Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
CLAROLINE Plate-forme Open Source d’apprentissage
Advertisements

Les formateurs en documentation Rectorat de Lille Maîtrise de linformation au collège Compétences informationnelles et disciplines partenaires.
OBJECTIFS OPERATIONNELS DE LA SECONDE PROFESSIONNELLE « COMMERCIALE » 1ère année des baccalauréats professionnels COMMERCE, SERVICES, VENTE 4 CHAMPS D’EXPLORATION.
L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
XVI e colloque du GISGUF Genève - juin 2007 LA DÉMARCHE QUALITÉ DANS LES SERVICES AUXILIAIRES Le cas du Service de limprimerie de lUniversité du Québec.
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
EVALUATION DE LEXPERIMENTATION DU C2i niveau 2 « Métiers de la Santé » Nguyen Jean-Michel, Université Nantes 1.
Enseigner l'anglais : ce que préconisent les Instructions Officielles
Olivier Kraif, Agnès Tutin LIDILEM
Urbanisation de Systèmes d'Information
CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATION CONVERGENCES ENTRE LES LANGUES VIVANTES ET LA LANGUE DE SCOLARISATIONBulgarie.
« Le livret personnel de compétences au collège »
LES ATELIERS REDACTIONNELS
Les outils du TAL Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline
Points de vigilance pouvant faire lobjet dune présentation aux enseignants 22 mai 2012.
LES PROGRESSIONS Sciences expérimentales et technologie.
Séminaire du RALI-OLST du 4 décembre 2013 Lapproche instrumentale dans un cours dinitiation à la traduction en ligne Éric Poirier Université du Québec.
L’observation réfléchie de la langue au cycle 3
1 FRSL 449 Le français des médias Présentation du cours Prof Denyse Laniel Centre denseignement du français et de langlais.
COMMISSION SCOLAIRE DES CHÊNES
Les conditions d’efficacité de l’enseignement magistral
Bases de données lexicales
CUME 309: Didactique de la communication orale et écrite à lélémentaire Les stratégies de recherche Présenté par Hélène Larouche Le 31 janvier et le 7.
LE 11 SEPTEMBRE 2012 ECOLE DE SAINT RIQUIER
Project de la langue française
Traducteur Technique en Interne Christophe Jovelin DESS ILTS 2005
Cadre européen commun de référence pour les langues
Formation pratique et intégration I
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Activité 6 : Les étapes d’une démarche de recherche efficace
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Les activités professionnelles de synthèse
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
la municipalité de St-Pol/Ternoise
Les activités de langue .
Commentaires du présentateur en bas Une méthode innovante et gratuite pour (Ré)apprendre l’anglais Si vous habitez St-Pol... ou ailleurs En collaboration.
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
Direction de la normalisation terminologique (DNT) Mai 2010 La terminologie : une passion, des métiers !
Xavier Zanchi Management et gestion des unités commerciales (Unité 4)‏ Objectifs de l'épreuve On veut apprécier l’aptitude du candidat : - Analyser des.
Introduction L’entreprise Service de terminologie
Aide à la rédaction. Plan L’aide à la rédaction : principes et outils La correction orthographique –Historique –Modélisation linguistique –Evaluation.
Praxiling – UMR Université de Montpellier 3 - CNRS Sciences du langage. Moujahed AL SABRI NEDEP juin 2009 Evaluation d’un support numérique.
Révision en rédaction. 1 Nolwenn Kerzreho 2008 Révision en rédaction Pourquoi ? Un problème (quel problème) ? Intervention des professionnels Conclusion.
Un temps de mutualisation.
Science et technologie pour le préscolaire / primaire
Dictionnaires, lexicographie, lexicographes
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Présentation de l’ENT (espace numérique de travail)
Écrire au cycle 2.
Ressources pour enseigner le vocabulaire à l’école maternelle :
La notion de compétence : définitions et notions voisines
Regards croisés sur l’éducation à domicile et la formation à distance Christine Brabant Université de Sherbrooke Colloque du GIREFAD – Congrès de l’ACFAS.
L’ espace numérique de travail
1 Entraide Traduction Santé (ETS) La traduction médicale en réseaux.
La valorisation de l’information scientifique Colloque IFAN, 27 novembre 2007.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
I-expo 9 juin 2004 Les référentiels métier à l’heure de la mobilité professionnelle et géographique Table Ronde.
Séquence pédagogique épreuve orale du CAPES de Documentation
0. Question Selon toi, qu’est-ce que le bilinguisme?
Progression/Programmation – Français (1/3)
Les Outils de composition, de style et d’expression Denis Lacroix Bibliothécaire de langues romanes.
France Bilodeau Bibliothécaire-conseil 19 octobre 2015 La recherche d’information en éducation.
Ecole ______________________________________
Modélisation des Actions Mécaniques Première sti2d
Quelles formations puis-je suivre pour compléter mes études en sciences du langage? Une présentation de Maude Gagnon Vice-présidente aux affaires internes.
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
NEDERLEX : un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
Transcription de la présentation:

Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR) Colloque « La formation aux professions langagières » 81e congrès de l’ACFAS, 8 mai 2013 De l’usage rationnel des ressources documentaires professionnelles en ligne pour la formation des traducteurs Éric Poirier Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR)

Définition et démarche Définition : « ressources documentaires » en traduction? Leur utilisation fait partie des compétences de base Intérêt des ressources en ligne pour la traduction Grand avantage pédagogique des ressources documentaires en ligne

Objectifs de la présentation Proposer une typologie des ressources documentaires qui rend compte de leur fonction dans l’opération de traduction et des connaissances qu’elles fournissent à celle-ci Proposer des activités d’apprentissage qui permettent d’acquérir un savoir-faire sur l’utilisation méthodique des ressources en ligne Exemples d’activités d’apprentissage centrées sur ces savoir-faire

Portrait d’ensemble des ressources numériques en traduction Ressources numériques pour l’éducation de Robert Bibeau (2005) a) services en ligne; b) données; c) informations; d) oeuvres numérisées

Deux sources d’information sur la langue et sur la traduction Sources primaires Sources secondaires Fonction Descriptive – recherche à court terme Explicative – perfectionnement à long terme Compétences et connaissances Déclaratives – reformulation par « référence » Procédurales – reformulation par calcul sémantique Cognition sémantique Sens codés Sens codés et non codés (emplois)

Sources primaires : caractéristiques Description d’acceptions (définitions – unilingues) et description des associations d’acceptions (correspondants - bilingues) Définitions et correspondants appartiennent au code de la langue (reformulation par référence associative) Raisonnement sur les acceptions : analogique (similitudes et différences)

Sources primaires : exemples Sur les acceptions codées en anglais (6) : Wordnet, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Webster's Online Dictionary (encyclopédie gigantesque), Acronym Finder, Cambridge Dictionaries Online; Thesaurus (http://thesaurus.com/) Sur les acceptions codées en français (5) : TLFI, Dictionnaire français de définitions de Reverso, dictionnaire de synonymes du CRISCO, Le dictionnaire, dictionnaire Larousse (incomplet – infraction est absent le 3 mai 2013) Sur les correspondances du français avec l’anglais (4) : Dictionnaire bilingue anglais-français Larousse [moins complet que français-anglais d’après « extension »]; *Dictionnaire anglais-français Reverso (avec la collaboration de la maison d’édition Collins), Dictionnaire English-French de Wordreference, Vade-Mecum du traducteur (document interne des Services français de traduction des Nations Unies) *Sur les correspondances de l’anglais au français…

Sources primaires : activités En langue de départ (compréhension) Associer des acceptions aux unités lexicales libres ou dans un énoncé exemple Insérer la bonne acception dans un énoncé exemple (troué; « test de closure ») En langue d’arrivée (reformulation) Associer des acceptions aux unités lexicales libres (pour des mots apparentés) Choisir le mot juste dans un énoncé exemple troué (synonymes courants et emplois différents, paronymes) Sources bilingues Associer l’emploi dans l’énoncé exemple et la localisation de sa traduction Retrouver les équivalents d’un glossaire de termes non liés à l’anglais et classé par ordre alphabétique (tes affaires.com)

Sources secondaires : caractéristiques Explication des modes d’expression (unilingue) et de traduction (bilingue) du sens assortie d’une marche à suivre Décrivent des modalités d’emploi des sens codés et non codés (unilingues) et des emplois parallèles qui ne sont généralement pas codés mais qui peuvent le devenir (reformulation par calcul sémantique) Raisonnement sur les relations de sens : linguistique (codé) et extralinguistique (non codé); marche à suivre, algorithme

Sources secondaires : exemples Sur les emplois d’acceptions (sens) codés et non codés en langue d’arrivée (français) : BDL, Langue sauce piquante, site Études littéraires, forum Langue française (référence), Capsules linguistiques du Centre de communication écrite de l’Université de Montréal, Capsules linguistiques de la Commission scolaire de Montréal, Chroniques de langue (Outils d’aide à la rédaction de Termium, Liens : Chroniques de langue (20 liens), Grammaire et orthographe (59 liens) Sur les modalités d’utilisation des emplois parallèles (entre deux langues, orientées L1-L2 ou L2-L1) : L’Actualité langagière (périodique) du Bureau de la traduction, Chroniques de langue (Outils d’aide à la rédaction de Termium, Les faux amis de Pierre Igot, Anglicismes de Myriam de Beaulieu, bulletins de Terminologie comptable (langue administrative courante) Sur les emplois d’acceptions (sens) codés et non codés en langue d’arrivée (anglais)

Sources secondaires unilingues : activités En langue d’arrivée (connaissances actives) Points de grammaire (accord de vingt) Sémantique lexicale (montant ou somme) Paronymes (conjoncture et conjecture) Le mot juste (champs lexicaux : réduction, rabais, escompte, etc.) Collocations (trouver le collocatif d’une base, ex. : hiver + dur = rigoureux) Repérer le faux ami (anglicisme sémantique, autre type d’interférence ou emploi agrammatical) Et autres variantes…

Sources secondaires bilingues : activités I Sens codés Traduire correctement le verbe to classify et son dérivé nominal classification : classifier, classer, classification, classement Source : « Classifier (to classify) ou classer (to classify) », L’Actualité langagière, volume 4, numéro 6, 1971, page 2. Traduire correctement certaines acceptions du verbe to share : communiquer, fournir, transmettre, faire part, raconter, ?faire partager, échanger, etc. Source : Termium, fiche share (2013), champ OBS – partager : Le verbe partager est souvent employé de manière fautive, sous l'influence du verbe anglais «to share». Par exemple, il faut éviter de dire «Nous allons partager cette information à tous les organismes», mais dire plutôt «Nous allons communiquer cette information à tous les organismes, PHR : share a story, an experience, an opinion, comments, information, one’s enthusiasm, with others, with people.

Sources secondaires bilingues : activités II Sens non codés Trouver la bonne traduction du terme « extension » d’après les groupements des solutions proposées dans le Lexique analogique (source primaire) et la description de l’enseignant (6 cas de figure), source secondaire Source : Lexique analogique et travail de formalisation et de modélisation des connaissances sur la traduction de l’enseignant (Éric Poirier)

Conclusion Deux ressources documentaires utiles à l’opération de traduction : ressources primaires et ressources secondaires Correspondent notamment à deux méthodes de traduction : par référence et par calcul sémantique Pour la formation en traduction, les activités d’apprentissage doivent modéliser ou reproduire les connaissances mises en oeuvre dans la traduction, et dans le savoir-faire ou les compétences des traducteurs Connaissances et raisonnement en traduction Sources primaires = raisonnement analogique sur les sens codés Sources secondaires = marche à suivre, algorithme sur les sens codés (la méthode et l’organisation des acceptions ne fait pas partie du code)

Merci de votre attention! Questions et commentaires?