C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Intercompréhension Lomé, 14 au 17 avril 2009
Advertisements

CLAROLINE Plate-forme Open Source d’apprentissage
Formation des directions d’école en évaluation des apprentissages
Commission européenne
APPRENDRE A LIRE Présentation par : Marie-Christine Ratez CPC Chauny Roselyne Cail CPC Guise.
Création de matériaux pédagogiques et approche par tâches
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education.
Itinéraire de projets déchange à distance Points de repères.
Site "Autoformation et multimédia"
Jean-Jacques Quintin Université de Mons-Hainaut
Interaction et intégration des ressources Internet dans un dispositif dapprentissage autonome de langues Mercedes Sanz Gil Universitat.
Agence universitaire de la Francophonie
Plan de rénovation de l ’enseignement des langues vivantes
L’université doit-elle produire un service industrialisé de formation?
Accompagnement à la scolarité : Quelle spécificités pour un ENT?
24 juillet jours sur la planète : un cocktail réussi entre actualité télévisée, exercices en ligne et vie de la classe. Vu sur TV5MONDE.
Partenariats scolaires en Europe. eTwinning Une action pilote de la Commission européenne lancée en 2005 pour 3 ans Puis eTwinning intégrée au nouveau.
Lusage des TICE dans lenseignement des langues vivantes Un projet pédagogique et de nouveaux outils Michel PEREZ – IGEN – Correspondant TICE de lIGLV.
Bonnafet Jean-Louis Académie de Lyon Décembre 2013 Interacadémiques de Mathématiques Lyon 2013 Algorithmique Un parcours pairformance.
Vers une plus grande autonomie de l’élève...
Démarches : - d’investigation de résolution… de conception - de projet
Enseigner avec Soda Marie-Laure LIONS-OLIVIERI
Un blog : pour qui ? pourquoi ? Bilan et perspectives
TPE Les élèves mènent à bien une production originale, concrète et choisie par eux Ils développent des compétences individuelles à travers un travail de.
La communauté pour les écoles dEurope Sylvain PERQUE Correspondant académique eTwinning.
L’INTERACTIVITÉ DANS L’ENSEIGNEMENT MAGISTRAL
Semaine de la Francophonie
Proposer un cadre pédagogique pour la formation à distance du FLE
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Projet Socrates-Lingua 2 N° CP FR-LINGUA-L2.
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Certificat Informatique et Internet
Cadre européen commun de référence
De quoi s'agit-il ? Formations hybrides,
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo.
J-P. Charpy / D. Carnet Faculté de Médecine de Dijon
Louise Lafortune Université du Québec à Trois-Rivières Téléphone : poste 3644 Lengagement dans le changement: comment.
Quelques exemples de modules pédagogiques à lusage des classes prépa Colloque E prep Sophia Antipolis 6-7 mai 2002.
Cadre européen commun de référence pour les langues
Présentation du deuxième document daccompagnement Ecole dété de Guidel 2010 Annie Journu.
Pratiques de l'oral en LV - Rôle des TICE- Paris 2009 Séminaire de Paris, novembre 2009 Le dispositif
Partenariats scolaires en Europe. eTwinning Une action pilote de la Commission européenne lancée en 2005 pour 3 ans Puis eTwinning intégrée au nouveau.
Université dété – – mai 2002 Entre présence et distance, quelles pédagogies, quelles technologies ? Le campus virtuel comme nouvel environnement.
Encadrement de grands groupes et développement de compétences : quelles solutions ? Etude du cas du projet E-CID Céline Restrepo Zea – coordinatrice du.
Innovation et eLearning: Vers une pédagogie active Introduction
Préparation étudiants – TECFA – 24/01/06. Learn-Nett - Préparation des étudiants – p.2 Cest quoi pour vous Learn-Nett…
CUME 330: Didactique des études sociales à lélémentaire Les ressources dapprentissage et la recherche dans les outils de Présenté par David Martin Préparé.
Apprendre avec les TIC Françoise Breton
Vers une auto-évaluation formative en ligne ?
Moodle: Activités & Interactivité
L’intercompréhension : plurilinguisme individuel et social
Dispositifs d’apprentissage des langues intégrant le multimédia
Présentation de l’ENT L’ENT késako? Vous avez certainement déjà tous entendu parler de l’ENT mais qu’est-ce qu’un ENT? Le site :
Echange et coopération à distance Points clés. Mener une pédagogie de l’échange et de la coopération à distance  C’est mettre en œuvre des démarches.
Les approches plurielles et compétence plurilingue et pluriculturelle
11/05/2006 GR.12: Plate-forme d’échanges entre formateurs Pour une formation continue grâce aux interactions sociales permettant l’apprentissage Étudiants.
ARGUMENTAIRE A destination des enseignants pour la présentation en début d’année de l’apprentissage de la lecture aux parents.
Plan de rénovation des langues vivantes
Itinéraire de projets d’échange à distance Points clés.
Francis ROGARD 1 « L’étude de cas comme processus d’apprentissage et d’évaluation dans un dispositif de FOAD » (le projet européen « e-FORMINFO ») Contribution.
E N T Espace numérique de travail
Cours 12 Retour sur l ’examen L ’enseignement dans le cadre du travail de responsable au soutien pédagogique Mise en situation et application concrètes.
Sections Européennes et de langue orientale (SELO) Un projet pédagogique global et de nouveaux outils Michel PEREZ – IGEN.
Quelles spécificités d’un dispositif de FAD médiatisé par les TIC par rapport à un dispositif en présentiel du point de vue de l ’apprenant ?
Choix des compétences MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE Groupe académique 1 er degré – Paris – 1 er avril 2008.
Apprentissage en e-Learning des langues régionales pour les citoyens des Villes de QuattroPole E-learning.
Emmanuelle Alves da Silva
Projets européens et familles de langues Famille romane Famille germanique Famille slave.
ELP-TT. Projet à court terme ELP_TT Evénement National Fribourg 21 août 2009 Institut du Plurilinguisme Martine Tchang-George, membre du.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 PLAN 2. L’intercompréhension en tant qu’interaction plurilingue 2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 2. L’intercompréhension en tant qu’interaction plurilingue L'intercomprensione = capire le lingue dei propri interlocutori e farsi capire, facendo uso di una lingua romanza “di riferimento” (spesso la madrelingua) => evitare di esprimersi in modo laborioso e poco efficace in una lingua che non si padroneggia. E’ più facile e più veloce imparare a capire che a parlare una lingua La conversazione è più equilibrata e più efficace : I locutori sono messi sullo stesso piano ciascuno si sente a suo agio e puo’ esprimere il proprio pensiero in modo sfumato la situazione è più distesa perché ciascuno apprezza gli sforzi dell’altro 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

L’intercomprensione : un esordio abbastanza ricente Progetti di elaborazione di metodi de comprensione dello scritto nelle lingue romanze nascono alla fine degli anni 80, inizio anni 90, dopo l’entrata della Spagna e del Portogallo (1986) nella Comunità (futura Unione - 1992) europea. 3 di questi sono stati realizzati prima del 2000 : EuRom4, Claire Blanche-Benveniste (dir.), Aix-en-Provence EuroComRom, Horst G. Klein (dir.), Francoforte Galatea, Louise Dabène (dir.), Grenoble 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 Galatea / Galanet Louise Dabène : all’origine dei lavori che hanno condotto da Galatea a Galanet 92-96 analisi « predidattiche » 96-2000 realizzazione di Galatea 2001-2004 realizzazione di Galanet 2005-2006 inserimento curricolari di Galanet, iniziative de formazione di formatori 2007-… ? 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Con l’intercompensione come prima fase dell’apprendimento Si comincia con lo sviluppo della competenza di comprensione, i cui obiettivi sono rapidamente raggiungibili (esempio di ser et estar : in spagnolo e in portoghese i problemi si pongono solo al momento dell’ espressione). Si dissociano gli obiettivi Si dissociano le lingue conosciute senza il timore di mischiarle 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 Les cédéroms du projet GALATEA : ANDRADE, A. I., ARAUJO e SA, M. H. (2003), Galatea : Desenvolvimento da Compreensão em Línguas Românicas. “Apprendre à lire en français”, Aveiro, Portugal : Fundação para a Ciência e a Tecnologia , Aveiro, Portugal. BERGER, D., BIDAUD, F., GREGOIRE, G., HEDIARD, M., LEVY, D., MERGER, M.-F., & al. (à paraître), Galatea : cédérom pour la compréhension du français écrit par des italophones, DoRiF Università, Roma. DABENE, L., DEGACHE C., MASPERI, M., POULET, M.E., CARRASCO , E. , DESMET, I., CLERC, M., CARREIRA, M.-H., TEA, E., NICLAS, A., AFONSO, C., (2003), Galatea : entrainement à la compréhension de l’espagnol, de l’italien et du portugais, CD-Roms réalisés avec le soutien de l’Union européenne (Socrates-Lingua), de la DGLF (Ministère français de la culture) et de l’Université Stendhal Grenoble 3, Génération 5 multimédia, Chambéry. (www.generation5.fr , contact@generation5.fr) LÓPEZ ALONSO, C., SÉRÉ, A., FERNÁNDEZ-VALMAYOR, A. (2000), Lire en français : método interactivo de autoaprendizaje que permite comprender textos en lengua francesa, proyecto Galatea, programa SÓCRATES-LINGUA, SGEL.. TOST PLANET, M., BAQUE, L., LE BESNERAIS, M., ESTRADA, M., MARTIN, E.. (2002), ComprensiÓn oral del francés para hispanohablantes, CD-Rom del proyecto Galatea, Institut de Ciències de l’Educació, Serveis de Publicació, Universitat Autònoma de Barcelona. 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

3 cédéroms pour francophones www.generation5.fr un matériel d'entraînement à la compréhension des langues romanes basée sur la mise à profit de leur parenté linguistique. une collection de trois cédéroms pour francophones, leur offrant une 1ère approche de l'espagnol, de l'italien et du portugais 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

2.1. Présentation de la plate-forme www.galanet.eu Problématique : comment faire agir ensemble des étudiants de quatre langues différentes, tout en faisant en sorte que ceux qui ne connaissent pas certaines de ces langues puissent apprendre à les comprendre ? c’est le défi relevé par la plate-forme www.galanet.eu 4 langues : espagnol, français, italien et portugais dans un 1er temps 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

GALANET c’est qui ? 7 partenaires, 50 chercheurs Université Stendhal Grenoble 3 (coord) Université Lumière Lyon 2 Universidade de Aveiro Universitat Autònoma de Barcelona Universidad Complutense de Madrid Università degli Studi di Cassino Université de Mons-Hainaut 7 équipes, soit une cinquantaine de chercheurs plus de nombreux collaborateurs Une liste de diffusion Yahoo pour communiquer Et une plateforme Quickplace Sans oublier la messagerie de la plateforme. 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Quelle est la nature didactique de GALANET ? Une approche actionnelle : agir ensemble en publiant un « dossier de presse » thématique et plurilingue sur internet. l’action doit susciter l’interaction l’interaction stimule le développement des compétences réceptives et interactives Une approche communicative et cognitive Une approche co-culturelle et co-actionnelle (« apprentissage collaboratif », « communauté d’apprentissage »…) Une approche actionnelle Le principe didactique fondamental de Galanet est actionnel, conformément aux dispositions du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (http://culture.coe.fr , Conseil de l’Europe 2001). L’élaboration en commun d’une production, sa “co-construction”, suscite et motive les échanges, lesquels sont facilités par la mise à disposition sur le site d’outils de communication et de ressources. Il s’agit de permettre aux étudiants des différentes langues romanes de constituer et de publier ensemble et à distance, une page web multilingue sous un angle interculturel. La nécessité d’agir conjointement doit stimuler les interactions, et les interactions doivent faire émerger la nécessité d’améliorer les habiletés réceptives et interactives dans les quatre langues. Il s’agit donc d’une approche communicative, mais aussi cognitive, étant donné l’objectif de prise de conscience des processus et stratégies de compréhension et d’interaction affiché. Sur le fond, il s’agit avant tout d’une approche « co-culturelle et co-actionnelle » (Puren 2002) au sens où il est recherché de faire agir l’apprenant « avec les autres pendant le temps de son apprentissage en lui proposant des occasions de “co-actions” dans le sens d’actions communes à finalité collective » (ibid. : 62). 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

A qui s’adresse GALANET ? A TOUS les étudiants et adultes (Formation Continue par exemple) maîtrisant au moins une des 4 langues et : - n’ayant aucune connaissance des 3 autres langues ; -  débutant l’apprentissage d’une des 3 autres langues  ; -  ayant un certain degré de maîtrise d’une des 3 autres langues, voire de deux. 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Quels savoir-faire développent les participants ? comprendre des interlocuteurs s’exprimant dans 3 autres langues romanes à l’écrit (niveau B1) et à l’oral (niveau A2) (cf. Cadre européen commun de référence) savoir utiliser les compétences et connaissances acquises : stratégies cognitives de transfert, d’analogie, activité métalinguistiq. (cf. Galatea) savoir utiliser des stratégies diverses visant à pallier les difficultés de compréhension: reformuler dans sa propre langue pour vérifier sa compréhension recourir ponctuellement à la langue de l’autre ajuster sa production aux compétences réceptives du destinataire, solliciter l’aide d’autrui et en donner à son tour (apprentissage réciproque) recourir aux ressources internes et externes Niveaux du Cadre Européen Commun de Référence : Niveaux compréhension de l’écrit : niveau B1 «  je peux comprendre des textes en langue courante relative à la vie quotidienne ou au travail. Je peux comprendre la description d’événements, l’expression de sentiments et de souhaits dans les lettres personnelles… » compréhension de l’oral : niveau A2 «  je peux comprendre des expressions et un vocabulaire très fréquent relatifs à tout ce qui me concerne de très près (par ex. information personnelle et familiale de base, achats, géographie locale, travail). Je peux saisir l’essentiel de messages et d’annonces simples et claires » 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Produire un travail collaboratif à l’échelle internationale Réaliser un « dossier de presse » = finalité d’une session Plurilingue Affiché à terme sur page d’accueil Thématiques choisies par participants en général interculturelles Travail réparti entre équipes par l’«équipe rédactionnelle» en n rubriques synthèse des échanges et débats présentation de documents (photos, textes, vidéos) liés au débat 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Dispositif et scénario : Un concept spatial et temporel Un espace virtuel d’apprentissage : la plateforme, avec des lieux et des outils 2) Un scénario chronologique : la session Un concept spatial et temporel Concrètement, la plateforme est un concept à la fois spatial et temporel : D’une part un espace virtuel d’apprentissage, avec des lieux et des outils pour entraîner les compétences réceptives et interactives D’autre part un scénario chronologique –la session–qui doit permettre d’aboutir à une publication quadrilingue commune et concertée sur le web. La plateforme se présentera au terme du projet sous la forme d’un générateur de sessions thématiques d’intercompréhension entre des groupes de participants éloignés (en Europe et au-delà). 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 www.galanet.be www.galanet.eu L’ensemble de la plateforme est disponible dans les quatre langues du projet. Cette langue de l’interface est modifiable à tout moment. On peut identifier ici dans cet espace virtuel d’apprentissage : Les outils de communication : forum, messagerie, chats, Les ressources pédagogiques et linguistiques, Les outils de profilage et d’identification Les outils statistiques et archives (cf. aussi dans forum) 1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage 1) La plateforme : espace « virtuel » d’apprentissage 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

5 catégories d’éléments des outils de profilage et d’identification : profil personnel, préférences, profil d’équipe, liste des participants les outils de communication : panneau d’affichage, forum, chats, messagerie, « œil » les outils et espaces de travail collaboratif : bureau d’équipe, salles de rédaction et de réunion  les ressources linguistiques, stratégiques et pédagogiques : bibliothèque, salle des ressources, espace d’autoformation des outils de suivi statistique et d’archivage : trace des connexions, archive des chats des salons , statistiques du forum L’interface est disponible dans les quatre langues du projet. 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Le scénario chronologique : les phases de la session     Un scénario en 4 phases : Phase 1 : briser la glace / choix du thème Phase 2 : remue-méninges Phase 3 : collecte de documents et débat Phase 4 : dossier de presse, élaboration et publication Le scénario didactique La plateforme est donc conçue pour permettre à différentes équipes d’étudiants de travailler de concert sur un projet commun. Au cours de la première session test, appelée « protosession », dix équipes d’étudiants issues des sept institutions partenaires (Grenoble en ayant constitué deux), plus deux équipes associées (Pisa et Chambéry), ont suivi le scénario didactique chronologique sur une durée de 3 mois (est en train de se terminer). Les équipes sont supposées pouvoir se regrouper physiquement à intervalles réguliers. La messagerie interne de la plateforme permet une communication aisée et directe grâce à ses répertoires. Bien que l’objectif principal de cette session était de tester la plateforme et le scénario, elle avait également des objectifs pédagogiques pour les participants qui leur ont été communiqués : Améliorer la capacité de comprendre la ou des langue(s) romane(s) déjà connue(s) ; Découvrir d’autres langues romanes ; Se familiariser avec les technologies en ligne. Le scénario suit un processus graduel qui se déroule au long d’une série de phases qui introduisent progressivement les participants à des tâches plus complexes. Chaque phase est à la fois une période temporelle et un forum. 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Le forum : cœur du scénario chronologique Le forum est le cœur du scénario. Par exemple ici, il s’agit de proposer des thèmes Phase 2 : choix d’un thème Le but de cette phase est de choisir un thème qui sera ensuite développé dans les phases suivantes jusqu’à la constitution du dossier de presse. L’équipe dont le thème est choisi est désignée équipe rédactionnelle. 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Organisation d’une session Des groupes de participants des différentes langues encadrés par des enseignants Equipes localisées en principe dans une université ou centre de formation distant Galanet est donc une formation hybride : regroupements en présentiel au niveau local Support oganisationnel fournit par enseignant Accompagment pédagogique de l’intercompréhension Définition des démarches de l’équipe travail à distance trans-équipes 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

L’exemple d’un module :

L’exemple d’une ressource gramm. :

Que reste-t-il au terme des 3 ans du projet ? Une plate-forme de formation permettant d’organiser à distance sur internet  des sessions thématiques d’intercompréhension en langues romanes - accès complet libre de droits sur demande forums en asynchrone et “chats” en synchrone, entre des groupes de participants éloignés Modules de l’espace autoformation et ressources en libre accès individuel 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3

Il reste aussi les traces et produits des sessions antérieures… 25/03/2017 C. Degache - Lidilem - Université Stendhal Grenoble3