aux valves du rez de chaussée - disponible sur l’Officiel Afin de disposer.
Traduire la terminologie du marketing: Enjeux et Défies.
Fernand Seguin Bourse fondée en 1981 pour encourager la relève en vulgarisation scientifique. Fernand Seguin.
Une crise financière sans précédent
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
CHOISIR UN ENSEIGNEMENT DE SPÉCIALITÉ EN TERMINALE ES
FORUM ORIENTATION LYCEE ALBERT CAMUS
MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_
Un enseignement pluridisciplinaire :
L’apprentissage de l’écrit en LP
Politique linguistique pour le plurilinguisme
Poser des questions ouvertes
LE NOUVEAU DNB JUIN 2017.
Les Enseignements Généraux Liés à la Spécialité (E.G.L.S.)
Centre Européen pour les Langues Vivantes et Commission Européenne
Domaine général de formation Médias
Choisir un enseignement de spécialité en terminale
corpus spéciale et spécialisée
ECRITURE COLLABORATIVE
STRATÉGIES ET INSTRUMENTS D´ÉVALUATION
PROJET D’APPUI A L’AMELIORATION DES POLITIQUES PUBLIQUES DU CAMEROUN EN MATIERE DE RESPECT DU DROIT A UN LOGEMENT DECENT LA PHASE I Mars 2013 – Janvier.
E.DUVELSON, Y. BOUNOUARA, D. LEGROS
Programme cours SLM C1 Mme CHRETIEN mardi 16h-19h45 Claire
Animation Val/Bruay le 05 décembre 2017
Épreuve E5 Diagnostic opérationnel et proposition de solutions
Le logiciel HYPERBASE-LATIN :
Institut Universitaire Virtuel de Formation des Maîtres
Epreuves de français 3 heures.
CREATION DE NOTRE CYBER-MAGAZINE.
Mieux maîtriser la langue pour mieux réussir
Macro - I Vue d'ensemble.
Méthodologie de la dissertation
Introduction à l’utilisation des corpus
Le Diplôme National du Brevet
Critères de sélection des projets Grand Emprunt Action 1 - Campus d’excellence (Source PLFR 2010) un potentiel scientifique élevé, créant de la visibilité.
Baccalauréat Littéraire
L’Histoire des arts à l’école
La réforme du lycée et du baccalauréat
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
L’architecture du nouveau lycée
Enseignement de spécialité
Les définir Les organiser Les utiliser
Choisir son enseignement de spécialité pour la terminale ES
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
SES – Classe de première Enseignement de spécialité
Méthodologie du commentaire
LA série es expliquée aux néophytes
Présentation du lycée de l’Assomption
Spécialité CINEMA AUDIOVISUEL.
COMMENT REDIGER UNE BIBLIOGRAPHIE?
Enseignement de spécialité
Réforme du Lycée
Langues vivantes Programme d’enseignement de spécialité - 1re
STMG Au lycée Camille Corot MORESTEL
Histoire-géographie, géopolitique et sciences politiques
LE NOUVEAU BACCALAURéAT
Infos à la Une Semaine de la presse et des médias dans l’école
LYCEE CAMILLE COROT MORESTEL Les SES au lycée.
Un dossier interdisciplinaire en inter-degrés
Collège Pierre et Marie Curie faire du latin au collège ?
Journalisme.
Humanités, Littérature et philosophie
Spécialité : Humanités, littérature et philosophie.
Présentation – 10e Harmos – Mai 2018
Transcription de la présentation:

MODULO DI TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE III_2017-2018 -1- TRADUIRE DES DISCOURS DE VULGARISATION TECHNICO- SCIENTIFIQUE LES DISCOURS JOURNALISTIQUES SUR L’ÉCONOMIE ET LA FINANCE Pascale Janot – DIUSLIT – Université de Trieste

Quelques infos pratiques… -2- Durée : 30 heures (05/03/18_30/04/18) Crédits : 6 (CFU) Modalités d’examen : « prova parziale » 1 épreuve écrite (durée: 3 heures) = traduction de 2 textes (1 article [250 mots env.] + 1 passage littéraire [150 mots env.]) Dictionnaires : papier, bilingues et monolingues Enregistrement de la note: Mme Celotti (s’inscrire à son examen) Permanence : mercredi, 16h-17h, bureau 410 (4ème étage, section de français) pjanot@units.it

Contenus et objectifs -3- Traduire des discours de vulgarisation technico-scientifique [médias] : Discours de vulgarisation économique  « sur » l’économie, « sur » la crise financière internationale … … sous la forme de textes écrits… … tirés des rubriques économico-financières de la presse généraliste italienne (La Repubblica/Il Corriere della Sera/La Stampa, etc.) et de la presse spécialisée (Il Sole 24 Ore). http://www.voxeurop.eu/fr / http://www.cafebabel.fr = corpus parallèle ; + rubriques économico-financières de quotidiens/magazines généralistes français (Le Monde, Libération, Le Figaro, L’Express, etc.) et de la presse spécialisée (L’Expansion, Les Echos, etc.) = corpus comparatif. Traduire un autre genre textuel : - Polar italien contemporain (G. Carofiglio, M. Carlotto, G. Biondillo, etc.)

Le roman policier contemporain (« polar ») -4- Discours littéraire aux multiples facettes, pas linéaire: étroitement lié à des phénomènes sociolinguistiques : registres  (dialectes, familier, argot) ; incursions dans les « langues de spécialité » (juridique, économique - la crise économique et financière internationale -, médical, etc.) = à toutes les époques, très fort indicateur social, dans tous les pays (Patierno, Podeur : 2014)  Annexes

Contenus et objectifs -5-  s’interroger, à travers l’observation (de certains phénomènes typiques) et la pratique, sur les enjeux qui se présentent au traducteur (fr), dès lors qu’il doit traduire l’une de ces deux typologies de textes ; lien DV discours de presse/discours économique/discours littéraire (roman policier)  TRADUCTEUR QUI PREND LE RELAIS DE LA VULGARISATION.  produire des traductions acceptables tant du point de vue linguistique que des stratégies traductives choisies ;  susciter votre intérêt et/ou votre curiosité pour des genres textuels que vous ne fréquentez pas forcément ;

Pourquoi des discours « sur » l’économie? -6- OMNIPRÉSENCE : - crise financière internationale : USA, juillet/août 2007, crise des subprimes (JACQUILLAT, LEVY-GARBOUA 2009: 4) - interpénétration de l’économique et du politique et du social  la politique a cédé le pas à l’économie, l’économie à la finance (Grèce) + nouvelle crise boursière en 2016, crise des banques en Italie/hausse du “spread” ORIGINALITÉ : - discours constitutivement hétérogène - un vulgarisateur « pluriel »/un destinataire « polymorphe » CONTRADICTION : - discours scientifique proclamé vs faussement scientifique - pédagogisme revendiqué vs opacité rebutante *interlinguistique (it/fr) *plus qu’un discours spécialisé à l’heure de la crise *optique traductive ? Événement à «fort impact discursif» relevant de champs technico-scientifiques à « forte visibilité médiatique qui correspond à leur degré d’implication dans les problèmes de société et qui n’est […] pas en rapport direct avec la pertinence intrinsèque des avancées de la connaissance qu’ils produisent». (Beacco 2000: 5)

Un événement à “fort impact discursif” -7- « Les opinions publiques ont ainsi brutalement touché du doigt la réalité d’un monde largement fermé à leurs regards, et jusqu’alors imperméables à leur compréhension. » Bertille Bayart, « La crise financière, événement de l’année 2008 », Le Figaro 22/12/08.

Les « mots » de la crise financière -8- hedge funds credit crunch CDS LBO bear market bail-in/bail-out spread SUBPRIMES junks bonds slate financing default quantitative easing rating private equity

Les médias se mobilisent pour expliquer les mots de la crise… -9- Côté italien: « Il dizionario della crisi finanziaria » (Corriere della sera, 8/10/08) « Le parole chiave della crisi finanziaria » (Il Sole 24 ore) « Il nuovo ABC dell’economia : le 300 parole per capire che cosa cambia dopo la grande crisi » (M. Mariani, 10/09, Il Sole 24 Ore) Côté français: « Crise financière mondiale : le Dico pour tout comprendre » (VSD 9/10/08) « Les mots pour comprendre la crise financière » (Libération 9/10/08) « Les « mots de la crise » : ceux qui stressent et ceux qui rassurent » (L’Expansion, 12/12/08) « Les mots de la crise économique » (France2, 17/10/08) « Dessine-moi l’éco (Le Monde, 03/2012) « Le Gros Mot de l’Éco », France24, (2016)