Dictionnaires et encyclopédies de traduction

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Présentation par Bianca Mertens (promotion EMLex «The Pioneers»)
Advertisements

Analyse temps-fréquence et ondelettes
Culture et enseignement/ apprentissage des langues
Terminologie, glossaires et banques de données. Quest-ce que la terminologie? La terminologie est l'ensemble des termes relatifs à un système notionnel.
Bienvenue au PBT 3000X Richard Leclerc
Eléments pour un concept de formation en méthode législative ________________________________________ OECD / OCDE Good Governance for Development in Arab.
La diffusion des données publiques : la politique nationale britannique à lheure du projet de directive européenne Peter Griffiths, Home Office, Londres.
Produits & services reliés à la santé DDI Trois-Rivières - Avril 2005 Michel B. Séguin, Statistique Canada,
Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
BENJAMIN BLOOM Psychologue – pédagogie
(2005) De Jacques Audran : maître de conférence
Les revues anglophones Mercredi 9 décembre – 12h30 Marie Gaussel Veille scientifique et technologique.
UML - Présentation.
Analyse des pratiques scripturales de scientifiques.
ETAPES DE LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Réunion Ambulatoires SAS, Introduction Lusage dInternet saccompagne chez une partie de la population de phénomènes évoquant une conduite addictive.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Gouvernance.
Limpact de la technologie sur la gestion de données terminologiques : lexemple du Visuel Anne Rouleau, rédactrice en chef Les Éditions Québec Amérique.
Structure du rapport.
La révision des nomenclatures régionales Illustration française
ÉTAT DES LIEUX DE LA RECHERCHE COLLÉGIALE Sébastien Piché, professeur dhistoire, Cégep régional de Lanaudière à LAssomption, et chargé de projet, Association.
Ashleigh Flemming. Patsy M. Lightbown et Nina Spada. New York: Oxford University Press, 2006.
Linterlangue Frandi101 Mardi 20 février Plan Lecture du texte délève Linterlangue Examen de textes délèves Note: cette présentation se base sur.
Tolérance aux fautes imprévues dans les systèmes complexes
Les FRBR et l ’évolution des règles de catalogage
Scholarship of teaching and learning (SoTL)
J-P. Charpy / D. Carnet Faculté de Médecine de Dijon
La virtualité des communications
La coopération internationale du Groupe de recherche HISTAL Georges L. Bastin Paula Montoya Arango Université de Montréal.
Entre exposé magistral et situations d’apprentissage
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Introduction théorie et pratique
Introduction théorie et pratique
Introduction à lutilisation des corpus 2. Comment constituer un corpus?
Se prendre pour un autre
L’approche MAD* Par Sabrina Dubé-Morneau
Le Portfolio.
UN THESAURUS Pourquoi ? Pour qui ? Comment ?
Communiquer efficacement avec le patient
Du thème général à la question de recherche Séminaire interdépartemental de méthodologie en linguistique
Baker & McKenzie LLP is an English limited liability partnership and is a member of Baker & McKenzie International, a Swiss Verein with member law firms.
Vers un nouvel empirisme: l’ancien et le nouvel empirisme John Goldsmith Université de Chicago CNRS MoDyCo.
Les scénarios pédagogiques
Une initiative d’appui matière/langue en Faculté des Sciences Appliquées: PHYSIQUE et ANGLAIS Caroline Hougardy (ISLV) Université de Liège 04 avril 2014.
Université de Bourgogne Institut d'Administration des Entreprises Master 2 RSG Théorie des Organisations: les autres courants Professeur S. MERCIER CRS:
Un ancien et un nouveau concept, Une notion qui appartient au sens commun et au vocabulaire spécifique  Aptitude d'une autorité publique à effectuer.
Les archives en ligne et l'histoire
Praxiling – UMR Université de Montpellier 3 - CNRS Sciences du langage. Moujahed AL SABRI NEDEP juin 2009 Evaluation d’un support numérique.
LINGUISTIQUE APPLIQUÉE À L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS
Rédaction des références bibliographiques
CSI 4506: Introduction à l’Intelligence Artificielle
Dictionnaires, lexicographie, lexicographes
Publicités sociétales et humanitaires Bienvenue Formation en marketing social Axée sur les publicités sociétales et humanitaires Novembre 2011.
L'usage des TIC rend-il le cours plus motivant?
SCI6304 – Bibliométrie et communication savante Cours 1 Introduction
Le projet de terminologie
Les différentes méthodologies d’évaluation en IPM
Luce Payette Bibliothécaire en histoire de l’art Bibliothèque des lettres et sciences humaines Hiver 2011 HAR 1075 – Initiation à la recherche historique.
Consultant potentiel Nathalie DARBIDIAN Domaines d’expertise :
1. UTILISER LES RESSOURCES 2. DEFINIR LES OBJECTIFS DE LA SEQUENCE 3.CHOISIR LES MOYENS A METTRE EN ŒUVRE LORS DE LA SEQUENCE 4. APPLIQUER LA DEMARCHE.
Le micro-enseignement
Mémoire de fin d’études
Marie-Claude Corriveau Octobre 2015 Formation documentaire COM-7009 Méthodologie.
La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences.
 Bouita Imane  Guesmi Sanae  Ouahbi Sanae  Squendissy Monia  Encadré par :  Mr.EL Maallem 13/20.
Transcription de la présentation:

Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi s’y intéresser

Cursus M1 langues appliquées - objectif majeur traduction (ainsi que rédaction) - outil majeur lexicographie et terminologie - objectif particulier : - prise de conscience de l’existence des dictionnaires de la traduction - initiation à l’analyse métalexicographique

Plan Présenter l’offre dictionnairique Présenter les principes de métalexicographie qui permettent de l’analyser Analyser des entrées témoins

Terminologie de la dictionnairique vocabulaire : répertoire qui inventorie les termes d'un domaine, et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyen de définitions ou d'illustrations glossaire : répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus et qui, souvent, s'insère à l'intérieur d'un autre ouvrage lexique : répertoire qui porte généralement sur un seul domaine, inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs langues, mais ne comporte pas de définitions nomenclature : répertoire de termes présentant des relations notionnelles fortement structurées et correspondant à des règles systématiques de dénomination d’après BOUTIN-QUESNEL ET AL. (1985), Vocabulaire systématique de la terminologie, OLF, Québec

Principaux dictionnaires et encyclopédies de la traduction DEMANUELLI, Jean & Claude DEMANUELLI (1995), La traduction : mode d’emploi. Glossaire analytique. Paris, Masson. SHUTTLEWORTH, Mark & Moira COWIE (1997), Dictionary of Translation Studies. London, Routledge. BAKER Mona (1998), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, Routledge. SNELL-HORNBY, Mary, Hönig, Hans G., Kussmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (eds.) (1998), Handbuch Translation , Tübingen, Stauffenberg Verlag.(Edition 2006) DELISLE, Jean, Hanna LEE-JAHNKE, Monique CORMIER (1999), Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminologia de la traduccion/Terminologie der Überzetzung. Conference Internationale Permanente D'Instituts Universitaires de traduction, Philadelphia, Amsterdam, John Benjamin. CHAN, Sin-wai & David POLLARD (eds) (2001), An Encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). CHAN, Sin-wai (2004), Dictionary of translation technology, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). PALUMBO, Giuseppe (2009), Key terms in translation studies. Continuum.

Quelques dictionnaires en ligne OSIMO, Bruno, Dictionary of translation science with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics ISIT - Fondazione scuole civiche di Milano. http://www.trad.it/dictionary.htm PEREZ MONGARD (2013), English Spanish Glossary of Translation Industry Terms, http://www.sinclavos.cl/transgloss.php The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology http://www.trans-k.co.uk/glossary.html PYM, Anthony (2011), Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute, Tarragona: Intercultural Studies Group, http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/pym.pdf

Théorie fonctionnaliste de la lexicographie Cf. Herbert Ernst Wiegand (1989) Ulrich Püschel (1989) Connaître, anticiper les besoins de l’usager Décodage Renseignements sur la langue Renseignements sur le monde Encodage Aide à la rédaction Aide à la traduction

Ecole d’Aarhus Bergenholtz, Tarp (1995, 2002) métalexicographie accessologie  Comment répondre aux besoins de l’usager Caractériser ‘lexicographically designed information tools’

Quels sont les besoins en traductologie ? prendre conscience des techniques, des méthodes de traduction en jeu expliciter d’une manière théorique des pratiques souvent implicites comment y accéder lorsqu’on ne connaît pas les termes ? le rôle des exemples la macrostructure : circuler dans le dictionnaire renvois (voir aussi, etc.) arborescences

Terminologie de la traduction ? terminologies des sciences humaines absence de normalisation il existe plusieurs théories de la traduction chacune ayant sa terminologie propre reflétant une organisation conceptuelle différente comment en tenir compte dans un dictionnaire ? comment en tenir compte dans une encyclopédie ?

Démarche terminologique Structurer le domaine Situer les concepts dans un schéma conceptuels Démarche de traduction Erreurs de traduction

Démarche encyclopédique Peu de concepts Très développés

Démarches critiques