LA DIDACTIQUE du Français Langue Seconde Formation des CPC – Avril 2019 - Montpellier
DIDACTIQUE DU FLS Dans le cadre didactique qui est le nôtre, la perspective abordée dans la circulaire de 2012 est celle de «l’apprentissage du français comme langue seconde», en tant que vecteur et condition de l’inclusion.
1/ Distinction entre FLE,FLS et FLSco FLE – Français Langue Étrangère Une langue étrangère est une langue non maternelle, que l’on acquiert en second, dans un pays où elle n’est ni langue officielle, ni langue nationale.
1/ Distinction entre FLE,FLS et FLSco FLS – Français Langue Seconde La langue seconde est une langue non maternelle, acquise en second de manière naturelle (milieu social), ou institutionnelle (à l’école), et qui a un statut dans le pays considéré (langue officielle ou nationale).
1/ Distinction entre FLE,FLS et FLSco FLSco - Français Langue de Scolarisation Le FLSco concerne l’enseignement et l’apprentissage du français à des élèves dont la langue maternelle n’est pas le français, qui vivent dans une région ou un pays francophone, dans lequel ils sont scolarisés. Objectif: favoriser l’intégration des apprenants dans leur milieu environnant et de les faire accéder progressivement à une autonomie dans le contexte scolaire.
1/ Distinction entre FLE,FLS et FLSco Le FLSco vise à la maîtrise: - d’un vocabulaire spécifique (lexique des différentes disciplines de l’école ; le lexique du métalangage en français) - des actes de langage utilisés en classe pour comprendre ses pairs et ses enseignants (énoncés et consignes).
1/ Distinction entre FLE,FLS et FLSco Le FLSco fait l’objet d’un enseignement spécifique et complète le FLS. Pour ces trois spécialités, la maîtrise de l’oral est une des compétences majeures de l’apprentissage.
2/ Les grands principes pédagogiques privilégier la compréhension orale et écrite(le langage oral et la lecture sont interdépendants) revaloriser l’acquisition du vocabulaire Apprentissage explicite des consignes Appropriation du manuel scolaire par l’élève
3/ Préconisations Mais aussi… mettre en œuvre: une évaluation diagnostique initiale un projet d’apprentissage personnalisé un programme de travail autonome pour l’élève (plan de travail) une organisation des ressources en libre accès
3/ Préconisations 20 minutes de travail journalier sur: -des situations de communication (avec structures et le lexique des actes de langage correspondants :jeux de rôle, simulations globales, saynètes, jeux de langue, images, images séquentielles, albums, vidéos…) - la phonétique, la lecture à voix haute, des exercices structuraux et vocabulaire à l’oral - de la systématisation à l’écrit des activités orales précédentes, et aide à la correction en individualisé du travail des autres élèves.
3/ Préconisations Aménagements spécifiques en classe Prendre en compte les contraintes associées (fatigue, lenteur, surcharge,…) et accepter de différer le travail Donner des photocopies de traces écrites dans les cahiers/classeurs Fournir à l'élève le support écrit d'une séance en amont Autoriser l'usage du dictionnaire bilingue (papier ou numérique) Accepter que l'élève ait recours, dans le cadre des activités, à une médiation dans sa langue d'origine ou autre (pairs ou enseignant)
3/ Préconisations Développement des compétences orales en réception et en production Prévoir la place de l'élève, près de la source sonore Oraliser et aider à la compréhension de toutes les consignes écrites, y compris en évaluation Écrire les consignes orales (mots-clefs, verbes d'action, pictogrammes...) Proposer à l'élève des versions sonores de certains documents (poésie, textes à mémoriser, albums en maternelle, lecture suivie en cycle 3, audio-livre) Utiliser un lecteur enregistreur
3/ Préconisations Mettre en place un tutorat Encourager un tutorat formalisé et contractualisé (nom de l'élève volontaire et types de tâches autorisées) Associer l'élève avec un élève en réussite dans l'activité en le plaçant à côté de lui et en autorisant des échanges actifs
3/ Préconisations Travail sur le lexique Donner à l'avance le lexique de la séance suivante Constituer un répertoire des notions et du lexique (illustré ou non/ utilisant la traduction) Autoriser l'utilisation de la langue maternelle ou de scolarisation antérieure pour annoter l'ensemble des supports
3/ Préconisations Adapter l’évaluation Permettre la réalisation orale d'évaluations Alléger ou individualiser les évaluations de façon à limiter l'écrit (QCM, schémas à légender, exercices à trous, à cocher, à relier,…etc) Permettre à l'élève d'accéder aux manuels et à ses cahiers/classeurs lors des évaluations L'orthographe ne doit pas être prise en compte dans l'évaluation, sauf si elle en est l'objet Évaluer les progrès pour encourager les réussites
Conclusion Accueillir un EANA en classe ordinaire c’est mettre en place une pédagogie différenciée avec des gestes professionnels spécifiques.