DIRECTORATE GENERAL FOR MULTILINGUALISM

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Les Questions dInformation. Information Questions Information questions are open-ended. They request new information and cannot be answered with a simple.
Advertisements

PREMIER RAPPORT DE MI-PARCOURS LE PLURILINGUISME EN EUROPE Lisa Mattula.
Partners Belgium –Inforef, Liège –Association Européenne des Enseignants – Enseignement Libre –Laboratoire de phonétique. Service de linguistique expérimentale.
1 Differentiation: high, forte Integration: high, forte Transnational.
Pile-Face 1. Parlez en français! (Full sentences) 2. One person should not dominate the conversation 3. Speak the entire time The goal: Practice! Get better.
Les Questions d’Information (Information questions)
Training in BE 16 March 2015 BEMB. Centrally defined trainings TrainingDurationWhoBefore Language Integration 60 hours 10 weeks MPE MPA contract > 6 months.
Negative sentences Questions
Welcome to the world of adjectives! To be an expert in French, you need to master the art of adjectives. These are words which are used to describe nouns.
Technology Module.  Technology is the application of knowledge and skills to make goods or to provide services.  It includes the tools and machines.
Making PowerPoint Slides Avoiding the Pitfalls of Bad Slides.
Une Terminologie commune pour légiférer en 24 langues REALITER TABLE RONDE Bruxelles - ULB - 26 juin 2015 Rodolfo Maslias DGTRAD – TermCoord – Parlement.
 Components have ratings  Ratings can be Voltage, Current or Power (Volts, Amps or Watts  If a Current of Power rating is exceeded the component overheats.
The cancer is a deadly disease, it starts when cells in the body begin to grow out of control and multiply too much. Cancer can start almost anywhere in.
IP Multicast Text available on
Les questions Grammaire: p
Notes for teacher. You can just use slides 2-5 if you wish. If you want to do the practical activity (slides 6-8) you will need to: print off Slide 6.
BLUETONGUE Belgium SCOFCAH, Brussels, 20 October 2006
Reference Document Document de référence
Point de départ The verb avoir (to have) is used frequently. You will have to memorize each of its present tense forms because they are irregular.
1+2 French Second Level Classroom Language Pack
Point de départ The verb avoir (to have) is used frequently. You will have to memorize each of its present tense forms because they are irregular.
Speaking Exam Preparation
Mon enfance Quand tu étais petit, tu étais comment?
IDL_IDL bridge The IDL_IDLBridge object class allows an IDL session to create and control other IDL sessions, each of which runs as a separate process.
Reference Document Document de référence
Draft Treasury Board of Canada Secretariat
Qu’est-ce qu’on mange au...
Samples for evaluation from All Charts & Templates Packs for PowerPoint © All-PPT-Templates.comPersonal Use Only – not for distribution. All Rights Reserved.
Les principaux règlements et travaux européens se référant aux groupes
Quantum Computer A New Era of Future Computing Ahmed WAFDI ??????
Point de départ The verb avoir (to have) is used frequently. You will have to memorize each of its present tense forms because they are irregular.
Theme One Speaking Questions
A European network for freelancers & creative professionals
Approvisionnement et Traitement Campagne CPS 2015 Qu’avons-nous appris Approvisionnement et Traitement Campagne CPS 2015 Qu’avons-nous appris? Tchad.
F RIENDS AND FRIENDSHIP Project by: POPA BIANCA IONELA.
About INTEGRA The Integrated community, probation and prison services radicalisation prevention approach strives to improve the transition process between.
French: Leaving Certificate Options
P&ID SYMBOLS. P&IDs Piping and Instrumentation Diagrams or simply P&IDs are the “schematics” used in the field of instrumentation and control (Automation)
Leadership Styles Mrs. Keith Main Types of Leadership Styles 1.The Autocratic or Authoritarian Leader 2.The Democratic or Participative Leader.
1 ISO/TC 176/SC 2/N1219 ISO 9001:2015 Revision overview - General users July 2014.
Essai
High-Availability Linux Services And Newtork Administration Bourbita Mahdi 2016.
Des adjectifs irreguliers
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
Essaie Persuasif.
J’aime ma culture francophone, j’aime notre façon d’être, notre joie de vivre, nos traditions, nos manies. Je veux que mes enfants vivent ça et qu’ils.
Definition Division of labour (or specialisation) takes place when a worker specialises in producing a good or a part of a good.
C’est quel numéro? Count the numbers with pupils.
Shop Stewards Pour parler correctement des Délégués de Service au sein du Syndicat du BIT, il faut d’abord se pencher sur le texte de définition dans les.
sortir avec mes copains faire les magasins jouer à des vidéo
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
Le verbe « être » au pluriel
Making PowerPoint Slides Avoiding the Pitfalls of Bad Slides.
SLIDE TITLE PowerPoint Presentation SUBTITILE HERE.
© by Vista Higher Learning, Inc. All rights reserved.4A.1-1 Point de départ In Leçon 1A, you saw a form of the verb aller (to go) in the expression ça.
Contrastive Linguistics In praise of diversity « In praise of diversity »
Task while waiting for everyone to finish writing the WALT and WILF
Avoiding the Pitfalls of Bad Slides Tips to be Covered Outlines Slide Structure Fonts Colour Background Graphs Spelling and Grammar Conclusions Questions.
Les Mots Intérrogatifs
How do you say I like and I don’t like in French???
Traduction I am quite small and strong. You (sing) are very tall.
L’orchestre des animaux
Starter.
Soutenance de thèse: Okba Taouali 1 02/08/2019 Fathia AZZOUZI, Adam BOURAS, Nizar JEBLI Conceptual specifications of a cooperative inter- machines dialogue.
Les pronoms objets Les normes: Communication 1.2 Comparisons 4.1
Sandrine Jouhannaud English teacher Hervé de Charrière
What is Delf ?. DEFINITION OF THE DELF The DELF (Diplôme d'études en langue française) is an examination set by the French Ministry of National Education.
IMPROVING PF’s M&E APPROACH AND LEARNING STRATEGY Sylvain N’CHO M&E Manager IPA-Cote d’Ivoire.
Transcription de la présentation:

DIRECTORATE GENERAL FOR MULTILINGUALISM Career opportunities for Irish and English language lawyer- linguists at the Court of Justice

Multilingualism: a core component of the functioning of the Court of Justice Unique multilingual Court: different from national courts different from courts of countries with more than one official language different from other international courts

Multilingualism: right of citizens Access to the Court without language being a barrier: Procedural documents Public hearing Access to the Court’s case-law without language being a barrier: Source of law (direct effect, primacy of EU law)

A language service A service composed of experts in law and languages ‘The Court shall set up a language service staffed by experts with adequate legal training and a thorough knowledge of several official languages of the European Union.’ (Art. 42 Rules of Procedure of the Court of Justice)

Interpretation booths DG for Multilingualism in numbers 3 Directorates 1 Interpretation Directorate 2 Directorates A and B for legal translation 23 Language units 3 Functional units 22 Interpretation booths (divided between 3 units) Question: Which of the services above represents almost 50% of the entire Court’s personnel? Lawyer-Linguists 612 977 people = 65% = 35%

Mission of the DGM – legal translation Provide translations during proceedings without causing delay Ensure the prompt dissemination and publication of case-law

Why lawyers? Communication between lawyers Comparative law and legal drafting skills Communication between lawyers Legal certainty Authentic texts

French: a central role within the Court French is the language of deliberation French is the internal working language Advantages Historical reasons Consequences for translation needs

Mixed translation system BG SV ES FI CS SL DA SK DE RO ET Original document PT EL PL EN NL FR MT HR HU IT LT LV Direct translation/ Translation via ‘pivot  languages’

Mixed translation system BG EN ES CS DA DE ET EL FR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV ES HR, HU, LV, PT EN IT BG, ET, FI, NL, PL CS, DA, LT, MT, SV, GA EL, RO, SL, SK (PL: pivot language as from 2019) DE Distribution of pivot languages ES HR Original document Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure. Direct translation/ Translation via ‘pivot  languages’

Irish at the Court of Justice 1973: The Rules of Procedure of the Court allow for the use of Irish in proceedings before the Court. 2007: A small Irish language ‘core team’ is created to prepare for the use of Irish as a full working language at the Court of Justice. 1 January 2022: the temporary derogation on the full use of Irish comes to an end. Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure.

Career opportunities (IRL) Creation of the ‘core team’ A new Irish language unit 1 head of unit > 20 lawyer-linguists 2 proof-readers 1 managerial assistant 5 assistants

Lawyer-linguist (Irish) profile Perfect command of Irish (equivalent to mother-tongue level) Thorough knowledge of one of the languages normally used by Advocates General in Opinions (FR, EN, DE, IT, ES, PL) Thorough knowledge of another official language of the EU Degree in law, or its equivalent, awarded in Ireland or qualification as a barrister or solicitor in Ireland Ability to translate complex, legal texts Good knowledge of EU law

English at the Court of Justice Council Regulation No 1/1958 sets out the 'official and working languages' of the EU. It can only be amended by a unanimous decision of the Council. Outside world needs the case-law in English. The Court will continue to recruit lawyers who are native speakers of English with outstanding linguistic abilities, and who are capable of drafting, checking and revising legal texts. Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure.

Lawyer-linguist (English) profile Perfect command of English (mother-tongue level) Thorough knowledge of French Thorough knowledge of an additional official language of the EU Degree in law, or its equivalent, awarded in Ireland, or Qualification as a barrister or solicitor in Ireland Ability to translate complex, legal texts Good knowledge of EU law

Employment opportunities An open (EPSO) competition to become a permanent official Temporary contract 5-month traineeship Freelance framework contract curia.europa.eu The Institution > Working for the Court of Justice Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure.

DIRECTORATE GENERAL FOR MULTILINGUALISM