Plurilinguisme et Pluriculturel sur Internet Lexicologie et Sémiotique
1- Le Plurilinguisme - via l’Approche lexicologique: création de glossaires en langue de spécialité (renault.fr, renault.de, renault.it, renault.ro, etc…), Lancôme, UNESCO, wilkipedia, McDonalds… Recherche de termes.
Plurilinguisme et lexicologie Objectif: Sensibilisation d’un public d’adultes au plurilinguisme Méthode: Création de lexiques de spécialités plurilingues Outils: Sites Internet de multinationales
Plurilinguisme et lexicologie 1ère démarche: Comparaison de sites présentant une même marque dans différentes langues (fidélité traductologique ou pas, position par rapport à la langue anglaise, lexique spécialisé, etc..) renault.de, renault.it, etc…
Plurilinguisme et lexicologie Les sites des multinationales
Plurilinguisme et lexicologie 2ème démarche: Comparaison de sites présentant des marques différentes d’un produit identique (Mercedes, Renault, Nissan, etc..) Repérage lexical.
2- Le Pluriculturel via l’Approche sémiotique: définir les différences/similitudes culturelles dans la présentation d’un même produit (Renault/BMW/Seat), d’un concept (article encyclopédique), d’une publicité (cosmétique, etc…)
Pluriculturel et sémiotique Objectif: Sensibilisation d’un public d’adultes au pluriculturel Méthode: Sensibilisation aux différences, similitudes culturelles Outils: Sites Internet de multinationales, publicités des multinationales
Pluriculturel et sémiotique Exercices: Comparaison de sites (présentation, couleurs, images, photos, sons, messages) McDonalds, Lancôme, Renault, etc…
Pluriculturel et sémiotique La publicité
Pluriculturel et sémiotique
Pluriculturel et sémiotique Dior.fr, Dior.uk, Dior.com
Pluriculturel et sémiotique Chanel Variations sur un même thème, Variations dans une seule langue!