Analyse de la pluralité linguistique :

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
L’insécurité linguistique
Advertisements

Analyse de la pluralité linguistique :
Analyse de la pluralité linguistique :
Règles de nommages Eric Bleuzet Philippe Terme.
Intégration et usages innovants de la vidéo dans les pratiques pédagogiques en Economie et Gestion. Réunion du 11 mars 2016 – Usages numériques et TRAAM.
Cycle élémentaire Année scolaire Classe de 6 e Discipline : Français Professeur : Andressa Bitar.
Enseigner autrement les mathématiques au travers du socle commun et des nouveaux programmes Un collège réformé, adapté et contextualisé.
LES PRATIQUES D’EVALUATION EN SVT DEFINITIONS OBJECTIFS MODALITES
Introduction à la linguistique
Ce videoclip produit par l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne
La famille: c’est quoi?.
La famille: c’est quoi?.
L’évaluation positive
Faculté d’éducation | Faculty of Education Vidéo 1 Le texte
PIB en valeur et en volume
Cartographie en classe de 4ème: les Etats-Unis dans la mondialisation
La francisation des entreprises au Québec
Analyse de la pluralité linguistique :
Les lentilles minces convergentes
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
Collège Pierre Brossolette - Réhon
PowerPoint 2 : Droits et responsabilités en démocratie
1.2 La diffusion de la déontologie Textes de référence § 3.1 Principes et cadre d’intervention § Déontologie a) une attitude générale.
Politique linguistique pour le plurilinguisme
Contribution: Revue des études, enquêtes et systèmes d’informations disponibles au niveau de l’INS, pour alimenter la méthode d’analyse et la cartographie.
Stage de perfectionnement pour professeurs de FLE
Evaluation de la qualité en formation
Introduction au principe de la mise en réseau
LE RÔLE DU COMITÉ LOCAL DE RDE
CULTURE En anthropologie et sociologie le terme de “culture” sert à désigner l’ensemble des activités, des croyances et des pratiques communes à une société.
Les synthèses Sources : Guide pédagogique et didactique d’accompagnement du programme de technologie (page 15)
STRATÉGIES ET INSTRUMENTS D´ÉVALUATION
Diplôme d’études en langue française
Tableau de bord des risques
Pratiques et représentations langagières
Niveaux d’appréhension du bi- plurilinguisme
La France, une démocratie
En-genrer ou de-genrer le rapport à l’informatique ?
L’action située.
Communauté Economique et Monétaire de l’Afrique centrale (CEMAC)
POL1803: Analyse des techniques quantitatives
LA PHOTOGRAPHIE À L'ÉCOLE MATERNELLE
Chapitre 3 : Caractéristiques de tendance centrale
Analyse de la pluralité linguistique :
Les Pronoms Secondaire 3, Enrichi.
LES TERRITOIRES ULTRAMARINS DANS LES PROGRAMMES DU SECONDAIRE
Thème Sujet à développer
Les programmes de Droit de la série STMG
Programme financé par l’Union européenne
PowerPoint 5 : Circonscriptions et candidats
Modélisation objet avec UML
Comment penser une organisation ?
4°) Intervalle de fluctuation :
Lois de Probabilité Discrètes
Lois de Probabilité Discrètes
Cycle 3 : REALISER UNE PRÉSENTATION EN CM1
Analyse de la pluralité linguistique :
Les indices simples Définition
Explorer le monde Se repérer dans le temps et dans l'espace
Caractéristiques des ondes
Les quatre piliers de l’éducation
Les Loups Diaporama de Gi L’organisation d’une meute de loups
Circulation du modèle de Community Based Planning : une méthode participative agile et inhérente aux communautés ? Présentation finale (2nd Partie) Tuteur.
La langue française dans le monde
Théorie générale de la nationalité
La diversité linguistique du Canada, c’est-à-dire la pratique de langues autres que le français et l’anglais, est surtout le fait des populations d’Autochtones.
Se repérer dans le temps et l’espace
Sigle optionnel en français FBD
Le classicisme 1ère partie
Séquence 1:Analyse du système d’information comptable
Transcription de la présentation:

Analyse de la pluralité linguistique : (In) sécurité linguistique Mme. MEDANE Université Hassiba Benbouali-Chlef- (Algérie)

Définitions Cette notion est apparue d’abord chez Labov («La stratification sociale de ‘r’ dans les grands magasins new yorkais »), 1966). Il part du principe de la discordance entre la prononciation effective de certains locuteurs et ce que ces mêmes locuteurs prétendent prononcer.

D’après Labov, l’insécurité linguistique est caractéristique de la petite bourgeoisie. C’est dans la classe sociale en transit, qui aspire à une ascension au sein de la communauté: la petite bourgeoisie, qu’on trouve le plus d’insécurité linguistique. Il observe que « les fluctuations stylistiques, l’hypersensibilité à des traits stigmatisés que l’on emploie soi-même, la perception erronée de son propre discours, tous ces phénomènes sont le signe d’une profonde insécurité linguistique chez les locuteurs de la petite bourgeoisie » (Labov, 1976, p.200)

L’insécurité linguistique est donc « la manifestation d’une quête de légitimité linguistique, vécue par un groupe social dominé, qui a une perception aiguisée tout à la fois des formes linguistiques qui attestent sa minorisation et des formes linguistiques à acquérir pour progresser dans la hiérarchie sociale. » (Francard, article « Insécurité linguistique », in Moreau, 1997, pp. 171-172)

Louis-Jean Calvet : « On parle de sécurité linguistique lorsque, pour des raisons sociales variées, les locuteurs ne se sentent pas mis en question dans leur façon de parler, lorsqu’ils considèrent leur norme comme la norme. A l’inverse, il y a insécurité linguistique lorsque les locuteurs considèrent leur façon de parler comme peu valorisante et ont en tête un autre modèle, plus prestigieux, mais qu’ils ne pratiquent pas. » (La sociolinguistique, QSJ, p. 50).

Pourquoi la diglossie favorise-t-elle l’insécurité linguistique ? L’ouvrage de N. Gueunier, Genouvrier et Khomsi, 1978, Les Français devant la norme est le premier à exploiter le concept d’insécurité linguistique dans le domaine francophone. Il s’agit d’une étude faite sur quatre milieux urbains : Tours, Lille, Limoges et Saint-Denis-de-la-Réunion. Cette recherche originale (démarche proche de celle de Labov) met en évidence l’hypothèse d’une relation privilégiée entre insécurité linguistique et situation de diglossie : l’insécurité linguistique est d’autant plus manifeste que le parler régional est vivace, les interférences de celui-ci étant réputées « abâtardir » le français.

Indices de l’insécurité linguistique Dépréciation des usages linguistiques de sa communauté, Souci de correction linguistique, Perception erronée de son propre discours,…

4- L’hypercorrection : À cause de la pression sociale de parler parfaitement, beaucoup de locuteurs sont victimes de l’hypercorrection. L’hypercorrection est la substitution d’une prononciation, d’une forme grammaticale, ou d’un usage que le locuteur croit être correct dans un contexte inconvenant. Un locuteur fait l’hypercorrection pour impressionner quelqu’un ou afficher ses connaissances de la langue. Par exemple: Est-ce que voulez-vous un sandwich? («Est-ce que» n’est pas nécessaire, ou on peut dire «est-ce que vous voulez…»).

L’hypercorrection est une « réalisation linguistique « fautive » mais dont le caractère fautif ne tient pas tant à l’ignorance de la règle Qu’à un excès de zèle, si l’on peut dire : on en fait un peu trop, dans certains cas où l’on se sent plus ou moins « contrôlé », pour montrer qu’on connaît la forme grammaticale ou le mot ou la prononciation qui convient, alors qu’en fait on ne maîtrise pas suffisamment la règle qu’on devrait appliquer spontanément. Il en va ainsi quand tel individu répond : «  j’en suis bien t’aise», induit en erreur par l’énoncé valorisé : « j’en suis fort aise » qu’il ne réalise pourtant pas mais dont il reproduit un élément, élément dont on sait qu’il est une marque de distinction : la liaison

Selon Henri Boyer, l’hypercorrection est donc bel et bien la manifestation tangible et le symptôme évident d’une attitude d’insécurité linguistique dont on sait qu’elle habite les usagers de la communauté linguistique en situation d’handicap socioculturel, possédant un capital langagier déficient mais cependant plus ou mois obsédés par l’usage légitime de la langue et l’utilisation de ses formes de prestige (par exemple le subjonctif). (…) En ce qui concerne la communauté linguistique de France, il s’agit d’une représentation puriste, conservatrice de l’usage de la langue, tout entière investie par le caractère exclusif de la Norme, celle qui fonde le Bon Usage, le seul légitime. Norme qu’on qualifiera donc de « puriste », car à travers elle, toute « différence ‘ perçue comme « fautive ») est considérée comme une menace, sa généralisation comme un facteur de « désintégration.

Bibliographie : - Boyer H. (2001). Introduction à la sociolinguistique, Paris, Dunod. - Boyer H. (2003), De l’autre coté du discours, Paris, L’Harmattan. - Bourdieu P. (1982), Ce que parler veut dire, Paris, fayard. Calvet, L.J. (1993) : La Sociolinguistique, Que sais-je ?, Paris, PUF. - Francard M. « Insécurité linguistique », in Moreau M.L., 1997 Sociolinguistique. Concepts de base, Belgique, Mardaga. - Gueunier N., Genouvrier E., Khomsi A. (1978) : Les Français devant la norme, Paris, Champion. - Hamers, J.-F., Blanc, M., 1983, Bilinguisme et bilingualité, Bruxelles, Dessart & Mardaga.