Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Gile commqual1 LEVALUATION DE LA QUALITE DANS LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE Daniel Gile
Advertisements

L’enseignement de la littérature à l’école : continuité des apprentissages Intervention Mende 20/10/2004.
Journée formateurs Résodys Recommandations pour les réunions de formation à l'intention des enseignants.
Baccalauréat professionnel COMMERCE 11 et 12 Mars 2004 Stage filière vente.
Proposition de recherches sur ABI (Pro Quest) Lise Herzhaft (Urfist de Lyon) et MH Prévoteau (Bibliothèque Université Paris 2) Mise en forme par Nolwenn.
BTS Electrotechnique et Europlastic
10 bonnes raisons dapprendre litalien (pour nen citer que dix…)
Économie Gestion en Baccalauréat industriel
Formation I.U.F.M. Lundi 7 décembre 2009 Nathalie Brohan
La réforme du lycée et les textes officiels ü
LES ÉPREUVES PROFESSIONNELLES
Les missions de l ’enseignant
Une stratégie départementale pour le développement de lenseignement des langues vivantes à lEcole.
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
SE PREPARER AU BTS : CULTURE GENERALE ET EXPRESSION
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
Communication financière Les prescripteurs
© 2010 Chenelière Éducation inc., Le projet de recherche en marketing, 4 e édition La formulation du problème de recherche Cours 2 1/19.
Présentation de la série rénovée :
Plan d’Action Marchéage
Les propositions de lANDCIO Améliorer la réponse aux besoins des usagers 1 COE
ENSEIGNER L’INTERPRETATION
Cadre européen commun de référence
Stratégie régionale interinstitutionnelle pour le plurilinguisme TAMPON 7-8 décembre 09 Professeur Raharinirina Rabaovololona Université dAntananarivo.
Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.
ECONOMIES D’ÉNERGIE JDI MDL 2 février L A SITUATION PROBLÈME [Dans le cadre d’un concours], votre classe est chargée de sensibiliser les élèves.
4ème journées AFGRIS MJ Darmon JF Quaranta CVSGDR - QSI
ELABORATION DES REFERENTIELS
Association des Traducteurs et Interprètes Dossier de presse. Sommaire Présentation de lassociation Services, partenaires Journal numérique Définir la.
Un petit bout… d’AMTICE
Baccalauréat Professionnel Commerce
Passage à l’écrit en sciences
2.1 Le sujet et la question de recherche
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université.
L’INTERET D’UNE ETUDE DE CAS
de l'écrivain à la librairie
Relations commerciales Economie et droit Management des entreprises
Essentiel Démocratie participative & incluse
Structuration de GCM Filière Domaine d’activité en informatique
Collège Philippe de Commynes - Niort - 29 janvier 2008
Études ou Travail?. du travail / un emploi gagner sa vie.
LA COMMUNICATION Eleni Kaburis Session d’information « allocations familiales » ONAFTS - 11 décembre 2012 Eleni Kaburis Session d’information « allocations.
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
Le co-enseignement Anglais - STI
Avocat au barreau de Strasbourg
Rencontre des écoles ciblées du secondaire 22 mars 2004
L’approche axée sur la compréhension
EPREUVE ORALE D’ANGLAIS BTS AVA
L E CONTENU DE L ’ ENSEIGNEMENT A. E. ARCHAKIAN Université Linguisitique V. Brioussov Chaire de pédagogie et de méthodolgie de l’enseignement des langues.
Le parcours didactique
Les textes fédérateurs, les référentiels, les guides d’équipements, les sites disciplinaires. LOI N° du 10 juillet 89 circulaire du 21/01/93 « le.
Agenda de la présentation
Formation universitaire Formation académique IUFM Formation sur site Action de formation.
Apprendre l'italien au collège
Théorie de la traduction ESIT
Traduction et Interprétariat dans le domaine de la Documentation Technique et les domaines connexes par Gabriel MARZLIN Consultant Ingénieur en Soutien.
Biologie générale Intentions pédagogiques Cours du Professeur Iacobellis
Vue d’ensemble du cours
Clemi - Journaux scolaires et lycéens - Présentation Présentation du secteur « Expression des jeunes - journaux scolaires et lycéens » Pascal Famery -
BOURGOIN JALLIEU-VALENCE- LA MOTTE SERVOLEX Avril 2008 « Recommandations de l’inspection pédagogique»
Présentation des outils de recherche d’informations scientifiques.
C.P.G.E. Classes préparatoires aux Grandes Ecoles littéraires
effets sources  Il est préférable de baser une analyse sur les effets des erreurs que l’on peut détecter à partir du texte analysé, que de travailler.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
 PNF BTS maintenance des véhicules (lycée Diderot Paris 18 mars 2016) 1 PNF BTS maintenance des véhicules lycée Diderot Paris - 18 mars 2016 CO-ENSEIGNEMENT.
PROFESSEURS STAGIAIRES Et NEO-CONTRACTUELS Formation disciplinaire 2 octobre 2015 Elizabeth BASTE-CATAYEE.
Séminaire national - Mars Des contenus de formation à l’évaluation en BTS CI.
Rénovation du BTS Technico-commercial Atelier-Débat : “Enseignement conjoint” et “Enseignement partagé” - BTS Technico-Commercial - Séminaire national.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE IX Didactique et traduction.
Transcription de la présentation:

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE DE TEHERAN

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie Traduction: un concept universel? Eléments/Contraintes: langues, cultures, conditions de travail Objectif commun: faciliter accès à ce qui resterait sinon "étranger" Activité, mise en rapport de deux (au moins)personnes/experts/communautés /textes/langues/littératures, etc.

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie Traduction: un concept universel? Métaphore de la barque et du berger Selon périodes, cultures, langues: perceptions différentes de la traduction  Définitions différentes ?

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie Et vous? en albanais: perkthej=tourner Persan: Tarjomeh quelques langues ne distinguent pas entre traduction et interprétation (trad. orale) : ex. estonien : tõlge/tõlkina ; russe : perevesti ; polonais: tlumaczyc (méd.) ; slovène: prevajalec ; etc Persan: Tarjome-ye-shafahi

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie Typologie... par le moyen d’expression:ECRIT/ORAL par le type des textes à traduire: traduction littéraire proprement dite, traduction commerciale scientifique, technique (…), de traduction de presse, de traduction juridique par le type de destinataire du texte traduit: selon les demandes du client

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE...,OR... Pas de cloisons entre ces types: litteraire/technique.... Formes hybrides.. Traduction pédagogique/Traduction professionnelle Traduction humaine/traduction automatique Traduction individuelle/collective

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie Typologie... mais encore.. D’APRES LA MISSION DU TEXTE: Annoncer – communiqués de presse, présentation de produits nouveaux: faire savoir- texte clair et concis Informer –rapports d’études, rapports annuels: faire connaître- texte factuel Expliquer – cours, de manuels, encyclopédie: faire comprendre - texte didactique transparent Recommander -notices d’utilisation, de brochures d’installation et de maintenance: faire vendre -texte attrayant

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE… et le traducteur? spécialiste des relations publiques, chercheur, professeur, technicien, vendeur, spécialiste de marketing.

du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie Quel casse-tête… Sa relation au texte varie selon le rôle qu’il assume, de même que sa relation avec le lecteur. La mission du texte original ne coïncide pas toujours avec celle du texte d’arrivé. Faut-il abandonner l’idee d’une ”typologie de traduction”? – La preuve de la complexité