FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Jacques Tardif Faculté d éducation Université de Sherbrooke 26 avril 2001 Comment l axe des compétences oblige-t-il de placer l apprenant au cœur de ses.
Advertisements

L1 Lire avec aisance (à haute voix, silencieusement) un texte
Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
NDS Neslin Degisen Sesi, Notre Dame de Sion Liège, janvier 2008 Sous-programme COMENIUS Projet multilatéral.
Critères d’évaluation: exemple
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Animation Secteurs de Collèges évaluation des acquis.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Lutilisation de la langue est liée à laction et donc à des capacités de faire.
Recherche d’un thème de projet Identification d’un besoin
Cours de l interpr é tation 4 è me p é riode d entra î nement: Technique de la préparation.
Quelle place dans les programmes ?
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Développer et évaluer l’oral en classe
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
ÉPREUVE - ÉCONOMIE DROIT
Maîtrise de la langue et Sciences Physiques et Chimiques JDI du 10 mars 2010.
REX MDL Socle commun Pilier 1 Maîtrise de la langue Technologie.
Maîtrise de la langue française
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR NÉGOCIATION et RELATION CLIENT
PERSPECTIVE LOGICO-DEDUCTIVE ET PERSPECTIVE BEHAVIORISTE
Master spécialité recherche Didactiques et Interactions
L'I.E., un outil pour révéler la stratégie des PME Maryse SALLES – Université Toulouse I Lille 14 Octobre 2004.
TRAITEMENT INSTRUMENTÉ DE CORPUS
LE DISCOURS SCIENTIFIQUE
TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université.
Les conduites discursives à l'école maternelle
La communication en classe
Les activités de langue .
Grille d’Appréciation ou d’Evaluation
Le FLE en contexte migratoire
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
L’enseignement des compétences grammaticales
L'évaluation des professeurs de lycée professionnel
Sur le point de vue (finnois: näkökulma).
LE CECRL Présentation.
Les processus de compréhension en lecture Composants et activités
Prof. Eugenia P ă un Collège „Ştefan Odobleja”. Les portfolios européens des langues sont généralement perçus comme des outils d’évaluation et d’autoévaluation.
Enseigner la compréhension au CP
Diplôme National du Brevet DNB
Comment l’enfant apprend à parler? Quelques éléments à partir de Bruner Données sur le langage – Angers le 5 janvier 2010.
Chapitre 11 La méthode SGAV: Objet structuro-globale audio-visuelle
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
Rencontre des écoles ciblées du secondaire 22 mars 2004
Le parcours didactique
Vocabulaire La polysémie
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
Intégration des TIC et démarche d’apprentissage constructiviste Par Luc Guay Université de Sherbrooke, Québec.
Les Ecrits en sciences Le classeur de sciences
Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE.
Communication dans un SIC : morphologie d’un paysage d’agents
Page 1 BTS COMPTABILITE ET GESTION DES ORGANISATIONS.
A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues étrangères Erévan 2010.
Animation Pédagogique FRANCHEVILLE – LYON – S te -FOY 10 Janvier 2007.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
DIRE : Adapter sa prise de parole à la situation de communication
Travailler la compréhension orale en classe de FLE.
Les compétences socle commun en français
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Correspondance - Équivalence
L’approche communicative
Conduire un entretien de recrutement II
Larissa Mescheryakova
dans toutes ses dimensions
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
LES PROBLÈMES DE LA TRADUCTION. NE PAS CONFONDRE MÉTHODE conforme au contexte et au but de la traduction, choix global pour tout le texte, pas de méthode.
Transcription de la présentation:

FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN THEORIE DU SENS FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

...OU LA THEORIE INTERPRETATIVE DE LA TRADUCTION La TIT (l’ECOLE DE PARIS, ESIT) En matière de traduction, il ne peut y avoir d’opposition entre théorie et pratique: la théorie, qui prend sa source dans un ensemble d’hypothèses de travail que vérifie l’observation constante des faits, est une explication de la pratique. Marianne Lederer du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

LA TIT et LA PRATIQUE Comprendre – Dire Le contexte verbal Le contexte estralinguistique (Pour enseigner la traduction, il faut donc rechercher et éliminer les causes d’incompréhension éventuelle et combattre les ignorances thématiques tout autant sinon plus que les insuffisances linguistiques. Lederer) L’implicite et l’explicite du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

LA TIT... connaissance de la langue du texte compréhension du sujet maîtrise de la langue de rédaction mais aussi une méthode la recherche d’équivalences ne pas tomber dans de simples correspondances du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

LA TIT... un travail de recherche du sens suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences pas un travail sur la langue c’est un travail sur le message du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

LA TIT... nous abandonnons en route la plupart des mots pour saisir le sens et reconstruire un nouvel énoncé, un énoncé équivalent et exprimé dans un langage naturel, spontané, avec les moyens de support linguistique de la langue d’arrivée du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

LA TIT et L’INTERPRETATION Le premier poste d’observation en situation authentique La déverbalisation – le caractère évanescant de la parole Le sens libre des mots+visualisation Théorie indépendante des langues du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

LA TIT et LA PEDAGOGIE l’enseignement de l’interprétation n’a rien en commun avec l’enseignement des langues  Focalisation sur la saisie du sens et sa réexpression Analyse du discours (implicite +explicite) Construction du sens Recherche des moyens de son expression dans la langue d’arrivée du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

EXEMPLE 1 – les négociations de Kossovo Moyens linguistiques totalement différents réalisent l’équivalence du sens qui implique des éléments pragmatiques, la tonalité, et un certain accent emphatique Analyse orienteée vers le sens et pas vers la langue Le discours produit dans la langue d’arrivée est jugé sur la base de la coheérence et de la clarté de l’enoncé en langue d’arrivée. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

Danica Seleskovitch: Les indications ad hoc données aux étudiants, les corrections ponctuelles au fil des exercices peuvent s’accumuler à l’infini, elles ne se constituent en pédagogie qu’à partir du moment où elles s’inscrivent dans une théorie cohérente de l’interprétation du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie