Dictionnaires et encyclopédies de traduction pourquoi s’y intéresser
Cursus M1 langues appliquées - objectif majeur traduction (ainsi que rédaction) - outil majeur lexicographie et terminologie - objectif particulier : - prise de conscience de l’existence des dictionnaires de la traduction - initiation à l’analyse métalexicographique
Plan Présenter l’offre dictionnairique Présenter les principes de métalexicographie qui permettent de l’analyser Analyser des entrées témoins
Terminologie de la dictionnairique vocabulaire : répertoire qui inventorie les termes d'un domaine, et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyen de définitions ou d'illustrations glossaire : répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus et qui, souvent, s'insère à l'intérieur d'un autre ouvrage lexique : répertoire qui porte généralement sur un seul domaine, inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs langues, mais ne comporte pas de définitions nomenclature : répertoire de termes présentant des relations notionnelles fortement structurées et correspondant à des règles systématiques de dénomination d’après BOUTIN-QUESNEL ET AL. (1985), Vocabulaire systématique de la terminologie, OLF, Québec
Principaux dictionnaires et encyclopédies de la traduction DEMANUELLI, Jean & Claude DEMANUELLI (1995), La traduction : mode d’emploi. Glossaire analytique. Paris, Masson. SHUTTLEWORTH, Mark & Moira COWIE (1997), Dictionary of Translation Studies. London, Routledge. BAKER Mona (1998), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, Routledge. SNELL-HORNBY, Mary, Hönig, Hans G., Kussmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (eds.) (1998), Handbuch Translation , Tübingen, Stauffenberg Verlag.(Edition 2006) DELISLE, Jean, Hanna LEE-JAHNKE, Monique CORMIER (1999), Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminologia de la traduccion/Terminologie der Überzetzung. Conference Internationale Permanente D'Instituts Universitaires de traduction, Philadelphia, Amsterdam, John Benjamin. CHAN, Sin-wai & David POLLARD (eds) (2001), An Encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). CHAN, Sin-wai (2004), Dictionary of translation technology, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). PALUMBO, Giuseppe (2009), Key terms in translation studies. Continuum.
Quelques dictionnaires en ligne OSIMO, Bruno, Dictionary of translation science with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics ISIT - Fondazione scuole civiche di Milano. http://www.trad.it/dictionary.htm PEREZ MONGARD (2013), English Spanish Glossary of Translation Industry Terms, http://www.sinclavos.cl/transgloss.php The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology http://www.trans-k.co.uk/glossary.html PYM, Anthony (2011), Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute, Tarragona: Intercultural Studies Group, http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/pym.pdf
Théorie fonctionnaliste de la lexicographie Cf. Herbert Ernst Wiegand (1989) Ulrich Püschel (1989) Connaître, anticiper les besoins de l’usager Décodage Renseignements sur la langue Renseignements sur le monde Encodage Aide à la rédaction Aide à la traduction
Ecole d’Aarhus Bergenholtz, Tarp (1995, 2002) métalexicographie accessologie Comment répondre aux besoins de l’usager Caractériser ‘lexicographically designed information tools’
Quels sont les besoins en traductologie ? prendre conscience des techniques, des méthodes de traduction en jeu expliciter d’une manière théorique des pratiques souvent implicites comment y accéder lorsqu’on ne connaît pas les termes ? le rôle des exemples la macrostructure : circuler dans le dictionnaire renvois (voir aussi, etc.) arborescences
Terminologie de la traduction ? terminologies des sciences humaines absence de normalisation il existe plusieurs théories de la traduction chacune ayant sa terminologie propre reflétant une organisation conceptuelle différente comment en tenir compte dans un dictionnaire ? comment en tenir compte dans une encyclopédie ?
Démarche terminologique Structurer le domaine Situer les concepts dans un schéma conceptuels Démarche de traduction Erreurs de traduction
Démarche encyclopédique Peu de concepts Très développés
Démarches critiques