Les langues de spécialité

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Puissance et NSN.
Advertisements

Primary French Presentation 2 Saying How You Are.
Multiple Choice: 50%; 1 hour 25 minutes Lexamen AP Listening: 40 questions, 25 minutes 40 questions, 1 hour Reading: 40 questions.
La recherche documentaire
Les collocations en langue de spécialité
Module lexicographie II
Collège du Léman Everyone has a right to a their own cultural identity and to engage in their own traditions, provided that they don’t compromise the culture.
Olivier Kraif, Agnès Tutin LIDILEM
Le livre de français – pg 107 David: Jen ai marre! Jai une heure de chimie le lundi, deux heures de physique le mardi et deux heures de biologie le samedi.
Urbanisation de Systèmes d'Information
Séminaire organisé par LUnité des Politiques Linguistiques - DG II Conseil de l Europe, Strasbourg, France wwww.coe.int Les apports.
Understanding, building and using ontologies. Understanding Ontologie : la définition des concepts utilisés dans un langage donné Première approche (Gruber)
Approches formelles en syntaxe et sémantique Alain Lecomte UMR 7023 Structures Formelles de la Langue.
C. Les savoirs: Langue et culture C. Les savoirs: Langue et culture C. Les savoirs: Langue et culture C – LES SAVOIRS 1. 1.Liste des descripteurs de ressources.
En Avant grammaire interactive_2 C HAPITRE 1 : Pour commencer.
Le passé composé. What is it?? *Le passé composé est un temps du passé. = past tense X
L'apprentissage de l'abstraction Faire acquérir des concepts Animation pédagogique 12 décembre 2012 LRO.
Qu'est-ce que la langue de spécialité ?
Plan la séance 4 La problématique d’une recherche
RDF(S)
Introduction à la sociolinguistique
Les choses que j aime Learning Objective: To know how to use j aime to talk about things I like to do.
L’ensemble microcanonique
BIO1530 Lab2 Littérature scientifique. Objectifs de lexercice Après avoir complété cet exercice, vous devriez être en mesure de: Déterminer si une publication.
Forum des Industries de la Langue, 17 mars 2010
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
1 er décembre 2005IFT6010 – Jean-Yves Guyomarc’h Colorless green ideas…. Une « guerre de religion »
TRAITEMENT INSTRUMENTÉ DE CORPUS
Littérature scientifique
Vers un nouvel empirisme: l’ancien et le nouvel empirisme John Goldsmith Université de Chicago CNRS MoDyCo.
PLAN: 1. Présentation générale de la recherche 2. Cadre théorique
L'anglais médical à la faculté : nouvelle édition
Réunion de lancement du 18 janvier constitution, alignement, comparaison et exploitation d’ontologies géographiques hétérogènes Réunion de lancement.
Un ancien et un nouveau concept, Une notion qui appartient au sens commun et au vocabulaire spécifique  Aptitude d'une autorité publique à effectuer.
Le paradoxe Jamais il n’a été aussi facile d’accéder à une masse gigantesque d’information; Jamais il n’a été aussi difficile de ‘trier’ et de synthetiser.
L’observation réfléchie de la langue
CoRRecT : Démarche coopérative pour l’évaluation de systèmes de reconnaissance de termes Chantal Enguehard IRIN – Université de Nantes 2 rue de la Houssinière.
LINGUISTIQUE APPLIQUÉE À L’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
LE GRAND DUCHÉ DU LUXEMBOURG. LE GRAND DUCHÉ DE LUXEMBOURG Capitale : Luxembourg Régime : monarchie constitutionnelle Texte fondateur : Traité de Londres.
Les verbes qui se terminent en -ER (-ER verbs). French has both regular and irregular verbs. (English does too, for that matter.)
français sur objectifs spécifiques (FOS) ou français de spécialité ?
3 Les Verbes -ER Talking about people’s activities Les normes: –Communication 1.2: Understanding the written and spoken language –Comparisons 4.1: Understanding.
Les pronoms relatifs.
Les approches qualitatives et quantitatives pour la recherche comparative Anthony Sealey Université de Toronto This material is distributed under an Attribution-NonCommercial-ShareAlike.
Cultural Comparison 1 minute for directions (in English and French, spoken consecutively): You will make an oral presentation to your class on a specific.
A Expressions de quantité p. 188 In the sentences on the right, the expression of quantity beaucoup (much, many, a lot) is used to introduce nouns. Tu.
Student Management Marks Gaston Berger University School Year Project on Mobile Application Development.
J’aime: I like Je n’aime pas: I don’t like
© Boardworks Ltd of 6 If you have any questions about the Boardworks MFL customer club, or queries about your Boardworks software, please don’t hesitate.
Synthèse de structure d'entreprise SAP Best Practices.
C’est lundi, le 16 septembre 2013 Les Objectifs: NS 1.1 Students engage in conversations, provide & obtain info. Express feelings & emotions, and exchange.
Universal Computer Quelques éléments de Debriefing Octobre 2009.
GRANDEURS ET MISÈRES DE LA MÉTA-ANALYSE Jimmy Bourque, CRDE.
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
Let’s enjoy making Session 2. Let’s enjoy making: Session 2 Les déménageurs sont arrivés !
Video.
Choisir les stratégies communicationnelles Cours 8.
1 Les nouvelles frontières du rapport sur le rendement dans le secteur public : la perspective d’un économiste/ New Frontiers in Public Sector Performance.
LA DNL (Discipline Non Linguistique)
EDHEC OPEN INNOVATION 2016 #OpenInno 2016 [Bus. Case title – Company] Company LOGO.
La drogue: glossaire de base
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
"Au delà des mots : les langues au service des sciences»
Stephen Gagné, DTM Laura Gagné, DTM.  Evaluation method  Test speaker  Break-out work groups  Evaluations  Evaluations of evaluations.
Persuasif. 12.5% of test (1/8) You will read a source, interpret a graphic and listen to an audio source. YOU MUST REFERENCE ALL 3 SOURCES IN YOUR ESSAY!!!!!
Ecriture Cycle 3 Programmes 2015
Compétences informationnelles Choisir ses sources Connaître les outils de repérage.
Transcription de la présentation:

Les langues de spécialité Les grands corpus de références comme le TLF ou le BNC ont pour but principal de représenter le plus fidèlement possible la langue générale. Mais la linguistique de corpus s’applique toutefois également aux langues de spécialité, parfois appelées langues spécialisées ou sous-langages.

LERAT, P. (1995) : Les langues spécialisées, Paris, P.U.F. Il préfère le terme langue spécialisée, car il conçoit la langue de spécialité non pas comme une « sous-langue » mais comme une forme d’usage particulière de la langue. L’anglais language for special purposes (LSP) dit bien cette particularité […]. « langue spécialisée » renvoie au système linguistique pour l’expression et aux professions pour les savoirs.

Sublanguage (les sous-langages) « Sublanguage », employé par Z. Harris, sous-entend, au delà d’une particularité du lexique, un fonctionnement langagier spécifique Le terme englobe non seulement les langages des disciplines scientifiques et techniques, mais également les méta-langages comme celui de la linguistique.

L’hypothèse de Harris veut que les sous-langages aient un lexique limité et un nombre fini de schémas de phrases, qui seraient des combinaisons de sous-classes de mots propres à ces sous-langages. Cette finitude rend l’utilisation des corpus particulièrement propice à l’étude des sous-langages.

McEnery & Wilson (1996) One key feature that has been hypothesised for a sublanguage is that it will show a high degree of closure at various levels of description. […] In short, a corpus should be an exceptionally good tool for identifying and describing a sublanguage, because they both have an important feature in common – a finite nature.

HABERT, B. , NAZARENKO, A. & SALEM A HABERT, B., NAZARENKO, A. & SALEM A. (1997) : Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin / Masson. Les sous-langages ne sont pas forcément des sous-ensembles de la langue générale. Certains traits de la langue générale s’y retrouvent, d’autres leur sont propres. Inversement, les sous-langages peuvent recourir à des patrons syntaxiques particuliers qu’il serait difficile d’intégrer tels quels à une grammaire « de langue ». C’est le cas de certains motifs dénominatifs qui forment de véritables « grammaires locales ».

Exemple cité par Habert : The system will be unable to vary on the device. Mais cette tournure est une simple variation lexicale sur le verbe à particule adverbiale to turn on, et non pas un patron syntaxique typique de la langue de spécialité.

Il y a dissociation partielle des lexiques de la langue générale et des langues de spécialité des langues de spécialité entre elles Mais leur syntaxe est fondamentalement identique.

Notion de langue commune (Cabré, M. T. (1998) Notion de langue commune (Cabré, M. T. (1998). La Terminologie- Théorie, méthode et applications.) « La langue générale (…) peut être considérée comme un ensemble d’ensembles, imbriqués et reliés entre eux selon de nombreux points de vue. Le lien entre tous ces ensembles est la langue commune. Chacun de ces sous-ensembles peut être une langue de spécialité. » (1998 : 115) 

Critères de dissociation des lexiques Anglais de spécialité : absence de lexèmes d’origine dialectale (bodacious) appartenant au registre familier (groovy) exprimant un jugement selon des critères affectifs (loathsome)

Inversement, les technolectes sont absents des corpus de langue générale : cervicothoracic-lumbosacral orthosis hypothalamic-pituitary-gonadal Mais une partie du lexique de la langue générale est investie d’un sens spécifique en langue de spécialité (cf. sensibilité)

Ces blocages contextuels ne s’appliquent pas uniquement au sens des mots polysémiques, mais aussi à la catégorie grammaticale de certains homographes (l’adjectif novel en anglais scientifique)

Existe-t-il une spécificité syntaxique des langues de spécialité ? Cette spécificité est inhérente aux hypothèses de Harris. Selon N. Sager, elle est démontrée par la démarche suivante : SAGER N., FRIEDMAN C. (eds) (1987): Medical Language Processing : Computer Management of Narrative Data, Addison-Wesley, Reading, p. 198

Si l’on applique à un corpus de textes d’un secteur scientifique des méthodes de linguistique descriptive similaires à celles utilisées pour le développement d’une grammaire d’une langue dans son ensemble, on obtient : des motifs précis de cooccurrences de mots à partir desquels on peut définir des sous-classes de mots des séquences de ces sous-classes qui sont caractéristiques (c’est-à-dire une grammaire).

Exemple de syntaxe d’une langue de spécialité : l’anglais médical The ability of [PET] to [detect cancer] is based on [the altered substrate requirements of malignant cells], which result from [increased nucleic acid and protein synthesis and glycolysis]. D  C C  A peut B

Quelques patrons syntaxiques typiques de l’anglais scientifique 674 000 pour "ability of * to detect". 48 200pour "the ability * is based on". 12 700 pour "altered * result from". 27 600 pour "altered substrate". 493 000 pour "altered * requirements".

La grammaire des langues de spécialité diffère-t-elle fondamentalement de celle de la langue générale ? Sens premier : oui. (American Heritage Dictionary  : the study of how words and their component parts combine to form sentences) Sens dérivé : ? (The system of rules implicit in a language, viewed as a mechanism for generating all sentences possible in that language).

Certaines structures syntaxiques de la langue générale (les structures inversives des subordonnées hypothétiques notamment) sont absentes des textes de certaines langues spécialisées. En revanche, les schémas typiques des langues spécialisées peuvent presque toujours se réduire à des phénomènes de variation lexicale (cf. vary on)

La présence fréquente de certains vocables à l’intérieur de constructions syntaxiques figées ne signifie pas pour autant que l’on a affaire à un patron syntaxique qui se présente exclusivement en langue de spécialité.

Exemple : « lost to follow-up » (G> 1M) Treatment of subjects lost to follow-up in the analysis of mortality studies. La structure est susceptible de connaître des variantes : The trial lost 25% of subjects at follow-up (during / from / because of poor) In this group, 8 of the primary allografts were lost to recurrent disease. Some U.S. aircraft would be lost to Iraq’s enormous ground-defense system.

Pas d’exclusivité de certains schémas syntaxiques, mais des différences de fréquence Chris Gledhill confirme certaines des assertions de Biber (1998) concernant le rôle des diverses parties d’un article de recherche scientifique (les structures syntaxiques saillantes peuvent différer en fonction des diverses subdivisions des articles). GLEDHILL, C., (2000) : "The Discourse Function of Collocation in Research Article Introductions". In English for Specific Purposes. Volume 19/2:115-135.

les introductions contiennent un plus grand nombre de formes passives suivies d’une proposition infinitive : TNF alpha has been shown to deliver the toxicity of ricin A CsA therapy has been reported to cause immunological changes in the thymus)

haute fréquence de certains patrons formalisables sous la forme X has received Y attention / investigation, dans lesquels X symbolise une approche ou une technique thérapeutique Y symbolise un quantificateur tel que much ou little.

Les régularités syntaxiques sont démontrables dans le cadre d’une approche purement lexicale qui se fonde sur l’utilisation d’un concordancier. formes passives : fréquence supérieure des verbes à forte valeur assertive (show, report, find, document, demonstrate, recognize) par rapport aux verbes liés à la supposition (estimate, hypothesize, propose, argue, suggest).

Constitution d’un corpus en langue de spécialité : l’exemple de la langue médicale Possibilité de constituer un corpus représentant l’usage d’un sous-langage à partir de ressources en ligne, grâce à l’utilisation fine des moteurs de recherche Un grand nombre de revues scientifiques, proposent à leurs lecteurs un abonnement sous forme de cédéroms, bases de données dont la taille dépasse celle de la première version du BNC.

Représentativité en termes de présence des divers genres? Les données représentant la langue orale sont difficiles à rassembler : temps nécessaire à la transcription et à la vérification des données problèmes de confidentialité. Elles sont quasi-inexistantes sur la Toile, où l’on trouve principalement : articles de recherche médicale textes de nature didactique (polycopiés des Facultés de médecine).

Quel type de données inclure dans un corpus de langue spécialisée ? Articles de recherche (facilement disponibles) Textes de nature didactique ? HABERT et al. (1997) « Le discours didactique n’est pas forcément le meilleur « observatoire » des régularités de ce domaine : par souci de généralisation, il utilise des hyperonymes qui ne se rencontrent pas dans les comptes rendus d’hospitalisation. On y trouve peut-être des régularités propres à tout discours didactique (pluriels génériques, présent de vérité générale, etc.) qui « parasitent » la perception du sous-langage proprement dit. » (p. 151).

Une même publication peut renfermer des genres d’articles très divers Journal of the American Medical Association : Clinical Observation Commentary Consensus Conference Correspondance and Brief Communications Original Article Paper

La constitution du corpus est tributaire du phénomène linguistique à étudier. On peut choisir de se restreindre à un type d’article particulier ou de viser une représentation aussi large que possible en fonction du but recherché.