DIRECTORATE GENERAL FOR MULTILINGUALISM Career opportunities for Irish and English language lawyer- linguists at the Court of Justice
Multilingualism: a core component of the functioning of the Court of Justice Unique multilingual Court: different from national courts different from courts of countries with more than one official language different from other international courts
Multilingualism: right of citizens Access to the Court without language being a barrier: Procedural documents Public hearing Access to the Court’s case-law without language being a barrier: Source of law (direct effect, primacy of EU law)
A language service A service composed of experts in law and languages ‘The Court shall set up a language service staffed by experts with adequate legal training and a thorough knowledge of several official languages of the European Union.’ (Art. 42 Rules of Procedure of the Court of Justice)
Interpretation booths DG for Multilingualism in numbers 3 Directorates 1 Interpretation Directorate 2 Directorates A and B for legal translation 23 Language units 3 Functional units 22 Interpretation booths (divided between 3 units) Question: Which of the services above represents almost 50% of the entire Court’s personnel? Lawyer-Linguists 612 977 people = 65% = 35%
Mission of the DGM – legal translation Provide translations during proceedings without causing delay Ensure the prompt dissemination and publication of case-law
Why lawyers? Communication between lawyers Comparative law and legal drafting skills Communication between lawyers Legal certainty Authentic texts
French: a central role within the Court French is the language of deliberation French is the internal working language Advantages Historical reasons Consequences for translation needs
Mixed translation system BG SV ES FI CS SL DA SK DE RO ET Original document PT EL PL EN NL FR MT HR HU IT LT LV Direct translation/ Translation via ‘pivot languages’
Mixed translation system BG EN ES CS DA DE ET EL FR IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV ES HR, HU, LV, PT EN IT BG, ET, FI, NL, PL CS, DA, LT, MT, SV, GA EL, RO, SL, SK (PL: pivot language as from 2019) DE Distribution of pivot languages ES HR Original document Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure. Direct translation/ Translation via ‘pivot languages’
Irish at the Court of Justice 1973: The Rules of Procedure of the Court allow for the use of Irish in proceedings before the Court. 2007: A small Irish language ‘core team’ is created to prepare for the use of Irish as a full working language at the Court of Justice. 1 January 2022: the temporary derogation on the full use of Irish comes to an end. Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure.
Career opportunities (IRL) Creation of the ‘core team’ A new Irish language unit 1 head of unit > 20 lawyer-linguists 2 proof-readers 1 managerial assistant 5 assistants
Lawyer-linguist (Irish) profile Perfect command of Irish (equivalent to mother-tongue level) Thorough knowledge of one of the languages normally used by Advocates General in Opinions (FR, EN, DE, IT, ES, PL) Thorough knowledge of another official language of the EU Degree in law, or its equivalent, awarded in Ireland or qualification as a barrister or solicitor in Ireland Ability to translate complex, legal texts Good knowledge of EU law
English at the Court of Justice Council Regulation No 1/1958 sets out the 'official and working languages' of the EU. It can only be amended by a unanimous decision of the Council. Outside world needs the case-law in English. The Court will continue to recruit lawyers who are native speakers of English with outstanding linguistic abilities, and who are capable of drafting, checking and revising legal texts. Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure.
Lawyer-linguist (English) profile Perfect command of English (mother-tongue level) Thorough knowledge of French Thorough knowledge of an additional official language of the EU Degree in law, or its equivalent, awarded in Ireland, or Qualification as a barrister or solicitor in Ireland Ability to translate complex, legal texts Good knowledge of EU law
Employment opportunities An open (EPSO) competition to become a permanent official Temporary contract 5-month traineeship Freelance framework contract curia.europa.eu The Institution > Working for the Court of Justice Une version linguistique est retenue comme « pivot » pour servir de relais lorsqu’une traduction directe n’est pas possible. Avec 24 langues officielles et 552 combinaisons possibles, l’objectif d’une traduction directe a cependant été abandonné. La Cour de justice a mis en place un système mixte de traductions directes et de traductions par langue pivot. Une langue pivot est une traduction à partir d'une autre langue prédéterminée. Ceci est bien pour la qualité de la traduction, parce qu'il y a seulement une seule couche de traductions à partir de laquelle d'autres traductions non-directes sont faites, et non pas plusieurs comme avec le système basé sur les langues relais. Les juristes linguistes des langues pivot sont conscients de leur responsabilité, car ils savent que 19 collègues vont baser leurs traductions sur la langue pivot en question. En plus, s'il y a une erreur, elle pourra être corrigée facilement dans toutes les langues, parce qu’on sait exactement quelle langue pivot est utilisée pour chaque nouvelle langue. Ensuite, les langues pivot offrent un avantage pour le délai des traductions. Avec le système basé sur les langues relais, les délais ne sont pas clairs et nets: on ne sait pas exactement quand la dernière traduction sera disponible. Avec les langues pivot, par contre, on pourra organiser les délais de manière beaucoup plus satisfaisante. Il est important de limiter les délais au minimum, puisque tout délai supplémentaire dans les traductions provoque un délai supplémentaire dans la procédure.
DIRECTORATE GENERAL FOR MULTILINGUALISM