Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Management 1er cours Définitions Catégories Compétences Rôles Étapes
Advertisements

Langue et communication
Théorie de la traduction ESIT
L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
La loyauté en traduction
LE MODELE GRAVITATIONNEL DE LA DISPONIBILITE LINGUISTIQUE
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
LE MODELE IDRC DE LA TRADUCTION Daniel Gile ESIT – Université Paris 3
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
Les tactiques en interprétation
D Gile 0 introrechemp1 COURS DE TRADUCTOLOGIE – LA RECHERCHE EMPIRIQUE EN TRADUCTOLOGIE
Gile cle cognitive conclusion1 Clés cognitives pour linterprétation : en guise de conclusion Daniel Gile
CONDUIRE une REUNION.
Ébauche et travail de session : retour général 1. Forme.
Evaluation et suivi sont deux outils de management:
La compréhension en lecture
Les principes généraux Les objectifs du dispositif Le b2i et les défis sur Internet Une visite concrète.
Produire des écrits en GS
Choisir les membres de votre équipe. « Personne ne peut siffler une symphonie. Seul un orchestre peut la jouer. » ~Halford E. Luccock 1.
DEME - La méthode d’enquête – introduction
Français Supprimer 1 à 2 phrases de la dictée
METHODOLOGIE.
UBO, D. Métivier, Préparation à linterview.
Les sections européennes et de langues orientales
1 Lyon juin 2008 Articuler l'enseignement et la formation... ou comment aider à la formation dans l'action. L'exemple du site PEGASE.
Bien se préparer aux examens
Des méthodes pour travailler efficacement
Des ressources pour l'enseignement en langue des signes aux élèves sourds Patrice DALLE • IRIT-UPS (Toulouse 3) •
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Fiche d’application de la grille d’analyse
ARGE Fachdidaktik Französisch 3
Optimisez votre recherche d’informations sur Internet!
Se poser de bonnes questions quant à lutilisation des PowerPoints Prof. B. Mérenne Faculté des Sciences 19 novembre Prof. B. Mérenne CDS
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Composantes de programme Modèle logique Programme détablissement Résultats immédiats Élaboration de politiques conception et gestion de programmes Élaboration.
IGL301 - Spécification et vérification des exgiences 1 Chapitre 3 et 9 Élicitation (ref : Bray chapitre 2 et 9)
Outil dAnalyse Rapide de Situation en matière de Protection des Enfants Inter-agency Child Protection Working Group Picture by: Hani Mansourian.
Recherche Documentaire et traitement de l’information
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
LA COMPREHENSION EN LECTURE
Académie de Versailles - Inspection pédagogique régionale de lettres
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY mes Document daccompagnement des programmes « Le Langage à lEcole Maternelle » mes Document daccompagnement.
IGL301 - Spécification et vérification des exgiences 1 Chapitre 1 Introduction (ref : Bray chapitre 1)
BICH 4033 Séminaire de fin d'études
Conception des Réalisé par : Nassim TIGUENITINE.
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
Bienvenue sur CAUTIONET l'outil On Line de gestion de caution
Le rôle du superviseur au quotidien
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
Rédaction d’un dossier SVT 3eme.
Journée formateurs Connaissance de la maternelle
Réalisé par: BOUMSISS Hassnae OUED Zahra TABIT Youssef EZZIANI Hamza
GEAPI 3 : Le patient derrière son symptôme LA REFORMULATION
RELATIONS TELEPHONIQUE CLIENTS
Oral et jeux mathématiques
Les compétences socle commun en français
Le marketing : Cours d’introduction
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Théorie de la traduction ESIT
Épreuve de compréhension orale pour l’examen final clemi 3
Correspondance - Équivalence
Écrire au cycle 2.
Introduction de Mme Safra IGEN Conférence du 22 mai 2006.
Quelques repères sur les apprentissages langagiers à l’école maternelle D’après V. BOUYSSE IGEN.
Activités langagières Les questions à se poser. ACTIVITÉS LANGAGIÈRES DE COMMUNICATION: PRODUCTION ORALE EN CONTINU 2 Dote-t-on l’élève de stratégies.
MAITRISE DE LA LANGUE FRANCAISE A LA MATERNELLE
La soutenance Mme C.BENKHEROUROU. MA. Université KASDI Merbah. Ouargla.
Stratégies pour aborder et préparer les épreuves du DELF Le B1 Le CECR et les certifications oficielles de français.
LES CONCEPTS ET TECHNIQUES DE BASE DU COUNSELING.
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Transcription de la présentation:

Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Tactiques et stratégies en traduction et en interprétation Basic Concepts and Models…, chapitre 8 Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com Gile tactiques stratégies

« Tactiques » et « stratégies » Vocabulaire militaire Tactique: action/réaction (décidée) immédiate Stratégie : Action réfléchie, en général en vue d’atteindre un but au-delà de l’immédiat En traductologie, la plupart des auteurs ont fusionné les deux ne parlent que de « stratégies » pour désigner les actions des traducteurs pour résoudre des problèmes. Nous maintiendrons la distinction, sachant que même dans les tactiques, certaines ont des objectifs plus immédiats que d’autres Gile tactiques stratégies

Tactiques et stratégies pour quoi ? Pour trouver, dans une situation soumise à des contraintes et avec certaines ressources, l’énoncé qui sert le mieux la fonction du texte et les intérêts que l’on sert Notamment pour résoudre des problèmes ponctuels : Problèmes de compréhension du texte de départ (ambiguïté, contradiction logique, concepts/termes inconnus en LD) Problèmes de reformulation (termes/signes, notamment quand vide lexical, phraséologie) Problèmes de positionnement/de rôle/d’éthique/de gestion de l’échange Gile tactiques stratégies

Production discours par traducteur et interprète Produit un texte qui a une nature ‘permanente’ Outils d’expression : langage et mise en page Texte peut être lu et relu par traducteur avant d’être définitif avec au minimum plusieurs minutes pour chaque décision Peut être lu et relu par destinataire à loisir Interprète Produit un discours dont la forme est évanescente Outils : langage, voix, gestes et attitudes corporelles L’interprète n’a que quelques fractions de seconde pour examiner l’énoncé qu’il va produire, ‘molécule’ par ‘molécule’ Les auditeurs vont écouter ce discours une fois seulement et ont quelques fractions de seconde pour l’assimiler Gile tactiques stratégies

Premiers corollaires Traducteur Interprète Doit trouver à ses problèmes des solutions qui résistent à une lecture répétée Qualité de la langue (écrite) importante Tant au niveau micro (proposition, phrase) qu’au niveau du texte dans sa totalité Interprète Doit trouver à ses problèmes des solutions immédiates et évanescentes dans la forme Qualité d’expression importante (mais pas qualité stylistique) Travaille plutôt au niveau micro qu’au niveau macro Doit résoudre des problèmes de pression cognitive quasiment absents de la traduction Gile tactiques stratégies

Corollaires Traducteur (1) Traducteur : pendant travail sur le texte, plutôt stratégies et tactiques à but non immédiat Recherche d’informations thématiques, terminologiques et phraséologiques pour comprendre et reformuler un texte (sur internet, dans documents papier, en consultant des sources humaines) Vérification de plausibilité Vérification d’acceptabilité et de fidélité Recherche d’amélioration de l’énoncé d’arrivée quand faiblesse (Remplacement de mots, reprise de phrases…) Gile tactiques stratégies

Corollaires Traducteur (2) Décisions à prendre : Que faire quand le discours paraît erroné ? Que faire quand le discours paraît trop répétitif ? Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ? Gile tactiques stratégies

Corollaires Interprète (1) Pendant l’interprétation proprement dite : il est plutôt dans les tactiques à but immédiat, sous la pression cognitive Essentiellement déterminée par le temps En consécutive, phase compréhension Quoi noter ? Comment noter ? (choix de langue, de forme…) Continuer à noter une information quand de nouvelles infos arrivent et que l’on n’a pas fini ? Gile tactiques stratégies

Corollaires Interprète (2) En consécutive, phase reformulation Que faire quand on n’arrive pas à relire ses notes ? Que faire quand on ne se souvient pas ? Que faire quand le discours paraît erroné ? Que faire quand le discours paraît trop répétitif ? Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ? (trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate) En situation de dialogue, surtout de service public Que faire quand on est interrompu par l’interlocuteur qui n’est pas l’orateur ? Que faire quand les interlocuteurs s’adressent à vous en tant que personne pour vous demander intervention ou explications ? Gile tactiques stratégies

Corollaires Interprète (3) En simultanée Que faire quand on ne comprend pas ? Que faire quand ça va trop vite ? Que faire quand on ne trouve pas le mot/le signe ? (problème de connaissance, de disponibilité ou de vide lexical) Que faire quand on ne se souvient pas du début de sa propre phrase ? Que faire quand le discours paraît erroné ? Que faire quand on a oublié ce que l’on a placé dans l’espace de signation et où on l’a placé ? Que faire quand l’un des interlocuteurs s’adresse à l’interprète pour demander une intervention ? Que faire quand le discours paraît trop répétitif ? Que faire quand le discours paraît déplacé/mensonger/malhonnête ? (trois dernières questions mêmes qu’en traduction, mais pour décision immédiate) Gile tactiques stratégies

Concrètement - Exemples (1) Face à un mot/terme/phrase que l’on ne comprend pas : Le traducteur cherchera à relire, à se renseigner Pour trouver une solution solide au problème L’interprète optera pour une tactique immédiate, par exemple : - Paraphraser - Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif) Reproduire le mot tel quel Traduire mot pour mot avec ou sans une indication vocale ou un commentaire précisant qu’il s’agit d’une traduction ‘de fortune’ Omettre Dans tous ces cas, il y a une perte potentielle l’interprète tente surtout de limiter les dégâts. Gile tactiques stratégies

Concrètement - Exemples (2) Face au ‘vide lexical’ : (Un concept est lexicalisé dans une langue, vocale ou signée, mais pas dans l’autre) L’interprète travaillant vers une langue des signes optera pour une tactique immédiate, par exemple : - Paraphraser, expliquer, définir - Remplacer par une expression plus générale (amplificateur → dispositif) Reproduire le mot par dactylologie Omettre …. Gile tactiques stratégies

Concrètement - Exemples (3) Face à un discours très dense ou très rapide : L’interprète de consécutive changera peut-être de langue de notation Ou arrêtera de noter Face à un discours fait de phrases longues dans une langue syntaxiquement différente de la langue de départ et demandant beaucoup de réagencement de l’information L’interprète de simultanée - segmentera peut-être ses phrases en LA en petites phrases - commencera ses phrases en LA par des débuts ‘neutres’ qui ne l’engagent pas dans une certaine direction… Gile tactiques stratégies

Priorités ‘en ligne’ par rapport aux problèmes Traducteurs : Produire un énoncé dans lequel ne subsiste aucun problème de fidélité ou de qualité linguistique A travers des tactiques de recherche d’information, d’analyse et de rédaction, Interprètes en situation de conférence Produire un énoncé qui préserve au maximum le contenu Interprètes en situation de liaison/service public Gérer les interactions Gérer leur positionnement Gile tactiques stratégies

‘Lois’ sous-jacentes au choix des tactiques Il semble que le choix des tactiques obéit à quelques ‘lois’: 1. Transmettre le maximum de contenu pertinent 2. En interprétation : Minimiser les interférences (temps, charge cognitive) 3. Maximiser impact du discours/texte conformément à sa fonction et aux intérêts déterminés par client, ou à défaut, ceux de l’énonciateur / [parfois au prix d’omissions] Maximiser efficacité du dialogue/des échanges (en interprétation de liaison/de service public) 4. Loi du moindre effort (tendance naturelle, à combattre) 5. Loi d’autoprotection (surtout en interprétation) Gile tactiques stratégies

Qualités/aptitudes spécifiques requises Traducteurs : Aptitude à la rédaction et très bonne connaissance de la langue d’arrivée, y compris sur le plan stylistique et pragmatique Aptitude à l’utilisation des outils technologiques Gile tactiques stratégies

Qualités/aptitudes spécifiques requises Interprètes de conférence : Grande dispo. lingu. à l’écoute en Langue de Départ Grande dispo. lingu. à la production en Langue d’Arrivée Pas besoin d’une richesse linguistique aussi grande des connaissances linguistiques que le traducteur Aptitude à séparer LD et LA sous pression (Ce qui n’est pas demandé aux traducteurs) Aptitudes cognitives plus générales : Savoir prendre des décisions rapidement Peut-être bon fonctionnement de la mémoire de travail Bonne aptitude au déplacement rapide de l’attention La vitesse du traitement est essentielle ! Gile tactiques stratégies

Gile tactiques stratégies SPEAKER Fast processing Slow processing WM span time t1 t2 t3 At t1, interpreter with fast processing (ability or environmental conditions) has finished processing more than 2 words and keeps one in WM – slow processor’ has finished processing 1 word At t2, speaker is uttering 7th word, fast ‘processor’ has finished processing 6 words – slow processor has finished processing 2 words, and must keep 5 words in WM. At t3, slow processor’s Working Memory is probably saturated Gile tactiques stratégies

Qualités/aptitudes spécifiques requises Interprètes de liaison : Aptitudes de communication interpersonnelles Interprètes à la télévision : Rapides (cognitif) Bonne voix Gile tactiques stratégies

Stratégies hors ligne Interprètes : Stratégies de documentation Documents spécifiques à la conférence Documents plus généraux (internet, journaux, livres…) Glossaires Question : privilégier la compréhension du fond ou l’aspect terminologique et phraséologique ? Pour raisons cognitives (activation pour plus grande disponibilité) Et couverture plus complète (temps limité) : Terminologie ? Gile tactiques stratégies

Un traducteur peut-il être un bon interprète et vice-versa ? Certains disent que non Les besoins ne sont pas les mêmes Les tactiques ne sont pas les mêmes Mais y a-t-il incompatibilité ??? Plutôt complémentarité Enrichissement linguistique et thématique quand on fait de la traduction Acquisition d’une certaine rapidité quand on fait de l’interprétation De nombreux interprètes font de la traduction Et vice-versa Rapprochement dans certains pays entre différents types d’interprétation Gile tactiques stratégies