Le projet de terminologie Terminologie pratique = terminographie
Le projet terminologique correspond à un besoin spécifique : projet de traduction contrôle de qualité de documentation « data mining » indexation voir (http://hosting.eila.univ-paris-diderot.fr/~juilliar/ )
Types de projet terminologie ponctuelle terminologie systématique par micro-domaines ex IATE – ex Eurodicautom : projets qualité de l’eau
Méthodes en fonction des buts En fonction des trois dimensions de la terminologie Linguistique Communicative Cognitive
Dimension linguistique linguistique : ou sémiotique les termes sont des mots (souvent) le plus souvent des groupes de mots qui se combinent avec d’autres mots (combinatoire, phraséologie)
Dimension communicative les termes sont les véhicules de la communication spécialisée aspect pragmatique entre spécialistes (niveau de base pour la terminologie) entre spécialistes et futurs spécialistes entre spécialistes et non spécialistes (semi-spécialistes et non spécialistes…)
Dimension cognitive les termes renvoient à un référent spécialisé la terminologie cherche à rendre compte de la structuration des connaissances spécialisées arborescence terminologique
Le dictionnaire terminologique Base de données Base de terminologie Ou Base de connaissances (terminologiques)? Base d’ontologie (onterminologie) ?
composantes Représentation graphique - arborescences Représentations linguistiques - thésaurus - fiche de terminologie - composée de champs
Champs – liste non exhaustive Champs linguistiques Vedette Catégorie grammaticale Contexte (= attestation) Cooccurents… Champs de relations conceptuelles Définition Relations conceptuelles Hiérarchiques Partititives Etc. Champs de gestion Date Numéro de fiche Auteur de la fiche